1# traditional Chinese translation for gettext. 2# Copyright (C) 1998, 2001, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. 3# Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002. 4# Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998. 5# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002, 2005. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: gettext-tools 0.14.5\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2005-12-06 08:31+0800\n" 13"Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n" 14"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 19 20#: gnulib-lib/argmatch.c:135 21#, c-format 22msgid "invalid argument %s for %s" 23msgstr "%2$s 的參數 %1$s 無效" 24 25#: gnulib-lib/argmatch.c:136 26#, c-format 27msgid "ambiguous argument %s for %s" 28msgstr "%2$s 的參數 %1$s 不明確" 29 30#: gnulib-lib/argmatch.c:155 31#, c-format 32msgid "Valid arguments are:" 33msgstr "有效的參數為:" 34 35#: gnulib-lib/clean-temp.c:322 36#, c-format 37msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 38msgstr "找不到暫存檔目錄,正嘗試設定 $TMPDIR" 39 40#: gnulib-lib/clean-temp.c:336 41#, c-format 42msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 43msgstr "無法根據目錄名稱樣式 “%s” 建立暫存檔目錄" 44 45#: gnulib-lib/clean-temp.c:432 46#, fuzzy, c-format 47msgid "cannot remove temporary file %s" 48msgstr "無法產生輸出檔 “%s”" 49 50#: gnulib-lib/clean-temp.c:447 51#, fuzzy, c-format 52msgid "cannot remove temporary directory %s" 53msgstr "無法根據目錄名稱樣式 “%s” 建立暫存檔目錄" 54 55#: gnulib-lib/closeout.c:67 56msgid "write error" 57msgstr "寫入時發生錯誤" 58 59# lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format 60#: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246 61#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126 62#: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772 63#: src/xgettext.c:1782 64#, c-format 65msgid "error while opening \"%s\" for reading" 66msgstr "當開啟檔案 “%s” 準備讀取時發生錯誤" 67 68#: gnulib-lib/copy-file.c:67 69#, c-format 70msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 71msgstr "無法開啟備份檔 “%s” 來寫入內容" 72 73#: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210 74#, c-format 75msgid "error reading \"%s\"" 76msgstr "讀取 “%s” 時發生錯誤" 77 78#: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84 79#, c-format 80msgid "error writing \"%s\"" 81msgstr "寫入 “%s” 時發生錯誤" 82 83#: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220 84#, c-format 85msgid "error after reading \"%s\"" 86msgstr "完成讀取 “%s” 後發生錯誤" 87 88#: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838 89#: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148 90#: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75 91#: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79 92#, c-format 93msgid "fdopen() failed" 94msgstr "fdopen() 失敗" 95 96#: gnulib-lib/csharpcomp.c:539 97#, c-format 98msgid "C# compiler not found, try installing pnet" 99msgstr "找不到 C# 編譯器,請安裝 pnet" 100 101#: gnulib-lib/csharpexec.c:344 102#, c-format 103msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" 104msgstr "找不到 C# virtual machine,請安裝 pnet" 105 106#: gnulib-lib/error.c:125 107msgid "Unknown system error" 108msgstr "系統出現不明錯誤" 109 110#: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299 111#: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404 112#: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401 113#, c-format 114msgid "%s subprocess failed" 115msgstr "%s 副進程發生錯誤" 116 117#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 118#, c-format 119msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 120msgstr "%s:選項 ‘%s’ 不明確\n" 121 122#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 123#, c-format 124msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 125msgstr "%s:選項 ‘--%s’ 不可配合參數使用\n" 126 127#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 128#, c-format 129msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 130msgstr "%s:選項 ‘%c%s’ 不可配合參數使用\n" 131 132#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 133#: gnulib-lib/getopt.c:995 134#, c-format 135msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 136msgstr "%s:選項 ‘%s’ 需要參數\n" 137 138#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 139#, c-format 140msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 141msgstr "%s:無法辨識 ‘--%s’ 選項\n" 142 143#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 144#, c-format 145msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 146msgstr "%s:無法辨識 ‘%c%s’ 選項\n" 147 148#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 149#, c-format 150msgid "%s: illegal option -- %c\n" 151msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n" 152 153#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 154#, c-format 155msgid "%s: invalid option -- %c\n" 156msgstr "%s:選項無效 -- %c\n" 157 158#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 159#: gnulib-lib/getopt.c:1066 160#, c-format 161msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 162msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n" 163 164#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 165#, c-format 166msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 167msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不明確\n" 168 169#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 170#, c-format 171msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 172msgstr "%s:選項 ‘-W %s’ 不可配合參數使用\n" 173 174#: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137 175#: gnulib-lib/javacomp.c:153 176#, c-format 177msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" 178msgstr "" 179 180#: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189 181#, c-format 182msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" 183msgstr "" 184 185#: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996 186#: src/write-java.c:1008 187#, c-format 188msgid "failed to create \"%s\"" 189msgstr "無法建立 “%s”" 190 191#: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730 192#: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752 193#: src/write-tcl.c:223 194#, c-format 195msgid "error while writing \"%s\" file" 196msgstr "當寫入檔案 “%s” 時發生錯誤" 197 198#: gnulib-lib/javacomp.c:1795 199#, c-format 200msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 201msgstr "找不到 Java 編譯器,請安裝 gcj 或是設定 $JAVAC 環境變數" 202 203#: gnulib-lib/javaexec.c:418 204#, c-format 205msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 206msgstr "找不到 Java virtual machine,請安裝 gij 或是設定 $JAVA 環境變數" 207 208#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914 209#: src/msginit.c:1073 210#, c-format 211msgid "%s subprocess I/O error" 212msgstr "%s 副進程輸出/輸入錯誤" 213 214#: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39 215#: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86 216#: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240 217#, c-format 218msgid "memory exhausted" 219msgstr "記憶體耗盡" 220 221#: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259 222#: gnulib-lib/pipe.c:262 223#, c-format 224msgid "cannot create pipe" 225msgstr "無法建立管線" 226 227#. TRANSLATORS: 228#. Get translations for open and closing quotation marks. 229#. 230#. The message catalog should translate "`" to a left 231#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 232#. "'". If the catalog has no translation, 233#. locale_quoting_style quotes `like this', and 234#. clocale_quoting_style quotes "like this". 