/netbsd-src/external/gpl2/gettext/dist/gettext-tools/misc/ |
H A D | ChangeLog | 75 * po-mode.el (po-mode-version-string): Bump to 2.02. 118 * po-mode.el (po-team-name-to-code): Add support for Old English, 138 * po-mode.el (po-validate): Require the 'compile' module before 172 * start-po-el: New file. 211 * gettextize.in: When a po/POTFILES.in does not exist, create an 309 * gettextize.in: Add po to SUBDIRS if it was created in this run. 310 Tell the user to create po/POTFILES.in if it is not yet there. 417 * gettextize.in: Create po/Makevars.template from installed 418 po/Makevars.template, not from po/Makevars. 423 * po-compat.el: Add testing instructions. [all …]
|
H A D | po-mode.el | 94 (defgroup po nil unknown 101 :group 'po) 106 :group 'po) 111 :group 'po) 118 :group 'po) 138 :group 'po) 146 :group 'po) 155 :group 'po) 162 :group 'po) 172 :group 'po) [all …]
|
/netbsd-src/external/gpl2/texinfo/dist/po/ |
H A D | pl.po | 7 msgstr "" 20 msgstr "Przesuni�cie do przodu o znak" 24 msgstr "Przesuni�cie do ty�u o znak" 28 msgstr "Przej�cie na pocz�tek tej linii" 32 msgstr "Przej�cie na koniec tej linii" 36 msgstr "Przesuni�cie do przodu o s�owo" 40 msgstr "Przesuni�cie do ty�u o s�owo" 44 msgstr "Usuni�cie znaku pod kursorem" 48 msgstr "Usuni�cie znaku za kursorem" 52 msgstr "Anulowanie lub rezygnacja z operacji" [all …]
|
H A D | hr.po | 1 # Texinfo project .po file for hr_HR localization 7 msgstr "" 20 msgstr "Pomakni se znak unaprijed" 24 msgstr "Pomakni se znak unazad" 28 msgstr "Pomakni se na po�etak teku�e linije" 32 msgstr "Pomakni se na kraj teku�e linije" 36 msgstr "Pomakni se rije� unaprijed" 40 msgstr "Pomakni se rije� unazad" 44 msgstr "Obri�i znak ispod kursora" 48 msgstr "Obri�i znak iza kursora" [all …]
|
H A D | cs.po | 8 msgstr "" 21 msgstr "Posun na n�sleduj�c� znak" 25 msgstr "Posun na p�edch�zej�c� znak" 29 msgstr "P�esun na za��tek tohoto ��dku" 33 msgstr "P�esun na konec tohoto ��dku" 37 msgstr "Posun na n�sleduj�c� slovo" 41 msgstr "Posun na p�edch�zej�c� slovo" 45 msgstr "Smaz�n� znaku pod kurzorem" 49 msgstr "Smaz�n� prvn�ho znaku vlevo od kurzoru" 53 msgstr "Zru�en� nebo p�eru�en� operace" [all …]
|
H A D | nb.po | 8 # TP-Robot PACKAGE-VERSION.TEAM.po 12 # TP-Robot texinfo-4.7.90.nb.po 15 # http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?team=no 18 # http://www2.iro.umontreal.ca/~pinard/po/registry.cgi?domain=texinfo 21 msgstr "" 34 msgstr "Flytte forover et tegn" 38 msgstr "Flytte bakover et tegn" 42 msgstr "Flytte til starten av denne linjen" 46 msgstr "Flytte til slutten av denne linjen" 50 msgstr "Flytte forover et ord" [all …]
|
H A D | da.po | 1 # Danish texinfo translation po-file. 6 msgstr "" 20 msgstr "G� et tegn frem" 24 msgstr "G� et tegn tilbage" 28 msgstr "G� til starten af linjen" 32 msgstr "G� til slutning af linjen" 36 msgstr "Ryk et ord frem" 40 msgstr "Ryk et ord tilbage" 44 msgstr "Slet tegnet under mark�ren" 48 msgstr "Slet tegnet efter mark�ren" [all …]
|
H A D | eo.po | 6 msgstr "" 19 msgstr "Unu signon antauxen" 23 msgstr "Unu signon malantauxen" 27 msgstr "Al la komenco de cxi tiu linio" 31 msgstr "Al la fino de cxi tiu linio" 35 msgstr "Unu vorton antauxen" 39 msgstr "Unu vorton malantauxen" 43 msgstr "Forigu la signon subkursoran" 47 msgstr "Forigu la signon jxus antaux la kursoro" 51 msgstr "Rezigno aux eliro" [all …]