235#. 236#. For example, an American English Unicode locale should 237#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and 238#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION 239#. MARK). A British English Unicode locale should instead 240#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 241#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. 242#. 243#. If you don't know what to put here, please see 244#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> 245#. and use glyphs suitable for your language. 246#: gnulib-lib/quotearg.c:245 247msgid "`" 248msgstr "" 249 250#: gnulib-lib/quotearg.c:246 251msgid "'" 252msgstr "" 253 254#: gnulib-lib/w32spawn.h:48 255#, c-format 256msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" 257msgstr "DuplicateHandle 失敗,錯誤碼為 0x%08x" 258 259#: gnulib-lib/w32spawn.h:53 260#, c-format 261msgid "_open_osfhandle failed" 262msgstr "_open_osfhandle 失敗" 263 264#: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309 265#: gnulib-lib/wait-process.c:367 266#, c-format 267msgid "%s subprocess" 268msgstr "%s 副進程" 269 270#: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393 271#, c-format 272msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 273msgstr "%s 副進程出現代表嚴重錯誤的訊號 %d" 274 275#: src/format.c:149 276#, c-format 277msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" 278msgstr "和 ‘msgid’ 不同,‘%s’ 的 %s 格式字串無效。原因:%s" 279 280#: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337 281#: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301 282#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337 283#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133 284#, c-format 285msgid "" 286"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" 287msgstr "‘%2$s’ 中第 %1$u 個參數的規格在 ‘msgid’ 中並不存在" 288 289#: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347 290#: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311 291#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347 292#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132 293#, c-format 294msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 295msgstr "第 %u 個參數的規格在‘%s’中並不存在" 296 297#: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873 298#: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612 299#: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 300#: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406 301#, c-format 302msgid "" 303"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 304msgstr "‘msgid’和‘%s’的第 %u 個參數的規格並不相同" 305 306#: src/format-boost.c:427 307#, fuzzy, c-format 308msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." 309msgstr "第 %u 個參數結束的不是 ‘}’,而是不合法的字元。" 310 311#: src/format-c.c:177 312#, c-format 313msgid "" 314"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " 315"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." 316msgstr "" 317"在第 %u 個參數,‘<’ 之後的關鍵字不是正確的變數規格。如果想獲知正確的變數規格" 318"名稱,請參考 ISO C 99 規格第 7.8.1 節。" 319 320#: src/format-c.c:565 321#, c-format 322msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." 323msgstr "在第 %u 個參數,‘<’ 之後的關鍵字後面缺少了 ‘>’。" 324 325#: src/format-c.c:779 326#, c-format 327msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." 328msgstr "字串中有提及第 %u 個參數,但忽略了第 %u 個。" 329 330#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485 331#, c-format 332msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 333msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的參數數目不符" 334 335#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203 336#, c-format 337msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." 338msgstr "" 339 340#: src/format-csharp.c:106 341#, c-format 342msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." 343msgstr "在第 %u 個參數,‘,’ 後面的不是數字。" 344 345#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190 346msgid "" 347"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." 348msgstr "" 349 350#: src/format-csharp.c:133 351#, c-format 352msgid "" 353"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." 354msgstr "第 %u 個參數結束的字元是 ‘%c’ 而不是 ‘}’。" 355 356#: src/format-csharp.c:134 357#, c-format 358msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." 359msgstr "第 %u 個參數結束的不是 ‘}’,而是不合法的字元。" 360 361#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333 362msgid "" 363"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " 364"'{'." 365msgstr "" 366 367#: src/format-csharp.c:153 368#, c-format 369msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." 370msgstr "第 %u 個參數後出現單獨的 ‘}’。" 371 372#: src/format-gcc-internal.c:245 373#, fuzzy, c-format 374msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 375msgstr "第 %u 個參數的子字串 “%s” 是無效的數字格式。" 376 377#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370 378#, fuzzy, c-format 379msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 380msgstr "第 %u 個參數的 “%s” 後面缺少了逗號。" 381 382#: src/format-gcc-internal.c:314 383#, fuzzy, c-format 384msgid "" 385"In the directive number %u, the argument number for the precision must be " 386"equal to %u." 387msgstr "第 %u 個參數中的數字 0 不是正整數。" 388 389#: src/format-gcc-internal.c:376 390#, fuzzy, c-format 391msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 392msgstr "第 %u 個參數的子字串 “%s” 是無效的數字格式。" 393 394#: src/format-gcc-internal.c:424 395#, c-format 396msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." 397msgstr "" 398 399#: src/format-gcc-internal.c:630 400#, c-format 401msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" 402msgstr "‘msgid’ 使用了 %%m 但 ‘%s’ 沒有。" 403 404#: src/format-gcc-internal.c:633 405#, c-format 406msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" 407msgstr "‘msgid’ 沒有使用 %%m 但 ‘%s’ 有使用 %%m。" 408 409#: src/format-invalid.h:23 410msgid "The string ends in the middle of a directive." 411msgstr "在參數中間,字串突然結束" 412 413#: src/format-invalid.h:26 414msgid "" 415"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " 416"through unnumbered argument specifications." 417msgstr "字串中同時出現了有硬性規定和沒有硬性規定位置的參數" 418 419#: src/format-invalid.h:29 420#, c-format 421msgid "" 422"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." 423msgstr "第 %u 個參數中的數字 0 不是正整數。" 424 425#: src/format-invalid.h:31 426#, c-format 427msgid "" 428"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " 429"integer." 430msgstr "" 431 432#: src/format-invalid.h:33 433#, c-format 434msgid "" 435"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " 436"positive integer." 437msgstr "" 438 439#: src/format-invalid.h:37 440#, c-format 441msgid "" 442"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 443"specifier." 444msgstr "第 %u 個參數的 ‘%c’ 字元屬於無效的列印格式。" 445 446#: src/format-invalid.h:38 447#, c-format 448msgid "" 449"The character that terminates the directive number %u is not a valid " 450"conversion specifier." 451msgstr "用來結束第 %u 個參數的字元屬於無效的列印格式。" 452 453#: src/format-invalid.h:41 454#, c-format 455msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." 456msgstr "字串採用了不相容的方法來表示第 %u 個參數。" 457 458#: src/format-java.c:237 459#, c-format 460msgid "" 461"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " 462"style." 463msgstr "第 %u 個參數的子字串 “%s” 是無效的日期/時間格式。" 464 465#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306 466#, c-format 467msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." 468msgstr "第 %u 個參數的 “%s” 後面缺少了逗號。" 469 470#: src/format-java.c:269 471#, c-format 472msgid "" 473"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." 474msgstr "第 %u 個參數的子字串 “%s” 是無效的數字格式。" 475 476#: src/format-java.c:314 477#, c-format 478msgid "" 479"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " 480"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." 481msgstr "" 482 483#: src/format-java.c:558 484#, c-format 485msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." 486msgstr "" 487 488#: src/format-java.c:569 489#, c-format 490msgid "" 491"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " 492"by '<', '#' or '%s'." 493msgstr "" 494 495#: src/format-java.c:729 496#, c-format 497msgid "" 498"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 499"'msgid'" 500msgstr "‘%2$s’ 中的參數 {%1$u} 的格式在 ‘msgid’ 中並不存在" 501 502#: src/format-java.c:739 503#, c-format 504msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 505msgstr "參數 {%u} 的規格在 ‘%s’ 中並不存在" 506 507#: src/format-java.c:759 508#, c-format 509msgid "" 510"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" 511msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的參數 {%u} 規格並不相同" 512 513#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378 514#: src/format-scheme.c:2390 515#, c-format 516msgid "" 517"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " 518"type '%s' is expected." 519msgstr "" 520 521#: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413 522#, c-format 523msgid "" 524"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" 525"u parameter." 526msgid_plural "" 527"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" 528"u parameters." 529msgstr[0] "" 530msgstr[1] "" 531 532#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505 533#, c-format 534msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." 535msgstr "" 536 537#: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715 538#, c-format 539msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 540msgstr "" 541 542#: src/format-lisp.c:2762 543msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." 544msgstr "" 545 546#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131 547#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790 548#: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204 549#, c-format 550msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." 551msgstr "找到 ‘~%c’ 但沒有 ‘~%c’ 配合。" 552 553#: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806 554#, c-format 555msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." 556msgstr "" 557 558#: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904 559#, c-format 560msgid "" 561"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " 562"by '~;'." 563msgstr "" 564 565#: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163 566#, c-format 567msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." 568msgstr "" 569 570#: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238 571msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." 572msgstr "" 573 574#: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280 575#, c-format 576msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 577msgstr "‘msgid’ 和 ‘%s’ 的參數規格並非同等" 578 579#: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296 580#, c-format 581msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 582msgstr "‘%s’ 的參數規格並非 ‘msgid’ 的參數規格的一部份" 583 584#: src/format-perl.c:426 585#, c-format 586msgid "" 587"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " 588"conversion specifier '%c'." 589msgstr "" 590 591#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295 592#, c-format 593msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 594msgstr "參數 ‘%s’ 的規格在 ‘%s’ 中並不存在" 595 596#: src/format-python.c:113 597msgid "" 598"The string refers to arguments both through argument names and through " 599"unnamed argument specifications." 600msgstr "" 601 602#: src/format-python.c:327 603#, c-format 604msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." 605msgstr "" 606 607#: src/format-python.c:403 608#, c-format 609msgid "" 610"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " 611"tuple" 612msgstr "" 613"‘msgid’ 裡的規格對應的是雜湊表 (mapping),而 ‘%s’ 的卻是固定有序列 (tuple)" 614 615#: src/format-python.c:410 616#, c-format 617msgid "" 618"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " 619"mapping" 620msgstr "" 621"‘msgid’ 裡的規格對應的是固定有序列 (tuple),而 ‘%s’ 的卻是雜湊表 (mapping)" 622 623#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285 624#, c-format 625msgid "" 626"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 627"'msgid'" 628msgstr "‘%2$s’ 中的參數 ‘%1$s’ 的格式在 ‘msgid’ 中並不存在" 629 630#: src/format-python.c:463 631#, c-format 632msgid "" 633"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" 634msgstr "‘msgid’和‘%s’的參數‘%s’的格式並不相同" 635 636#: src/format-qt.c:78 637#, c-format 638msgid "Multiple references to %%%c." 639msgstr "" 640 641#: src/format-sh.c:80 642msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." 643msgstr "字串中的 shell 變數名稱含有不屬於 ASCII 的字元。" 644 645#: src/format-sh.c:82 646msgid "" 647"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " 648"syntax is unsupported here due to security reasons." 649msgstr "" 650"字串中的 shell 變數名稱含有較複雜的括號格式,因安全理由,這種格式不會支援。" 651 652#: src/format-sh.c:84 653msgid "" 654"The string refers to a shell variable whose value may be different inside " 655"shell functions." 656msgstr "" 657 658#: src/format-sh.c:86 659msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." 660msgstr "字串中的 shell 變數沒有名稱。" 661 662#: src/format-ycp.c:83 663#, c-format 664msgid "" 665"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " 666"9." 667msgstr "第 %u 個參數的字元‘%c’不是 1 至 9 之間的整數。" 668 669#: src/format-ycp.c:84 670#, c-format 671msgid "" 672"The character that terminates the directive number %u is not a digit between " 673"1 and 9." 674msgstr "第 %u 個參數最後一個字元不是 1 至 9 之間的整數。" 675 676#: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163 677#: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180 678#: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260 679#: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249 680#: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517 681#, c-format, no-wrap 682msgid "" 683"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 684"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 685"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 686msgstr "" 687"版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 688"這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n" 689"可售性或適用於任何特定目的的保證。\n" 690 691#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168 692#: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 693#: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265 694#: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137 695#: src/xgettext.c:522 696#, c-format 697msgid "Written by %s.\n" 698msgstr "由 %s 編寫。\n" 699 700#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 701#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230 702#: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405 703#: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122 704#: src/urlget.c:137 705msgid "Bruno Haible" 706msgstr "" 707 708#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131 709#, c-format 710msgid "too many arguments" 711msgstr "參數過多" 712 713#: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199 714#: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237 715#: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349 716#: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310 717#: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738 718#, c-format 719msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 720msgstr "請執行 ‘%s --help’ 顯示額外資訊。