|
H A D | tr.po | 1 # translation of texinfo-4.7.92.po to Turkish 7 msgstr "" 21 msgstr "Bir karakter ileri gider" 25 msgstr "Bir karakter geri gider" 29 msgstr "Sat�r�n ba�lang�c�na gider" 33 msgstr "Sat�r�n sonuna gider" 37 msgstr "Bir kelime ileri gider" 41 msgstr "Bir kelime geri gider" 45 msgstr "�mlecin alt�ndaki karakteri siler" 49 msgstr "�mle�den �nceki karakteri siler" [all …]
|
/netbsd-src/external/gpl2/gettext/dist/gettext-tools/doc/ |
H A D | gettext.texi | 321 * po/POTFILES.in:: @file{POTFILES.in} in @file{po/} 322 * po/LINGUAS:: @file{LINGUAS} in @file{po/} 323 * po/Makevars:: @file{Makevars} in @file{po/} 324 * po/Rules-*:: Extending @file{Makefile} in @file{po/} 341 * AM_PO_SUBDIRS:: AM_PO_SUBDIRS in @file{po.m4} 794 @cindex files, @file{.po} and @file{.mo} 795 The letters PO in @file{.po} files means Portable Object, to 852 │ ├────> msgmerge ──────> LANG.po ────>────────╯ │ 856 │ ├─── New LANG.po <────────────────────╯ 876 | +----> msgmerge ------> LANG.po ---->--------' | [all …]
|
H A D | gettext.info | 243 * po/POTFILES.in:: `POTFILES.in' in `po/' 244 * po/LINGUAS:: `LINGUAS' in `po/' 245 * po/Makevars:: `Makevars' in `po/' 246 * po/Rules-*:: Extending `Makefile' in `po/' 263 * AM_PO_SUBDIRS:: AM_PO_SUBDIRS in `po.m4' 671 The letters PO in `.po' files means Portable Object, to distinguish it 724 | +----> msgmerge ------> LANG.po ---->--------' | 728 | +--- New LANG.po <--------------------' 781 The first time through, there is no `LANG.po' yet, so the `msgmerge' 783 `LANG.po', where LANG represents the target language. See *Note [all …]
|
/netbsd-src/external/gpl3/binutils.old/dist/binutils/po/ |
H A D | sk.po | 9 msgstr "" 25 msgstr "Použitie: %s [voľb(a/y)] [adres(a/y)]\n" 30 msgstr " Previesť adresy na páry čísiel riadkov/názvov súborov.\n" 35 msgstr " Ak nie sú žiadne adresy určené z príkazového riadka, budú sa čítať zo stdin\n" 52 msgstr "" 71 msgstr "Hlásiť chyby na %s\n" 76 msgstr "%s: nepodarilo sa získať adresu z archívu" 81 msgstr "%s: nepodarilo sa nájsť sekciu %s" 86 msgstr "neznámy štýl opravy „%s“" 91 msgstr "žíadny záznam %s v archíve\n" [all …]
|
H A D | hr.po | 7 msgstr "" 25 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [adrese]\n" 30 msgstr " Pretvori adrese u parove broj retka/datoteka.\n" 35 msgstr " Ako adrese nisu navedene u naredbenom retku, čitat će se sa standardnog ulaza\n" 54 msgstr "" 76 msgstr "Prijavite greške na %s\n" 86 msgstr " na mjestu " 97 msgstr "" 102 msgstr "%s: ne mogu dohvatiti adrese iz arhive" 107 msgstr "" [all …]
|
H A D | tr.po | 1 # translation of binutils-2.15.96.tr.po to Turkish 6 msgstr "" 22 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [adresler]\n" 27 msgstr " adresleri satır numarası/dosya adı çiftlerine çevirir.\n" 32 msgstr " Eğer komut satırında adres belirtilmezse, standart girdiden okunur\n" 46 msgstr "" 62 msgstr "" 69 msgstr "%s: arşivden adresler alınamadı" 74 msgstr "bilinmeyen düzeltme tarzı '%s'" 79 msgstr "arşivde %s girdisi yok\n" [all …]
|
/netbsd-src/external/gpl3/binutils/dist/binutils/po/ |