\n" 721 722#: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149 723#, c-format, no-wrap 724msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 725msgstr "用法:%s [選項]\n" 726 727#: src/hostname.c:216 728#, c-format 729msgid "Print the machine's hostname.\n" 730msgstr "列印主機的名稱。\n" 731 732#: src/hostname.c:219 733#, c-format 734msgid "Output format:\n" 735msgstr "輸出格式:\n" 736 737#: src/hostname.c:221 738#, c-format 739msgid " -s, --short short host name\n" 740msgstr " -s, --short 短的主機名稱\n" 741 742#: src/hostname.c:223 743#, c-format 744msgid "" 745" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " 746"domain\n" 747" name, and aliases\n" 748msgstr "" 749" -f, --fqdn, --long 長的主機名稱,包括正式的網域名稱(FQDN)及別名\n" 750 751#: src/hostname.c:226 752#, c-format 753msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 754msgstr " -i, --ip-address 主機的 IP 地址\n" 755 756#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246 757#: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279 758#: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405 759#: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399 760#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888 761#, c-format, no-wrap 762msgid "Informative output:\n" 763msgstr "顯示資訊:\n" 764 765#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248 766#: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281 767#: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407 768#: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401 769#: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890 770#, c-format, no-wrap 771msgid " -h, --help display this help and exit\n" 772msgstr " -h, --help 顯示本訊息,然後結束\n" 773 774#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250 775#: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283 776#: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409 777#: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403 778#: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892 779#, c-format, no-wrap 780msgid " -V, --version output version information and exit\n" 781msgstr " -V, --version 顯示版本資訊,然後結束\n" 782 783#: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253 784#: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286 785#: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412 786#: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 787#: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895 788msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 789msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n" 790 791#: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265 792#, c-format 793msgid "could not get host name" 794msgstr "無法取得主機名稱" 795 796#: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216 797#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269 798#, c-format 799msgid "at most one input file allowed" 800msgstr "最多只接受一個輸入檔" 801 802#: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290 803#: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255 804#: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310 805#: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 806#: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374 807#: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279 808#: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543 809#, c-format 810msgid "%s and %s are mutually exclusive" 811msgstr "%s 和 %s 兩者是互不相容的" 812 813#: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314 814#, c-format 815msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 816msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]\n" 817 818#: src/msgattrib.c:401 819#, c-format, no-wrap 820msgid "" 821"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" 822"and manipulates the attributes.\n" 823msgstr "根據訊息的屬性過濾翻譯檔裡的條目,並處理這些屬性。\n" 824 825#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363 826#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408 827#: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424 828#: src/msguniq.c:330 829#, c-format 830msgid "" 831"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 832msgstr "長選項必須用的參數在使用短選項時也是必須的。\n" 833 834#: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366 835#: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411 836#: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473 837#: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756 838#, c-format 839msgid "Input file location:\n" 840msgstr "輸入檔位置:\n" 841 842#: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335 843#, c-format 844msgid " INPUTFILE input PO file\n" 845msgstr " INPUTFILE 用作輸入的 PO 檔\n" 846 847#: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372 848#: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415 849#: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337 850#: src/xgettext.c:762 851#, c-format 852msgid "" 853" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 854msgstr " -D, --directory=目錄 搜尋輸入檔時加入指定<目錄>\n" 855 856#: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417 857#: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339 858#, c-format 859msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 860msgstr "如果沒有指定輸入檔或輸入檔是 ‘-’,則由標準輸入讀取內容。\n" 861 862#: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311 863#: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522 864#: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342 865#: src/xgettext.c:767 866#, c-format 867msgid "Output file location:\n" 868msgstr "輸出檔位置:\n" 869 870#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313 871#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524 872#: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344 873#, c-format 874msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 875msgstr " -o, --output-file=檔案 將輸出的內容寫入指定<檔案>\n" 876 877#: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315 878#: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495 879#: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346 880#, c-format 881msgid "" 882"The results are written to standard output if no output file is specified\n" 883"or if it is -.\n" 884msgstr "如果沒有指定<輸出檔>或<輸出檔>是 ‘-’,則會在標準輸出顯示結果。\n" 885 886#: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350 887#, c-format 888msgid "Message selection:\n" 889msgstr "篩選訊息:\n" 890 891#: src/msgattrib.c:427 892#, c-format 893msgid "" 894" --translated keep translated, remove untranslated messages\n" 895msgstr " --translated 只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n" 896 897#: src/msgattrib.c:429 898#, c-format 899msgid "" 900" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" 901msgstr " --untranslated 只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n" 902 903#: src/msgattrib.c:431 904#, c-format 905msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 906msgstr " --no-fuzzy 刪除加上 'fuzzy' 標記的條目\n" 907 908#: src/msgattrib.c:433 909#, c-format 910msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 911msgstr " --only-fuzzy 只保留加上 'fuzzy' 標記的條目\n" 912 913#: src/msgattrib.c:435 914#, c-format 915msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 916msgstr " --no-obsolete 刪除過時的條目 (#~)\n" 917 918#: src/msgattrib.c:437 919#, c-format 920msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 921msgstr " --only-obsolete 只保留過時的條目 (#~) \n" 922 923#: src/msgattrib.c:440 924#, c-format 925msgid "Attribute manipulation:\n" 926msgstr "處理屬性:\n" 927 928#: src/msgattrib.c:442 929#, c-format 930msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 931msgstr " --set-fuzzy 將所有條目標記為 'fuzzy'\n" 932 933#: src/msgattrib.c:444 934#, c-format 935msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 936msgstr " --clear-fuzzy 移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n" 937 938#: src/msgattrib.c:446 939#, c-format 940msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 941msgstr " --set-obsolete 將所有條目標記為過時\n" 942 943#: src/msgattrib.c:448 944#, c-format 945msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 946msgstr " --clear-obsolete 清除所有條目的過時標記\n" 947 948#: src/msgattrib.c:450 949#, fuzzy, c-format 950msgid "" 951" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " 952"messages\n" 953msgstr " --clear-fuzzy 移除所有條目的 'fuzzy' 狀態\n" 954 955#: src/msgattrib.c:452 956#, c-format 957msgid "" 958" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" 959msgstr " --only-file=FILE.po 只處理 FILE.po 裡已經有的條目\n" 960 961#: src/msgattrib.c:454 962#, c-format 963msgid "" 964" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" 965msgstr " --ignore-file=FILE.po 只處理 FILE.po 裡沒有的條目\n" 966 967#: src/msgattrib.c:456 968#, c-format 969msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 970msgstr " --fuzzy 等於 --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 971 972#: src/msgattrib.c:458 973#, c-format 974msgid "" 975" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" 976msgstr " --obsolete 等於 --only-obsolete --clear-obsolete\n" 977 978#: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397 979#: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443 980#: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528 981#: src/msguniq.c:357 982#, c-format 983msgid "Input file syntax:\n" 984msgstr "輸入檔格式:\n" 985 986#: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274 987#: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359 988#, c-format 989msgid "" 990" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" 991msgstr " -P, --properties-input 以 Java .properties 格式處理輸入檔\n" 992 993#: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276 994#: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361 995#, c-format 996msgid "" 997" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " 998"syntax\n" 999msgstr "" 1000" --stringtable-input 以 NeXTstep/GNUstep .strings 格式處理輸入檔\n" 1001 1002#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333 1003#: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576 1004#: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364 1005#: src/xgettext.c:846 1006#, c-format 1007msgid "Output details:\n" 1008msgstr "輸出內容細節:\n" 1009 1010#: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335 1011#: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371 1012#: src/xgettext.c:848 1013#, c-format 1014msgid "" 1015" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1016msgstr "" 1017" -e, --no-escape 輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n" 1018" (escape sequence),這是預設運作方式\n" 1019 1020#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337 1021#: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490 1022#: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850 1023#, c-format 1024msgid "" 1025" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1026msgstr "" 1027" -E, --escape 在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape " 1028"sequence)\n" 1029" ,而不使用非 ASCII 字元\n" 1030 1031#: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339 1032#: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542 1033#: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852 1034#, c-format 1035msgid " --force-po write PO file even if empty\n" 1036msgstr " --force-po 就算沒有內容仍產生 PO 檔\n" 1037 1038#: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377 1039#: src/xgettext.c:854 1040#, c-format 1041msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1042msgstr " -i, --indent 寫入的 .po 檔內容會進行縮排\n" 1043 1044#: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379 1045#: src/xgettext.c:856 1046#, c-format 1047msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1048msgstr " --no-location 不加入類似 '#: 檔案:行號' 的源代碼位置\n" 1049 1050#: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381 1051#: src/xgettext.c:858 1052#, c-format 1053msgid "" 1054" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 1055msgstr "" 1056" -n, --add-location 會加入 '#: 檔案:行號' 格式的源代碼位置 (預設)\n" 1057 1058#: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383 1059#: src/xgettext.c:860 1060#, c-format 1061msgid "" 1062" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 1063msgstr "" 1064" --strict 產生的 .po 檔內容跟隨嚴格的 Uniforum 格式\n" 1065 1066#: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349 1067#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395 1068#: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385 1069#, c-format 1070msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" 1071msgstr " -p, --properties-output 產生 Java .properties 檔案\n" 1072 1073#: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351 1074#: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397 1075#: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864 1076#, c-format 1077msgid "" 1078" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" 1079msgstr " --stringtable-output 產生 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案\n" 1080 1081#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353 1082#: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399 1083#: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866 1084#, c-format 1085msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1086msgstr " -w, --width=NUMBER 指定輸出檔每行寬度\n" 1087 1088#: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355 1089#: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401 1090#: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868 1091#, c-format 1092msgid "" 1093" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1094" the output page width, into several lines\n" 1095msgstr "" 1096" --no-wrap 即使輸出的訊息超出頁寬,也不將輸出的訊息斷行\n" 1097 1098#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358 1099#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507 1100#: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871 1101#, c-format 1102msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1103msgstr " -s, --sort-output 將輸出結果排序\n" 1104 1105#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360 1106#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396 1107#: src/xgettext.c:873 1108#, c-format 1109msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1110msgstr " -F, --sort-by-file 根據檔案位置排列輸出結果\n" 1111 1112#: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315 1113#, c-format 1114msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 1115msgstr "不可能出現的選擇條件 (%d < n <%d)" 1116 1117#: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742 1118#, c-format 1119msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 1120msgstr "用法:%s [選項] [輸入檔]...