H A D | sk.po | 9 msgstr "" 25 msgstr "Použitie: %s [voľb(a/y)] [adres(a/y)]\n" 30 msgstr " Previesť adresy na páry čísiel riadkov/názvov súborov.\n" 35 msgstr " Ak nie sú žiadne adresy určené z príkazového riadka, budú sa čítať zo stdin\n" 52 msgstr "" 71 msgstr "Hlásiť chyby na %s\n" 76 msgstr "%s: nepodarilo sa získať adresu z archívu" 81 msgstr "%s: nepodarilo sa nájsť sekciu %s" 86 msgstr "neznámy štýl opravy „%s“" 91 msgstr "žíadny záznam %s v archíve\n" [all …]
|
H A D | hr.po | 7 msgstr "" 25 msgstr "Uporaba: %s [opcije] [adrese]\n" 30 msgstr " Pretvori adrese u parove broj retka/datoteka.\n" 35 msgstr " Ako adrese nisu navedene u naredbenom retku, čitat će se sa standardnog ulaza\n" 54 msgstr "" 76 msgstr "Prijavite greške na %s\n" 86 msgstr " na mjestu " 97 msgstr "" 102 msgstr "%s: ne mogu dohvatiti adrese iz arhive" 107 msgstr "" [all …]
|
H A D | tr.po | 1 # translation of binutils-2.15.96.tr.po to Turkish 6 msgstr "" 22 msgstr "Kullanım: %s [seçenekler] [adresler]\n" 27 msgstr " adresleri satır numarası/dosya adı çiftlerine çevirir.\n" 32 msgstr " Eğer komut satırında adres belirtilmezse, standart girdiden okunur\n" 46 msgstr "" 62 msgstr "" 69 msgstr "%s: arşivden adresler alınamadı" 74 msgstr "bilinmeyen düzeltme tarzı '%s'" 79 msgstr "arşivde %s girdisi yok\n" [all …]
|
/netbsd-src/external/gpl2/gettext/dist/gettext-tools/tests/ |
H A D | mm-viet.comp.po | 6 msgstr "" 23 msgstr "Balsa" 27 msgstr "Tiện ích thư điện tử" 31 msgstr "Không có ID" 35 msgstr "Không có tên" 39 msgstr "TLS được yêu cầu còn không biên dịch sẵn." 43 msgstr "Không có lỗi" 47 msgstr "Không thể đọc từ sổ địa chỉ" 51 msgstr "Không thể ghi vào sổ địa chỉ" 55 msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ" [all …]
|
/netbsd-src/external/gpl3/binutils/dist/ld/po/ |
H A D | ja.po | 7 msgstr "" 20 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/binutils/binutils-2.22.90/ld\n" 29 msgstr " --support-old-code 古いコードの相互利用をサポートする\n" 34 msgstr " --thumb-entry=<sym> エントリポイントを Thumb シンボル <sym> に設定する\n" 39 msgstr "ファイル %s を処理中にエラーに遭遇しました" 43 msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' は '-e %s' を上書きします\n" 48 msgstr "%P: 警告: Thumb 開始シンボル %s が見つかりません\n" 53 msgstr " --base_file <basefile> 再配置可能 DLL のベースファイルを生成する\n" 58 msgstr " --dll イメージのベースを DLL のデフォルトに設定する\n" 63 msgstr " --file-alignment <size> ファイル整列を設定する\n" [all …]
|
/netbsd-src/external/gpl3/binutils.old/dist/ld/po/ |
H A D | ja.po | 7 msgstr "" 20 "X-Poedit-Basepath: /factory/ja-po/binutils/binutils-2.22.90/ld\n" 29 msgstr " --support-old-code 古いコードの相互利用をサポートする\n" 34 msgstr " --thumb-entry=<sym> エントリポイントを Thumb シンボル <sym> に設定する\n" 39 msgstr "ファイル %s を処理中にエラーに遭遇しました" 43 msgstr "%P: 警告: '--thumb-entry %s' は '-e %s' を上書きします\n" 48 msgstr "%P: 警告: Thumb 開始シンボル %s が見つかりません\n" 53 msgstr " --base_file <basefile> 再配置可能 DLL のベースファイルを生成する\n" 58 msgstr " --dll イメージのベースを DLL のデフォルトに設定する\n" 63 msgstr " --file-alignment <size> ファイル整列を設定する\n" [all …]
|
/netbsd-src/external/gpl2/gawk/dist/ |
H A D | awk.texi | 14655 collected into a portable object file (@file{guide.po}), 14661 @cindex @code{.po} files 14662 @cindex files, @code{.po} 14666 For each language with a translator, @file{guide.po} 14674 Each language's @file{.po} file is converted into a binary 14956 @cindex @code{.po} files 14957 @cindex files, @code{.po} 14961 be extracted to create the initial @file{.po} file. 14965 @command{gawk}'s @option{--gen-po} command-line option extracts 14982 @cindex @code{--gen-po} option [all …]
|