\n" 1121 1122#: src/msgcat.c:342 1123#, c-format, no-wrap 1124msgid "" 1125"Concatenates and merges the specified PO files.\n" 1126"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1127"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1128"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1129"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1130"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1131"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" 1132"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 1133"File positions from all PO files will be cumulated.\n" 1134msgstr "" 1135"合併指定的 PO 檔。\n" 1136"在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n" 1137"令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n" 1138"在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的訊\n" 1139"息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會累積,除非使用了\n" 1140"--use-first 選項,那樣則會由第一個含有該翻譯條目的檔案取得資料。\n" 1141"所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n" 1142 1143#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758 1144#, c-format 1145msgid " INPUTFILE ... input files\n" 1146msgstr " INPUTFILE ... 輸入檔\n" 1147 1148#: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760 1149#, c-format 1150msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1151msgstr " -f, --files-from=FILE 由 FILE 讀取所有輸入檔的位置\n" 1152 1153#: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651 1154#: src/xgettext.c:764 1155#, c-format 1156msgid "If input file is -, standard input is read.\n" 1157msgstr "如果輸入檔是 - 的話,會由標準輸入讀取資料。\n" 1158 1159#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387 1160#, c-format 1161msgid "" 1162" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 1163" definitions, defaults to infinite if not set\n" 1164msgstr "" 1165" -<, --less-than=NUMBER 當一項條目的不同翻譯少於多少種就會顯示,\n" 1166" 預設為無限 (即顯示所有條目)\n" 1167 1168#: src/msgcat.c:381 1169#, c-format 1170msgid "" 1171" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1172" definitions, defaults to 0 if not set\n" 1173msgstr "" 1174" ->, --more-than=NUMBER 當一項條目的不同翻譯多於多少種才會顯示,\n" 1175" 預設為 0 種 (即顯示所有條目)\n" 1176 1177#: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393 1178#, c-format 1179msgid "" 1180" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 1181" that only unique messages be printed\n" 1182msgstr "" 1183" -u, --unique 等於 --less-than=2,表示只顯示\n" 1184" 只有一種翻譯的字句\n" 1185 1186#: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716 1187#: src/msgmerge.c:530 1188#, c-format 1189msgid "" 1190" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" 1191msgstr " -P, --properties-input 輸入檔格式為 Java .properties 格式\n" 1192 1193#: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718 1194#: src/msgmerge.c:532 1195#, c-format 1196msgid "" 1197" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" 1198" syntax\n" 1199msgstr "" 1200" --stringtable-input 輸入檔格式為 NeXTstep/GNUstep .strings 格式\n" 1201 1202#: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366 1203#, c-format 1204msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 1205msgstr " -t, --to-code=名稱 輸出的編碼\n" 1206 1207#: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368 1208#, c-format 1209msgid "" 1210" --use-first use first available translation for each\n" 1211" message, don't merge several translations\n" 1212msgstr "" 1213" --use-first 每句只使用第一個出現的翻譯,而不會將所有\n" 1214" 翻譯合併起來\n" 1215 1216#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1217#: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328 1218msgid "Peter Miller" 1219msgstr "" 1220 1221#: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339 1222#, c-format 1223msgid "no input files given" 1224msgstr "未指定輸入檔" 1225 1226#: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344 1227#, c-format 1228msgid "exactly 2 input files required" 1229msgstr "需要恰好指定兩個輸入檔" 1230 1231#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453 1232#, c-format 1233msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 1234msgstr "用法:%s [選項] def.po ref.pot\n" 1235 1236#: src/msgcmp.c:208 1237#, c-format, no-wrap 1238msgid "" 1239"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 1240"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 1241"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" 1242"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 1243"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" 1244"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" 1245msgstr "" 1246"比較兩個 Uniforum 格式的 .po 檔案,檢查兩者是否含有相同的 msgid 欄位。\n" 1247"def.po 是翻譯過的舊 PO 檔,ref.pot 則是新建立的 PO 檔或是 POT 檔\n" 1248"(通常由 xgettext 產生)。\n" 1249"此程式可用來檢查程式中的所有的訊息是否都已經翻譯好了。比較時如果\n" 1250"有不完全配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n" 1251 1252#: src/msgcmp.c:222 1253#, c-format 1254msgid " def.po translations\n" 1255msgstr " def.po 翻譯檔\n" 1256 1257#: src/msgcmp.c:224 1258#, c-format 1259msgid " ref.pot references to the sources\n" 1260msgstr " ref.pot 未翻譯檔案\n" 1261 1262#: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519 1263#, c-format 1264msgid "Operation modifiers:\n" 1265msgstr "運作模式有關選項:\n" 1266 1267#: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521 1268#, c-format 1269msgid "" 1270" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 1271"po\n" 1272msgstr "" 1273" -m, --multi-domain 將 ref.pot 套用於 def.po 中的每一個領域\n" 1274 1275#: src/msgcmp.c:233 1276#, fuzzy, c-format 1277msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" 1278msgstr " -f, --use-fuzzy 在輸出結果中顯示模糊翻譯\n" 1279 1280#: src/msgcmp.c:235 1281#, fuzzy, c-format 1282msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" 1283msgstr " --untranslated 只保留未翻譯條目,刪除已翻譯條目\n" 1284 1285#: src/msgcmp.c:306 1286#, fuzzy, c-format 1287msgid "this message is untranslated" 1288msgstr "警告:沒有使用這個訊息" 1289 1290#: src/msgcmp.c:312 1291#, c-format 1292msgid "this message needs to be reviewed by the translator" 1293msgstr "" 1294 1295#: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214 1296#, c-format 1297msgid "this message is used but not defined..." 1298msgstr "這個訊息有使用過但沒有定義..." 1299 1300#: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217 1301#, c-format 1302msgid "...but this definition is similar" 1303msgstr "...但這個定義很相似" 1304 1305#: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245 1306#, c-format 1307msgid "this message is used but not defined in %s" 1308msgstr "這個訊息有使用過但在 %s 中沒有定義" 1309 1310#: src/msgcmp.c:440 1311#, c-format 1312msgid "warning: this message is not used" 1313msgstr "警告:沒有使用這個訊息" 1314 1315#: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543 1316#, c-format 1317msgid "found %d fatal error" 1318msgid_plural "found %d fatal errors" 1319msgstr[0] "找到 %d 個嚴重錯誤" 1320 1321#: src/msgcomm.c:304 1322#, c-format 1323msgid "at least two files must be specified" 1324msgstr "必須指定至少兩個檔案" 1325 1326#: src/msgcomm.c:352 1327#, c-format, no-wrap 1328msgid "" 1329"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1330"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1331"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1332"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1333"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1334"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 1335"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 1336"cumulated.\n" 1337msgstr "" 1338"在兩個或多個指定的 PO 檔中找出共同的翻譯訊息。利用 --more-than 選項,可以\n" 1339"令訊息在不同檔案出現的次數較多才會列印。相反地,--less-than 選項則會令訊息\n" 1340"在不同檔案出現的次數較少才列印(例如 --less-than=2 表示列印只出現一次的\n" 1341"訊息)。翻譯內容、自行加上的註解和原程式碼的註解都會保留,但只會由第一個\n" 1342"含有該翻譯條目的檔案取得。所有 PO 檔中的翻譯條目的檔案位置都會累積下來。\n" 1343 1344#: src/msgcomm.c:390 1345#, c-format 1346msgid "" 1347" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1348" definitions, defaults to 1 if not set\n" 1349msgstr "" 1350" ->, --more-than=NUMBER 顯示出現多於指定次數的字句,預設為 1 次\n" 1351 1352#: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875 1353#, c-format 1354msgid "" 1355" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" 1356msgstr " --omit-header 不顯示標頭 (即 ‘msgid \"\"’ 項目)\n" 1357 1358#: src/msgconv.c:295 1359#, c-format 1360msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 1361msgstr "將一個翻譯檔的編碼轉換為另一種文字編碼。\n" 1362 1363#: src/msgconv.c:319 1364#, c-format 1365msgid "Conversion target:\n" 1366msgstr "轉換目標:\n" 1367 1368#: src/msgconv.c:323 1369#, c-format 1370msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 1371msgstr "預設的編碼為目前語言的編碼。\n" 1372 1373#: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544 1374#, c-format 1375msgid " -i, --indent indented output style\n" 1376msgstr " -i, --indent 將輸出結果進行縮排\n" 1377 1378#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586 1379#: src/msgmerge.c:546 1380#, c-format 1381msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1382msgstr " --no-location 不輸出源代碼位置\n" 1383 1384#: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588 1385#: src/msgmerge.c:548 1386#, c-format 1387msgid "" 1388" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" 1389msgstr " --add-location 保留源代碼位置 (預設)\n" 1390 1391#: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590 1392#: src/msgmerge.c:550 1393#, c-format 1394msgid " --strict strict Uniforum output style\n" 1395msgstr " --strict 嚴格遵從 Uniforum 格式\n" 1396 1397#: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560 1398#, c-format 1399msgid "no input file given" 1400msgstr "未指定輸入檔" 1401 1402#: src/msgen.c:234 1403#, c-format 1404msgid "exactly one input file required" 1405msgstr "需要恰好指定一個輸入檔" 1406 1407#: src/msgen.c:275 1408#, c-format 1409msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 1410msgstr "用法:%s [選項] 輸入檔\n" 1411 1412#: src/msgen.c:280 1413#, c-format, no-wrap 1414msgid "" 1415"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 1416"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 1417"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 1418"identical to the msgid.\n" 1419msgstr "" 1420"產生英文翻譯檔。輸入檔可以是 PO 檔或 POT 檔 (通常由 xgettext 產生)。\n" 1421"未翻譯的條目會填上和 msgid 一樣的字串。\n" 1422 1423#: src/msgen.c:292 1424#, c-format 1425msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" 1426msgstr " 輸入檔 作為輸入的 PO 或 POT 檔\n" 1427 1428#: src/msgexec.c:195 1429#, c-format 1430msgid "missing command name" 1431msgstr "缺少了指令名稱" 1432 1433#: src/msgexec.c:241 1434#, c-format 1435msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 1436msgstr "用法:%s [選項] 指令 [指令選項]\n" 1437 1438#: src/msgexec.c:246 1439#, c-format, no-wrap 1440msgid "" 1441"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 1442"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 1443"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 1444"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 1445"across all invocations.\n" 1446msgstr "" 1447"以翻譯檔的所有翻譯條目內容作為某指令的輸入資料。\n" 1448"<指令>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目的程式。\n" 1449"對於每個翻譯條目指令都會執行一次。它的輸出結果\n" 1450"即是 msgexec 的輸出結果。msgexec 的回傳值是所有\n" 1451"指令執行的回傳值的最大值。\n" 1452 1453#: src/msgexec.c:255 1454#, c-format, no-wrap 1455msgid "" 1456"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" 1457"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" 1458msgstr "" 1459"有一個稱為 '0' 的特殊內置指令,它會輸出所有翻譯條目,並隨後加上 null 位元。\n" 1460"“msgexec 0” 的輸出適用於作為 “xargs -0” 的輸入。\n" 1461 1462#: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413 1463#, c-format 1464msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 1465msgstr " -i, --input=INPUTFILE 作為輸入的 PO 檔\n" 1466 1467#: src/msgexec.c:325 1468#, c-format 1469msgid "write to stdout failed" 1470msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤" 1471 1472#: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665 1473#, c-format 1474msgid "write to %s subprocess failed" 1475msgstr "寫入至 %s 副進程時發生錯誤" 1476 1477#: src/msgfilter.c:301 1478#, c-format 1479msgid "missing filter name" 1480msgstr "未指定過濾器" 1481 1482#: src/msgfilter.c:325 1483#, c-format 1484msgid "at least one sed script must be specified" 1485msgstr "必須指定至少一個 sed script" 1486 1487#: src/msgfilter.c:400 1488#, c-format 1489msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1490msgstr "用法:%s [選項] 過濾器 [過濾器選項]\n" 1491 1492#: src/msgfilter.c:404 1493#, c-format 1494msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1495msgstr "對於翻譯檔中的所有翻譯條目進行過濾。\n" 1496 1497#: src/msgfilter.c:428 1498#, c-format 1499msgid "" 1500"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" 1501"and writes a modified translation to standard output.\n" 1502msgstr "" 1503"<過濾器>可以是任何由標準輸入讀入翻譯條目\n" 1504"並將修改後的翻譯寫進標準輸出的程式。\n" 1505 1506#: src/msgfilter.c:433 1507#, c-format 1508msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1509msgstr "當<過濾器>是 ‘sed’ 時一些比較有用的選項:\n" 1510 1511#: src/msgfilter.c:435 1512#, c-format 1513msgid "" 1514" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1515msgstr "" 1516 1517#: src/msgfilter.c:437 1518#, c-format 1519msgid "" 1520" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 1521"commands\n" 1522" to be executed\n" 1523msgstr "" 1524 1525#: src/msgfilter.c:440 1526#, c-format 1527msgid "" 1528" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" 1529msgstr " -n, --quiet, --silent 不會自動顯示過濾後的結果\n" 1530 1531#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578 1532#, c-format 1533msgid "" 1534" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1535msgstr "" 1536" --no-escape 輸出結果不使用 C 轉義控制序列\n" 1537" (escape sequence),這是預設運作方式\n" 1538 1539#: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584 1540#, c-format 1541msgid " --indent indented output style\n" 1542msgstr " --indent 將輸出結果進行縮排\n" 1543 1544#: src/msgfilter.c:460 1545#, c-format 1546msgid "" 1547" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" 1548msgstr " --keep-header 保護標頭內容,過濾內容時不會被更改\n" 1549 1550#: src/msgfilter.c:588 1551#, c-format 1552msgid "Not yet implemented." 1553msgstr "功能尚未編寫。" 1554 1555#: src/msgfilter.c:617 1556#, c-format 1557msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1558msgstr "無法和 %s 副進程建立非專用的 I/O" 1559 1560#: src/msgfilter.c:645 1561#, c-format 1562msgid "communication with %s subprocess failed" 1563msgstr "和 %s 副進程溝通時出現錯誤" 1564 1565#: src/msgfilter.c:696 1566#, c-format 1567msgid "read from %s subprocess failed" 1568msgstr "由 %s 副進程讀入資料時出現錯誤" 1569 1570#: src/msgfilter.c:712 1571#, c-format 1572msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1573msgstr "%s 副進程已終止,錯誤碼為 %d" 1574 1575#: src/msgfmt.c:305 1576#, c-format 1577msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 1578msgstr "%s 的參數應該是一個標點符號" 1579 1580#: src/msgfmt.c:352 1581#, c-format 1582msgid "invalid endianness: %s" 1583msgstr "" 1584 1585#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1586#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522 1587msgid "Ulrich Drepper" 1588msgstr "" 1589 1590#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319 1591#: src/msgunfmt.c:342 1592#, c-format 1593msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 1594msgstr "%s 需要指定 “-d 目錄” 選項" 1595 1596#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335 1597#, c-format 1598msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 1599msgstr "%s 需要指定 “-l locale” 選項" 1600 1601#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357 1602#, c-format 1603msgid "%s is only valid with %s or %s" 1604msgstr "%s 只能配合 %s 或 %s 一起使用才有效" 1605 1606#: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490 1607#, c-format 1608msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" 1609msgstr "%s 只能配合 %s、%s 或 %s 一起使用才有效" 1610 1611#: src/msgfmt.c:601 1612#, c-format 1613msgid "%d translated message" 1614msgid_plural "%d translated messages" 1615msgstr[0] "已翻譯 %d 個條目" 1616 1617#: src/msgfmt.c:606 1618#, c-format 1619msgid ", %d fuzzy translation" 1620msgid_plural ", %d fuzzy translations" 1621msgstr[0] ",有 %d 個條目標記為模糊翻譯" 1622 1623#: src/msgfmt.c:611 1624#, c-format 1625msgid ", %d untranslated message" 1626msgid_plural ", %d untranslated messages" 1627msgstr[0] ",還有 %d 個條目未翻譯" 1628 1629#: src/msgfmt.c:631 1630#, c-format 1631msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1632msgstr "用法:%s [選項] filename.po ...\n" 1633 1634#: src/msgfmt.c:635 1635#, c-format 1636msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1637msgstr "由文字模式翻譯檔產生二元碼翻譯檔。\n" 1638 1639#: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751 1640#, c-format, no-wrap 1641msgid "" 1642"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1643"Similarly for optional arguments.\n" 1644msgstr "長選項必要的參數在使用短選項時也是必要的。對於選擇性的參數也一樣。\n" 1645 1646#: src/msgfmt.c:647 1647#, c-format 1648msgid " filename.po ... input files\n" 1649msgstr " filename.po ... 輸入檔\n" 1650 1651#: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799 1652#, c-format 1653msgid "Operation mode:\n" 1654msgstr "操作模式:\n" 1655 1656#: src/msgfmt.c:656 1657#, c-format 1658msgid "" 1659" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 1660"class\n" 1661msgstr "" 1662" -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n" 1663 1664#: src/msgfmt.c:658 1665#, c-format 1666msgid "" 1667" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 1668"higher)\n" 1669msgstr "" 1670" --java2 類似 --java,假設格式為 Java2 (JDK 1.2 或以" 1671"上)\n" 1672 1673#: src/msgfmt.c:660 1674#, c-format 1675msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" 1676msgstr " --csharp C# 模式,會產生 .NET .dll 檔\n" 1677 1678#: src/msgfmt.c:662 1679#, c-format 1680msgid "" 1681" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " 1682"file\n" 1683msgstr "" 1684" --csharp-resources C# resources 模式,會產生 .NET .resources 檔" 1685"案\n" 1686 1687#: src/msgfmt.c:664 1688#, c-format 1689msgid "" 1690" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 1691msgstr " --tcl Tcl 模式:產生 tcl/msgcat .msg 檔\n" 1692 1693#: src/msgfmt.c:666 1694#, c-format 1695msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" 1696msgstr " --qt Qt 模式:產生 Qt .qm 檔\n" 1697 1698#: src/msgfmt.c:673 1699#, c-format 1700msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1701msgstr " --strict 強制使用 Uniforum 格式翻譯檔\n" 1702 1703#: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775 1704#, c-format 1705msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" 1706msgstr "如果輸出檔是 - 的話,則會在標準輸出顯示結果。\n" 1707 1708#: src/msgfmt.c:678 1709#, c-format 1710msgid "Output file location in Java mode:\n" 1711msgstr "Java 模式的輸出檔位置:\n" 1712 1713#: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458 1714#, c-format 1715msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1716msgstr " -r, --resource=RESOURCE resource 名稱\n" 1717 1718#: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449 1719#: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470 1720#, c-format 1721msgid "" 1722" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1723"language_COUNTRY\n" 1724msgstr "" 1725" -l, --locale=LOCALE 指定語言,可以用語言名稱或者 xy_XY 格式的\n" 1726" 語言代號\n" 1727 1728#: src/msgfmt.c:684 1729#, c-format 1730msgid "" 1731" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" 1732msgstr " -d 目錄 class 目錄層的基本目錄\n" 1733 1734#: src/msgfmt.c:686 1735#, c-format 1736msgid "" 1737"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1738"name,\n" 1739"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 1740"written under the specified directory.\n" 1741msgstr "" 1742"class 名稱是由語言名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n" 1743"-d 選項是必須的。class 檔會存放在指定的目錄。\n" 1744 1745#: src/msgfmt.c:692 1746#, c-format 1747msgid "Output file location in C# mode:\n" 1748msgstr "C# 模式的輸出檔位置:\n" 1749 1750#: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462 1751#, c-format 1752msgid "" 1753" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " 1754"files\n" 1755msgstr "" 1756 1757#: src/msgfmt.c:700 1758#, c-format 1759msgid "" 1760"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" 1761"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 1762msgstr "" 1763 1764#: src/msgfmt.c:704 1765#, c-format 1766msgid "Output file location in Tcl mode:\n" 1767msgstr "Tcl 模式的輸出檔位置:\n" 1768 1769#: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472 1770#, c-format 1771msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1772msgstr "" 1773 1774#: src/msgfmt.c:710 1775#, c-format 1776msgid "" 1777"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 1778"specified directory.\n" 1779msgstr "" 1780 1781#: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791 1782#, c-format 1783msgid "Input file interpretation:\n" 1784msgstr "輸入檔處理:\n" 1785 1786#: src/msgfmt.c:724 1787#, c-format 1788msgid "" 1789" -c, --check perform all the checks implied by\n" 1790" --check-format, --check-header, --check-" 1791"domain\n" 1792msgstr "" 1793" -c, --check 進行以下所有的檢查:\n" 1794" --check-format, --check-header, --check-" 1795"domain\n" 1796 1797#: src/msgfmt.c:727 1798#, c-format 1799msgid " --check-format check language dependent format strings\n" 1800msgstr " --check-format 檢查各種程式語言的格式字串\n" 1801 1802#: src/msgfmt.c:729 1803#, c-format 1804msgid "" 1805" --check-header verify presence and contents of the header " 1806"entry\n" 1807msgstr " --check-header 確保標頭欄位存在和內容正確\n" 1808 1809#: src/msgfmt.c:731 1810#, c-format 1811msgid "" 1812" --check-domain check for conflicts between domain directives\n" 1813" and the --output-file option\n" 1814msgstr "" 1815" --check-domain 檢查 domain 關鍵字和 --output-file 選項之間\n" 1816" 有沒有衝突\n" 1817 1818#: src/msgfmt.c:734 1819#, c-format 1820msgid "" 1821" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 1822"msgfmt\n" 1823msgstr "" 1824" -C, --check-compatibility 確保 GNU msgfmt 運作的方式和 X/Open msgfmt 兼" 1825"容\n" 1826 1827#: src/msgfmt.c:736 1828#, c-format 1829msgid "" 1830" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " 1831"for\n" 1832" menu items\n" 1833msgstr " --check-accelerators[=CHAR] 檢查選單項目中代表捷徑鍵的字元\n" 1834 1835#: src/msgfmt.c:739 1836#, c-format 1837msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1838msgstr " -f, --use-fuzzy 在輸出結果中顯示模糊翻譯\n" 1839 1840#: src/msgfmt.c:744 1841#, c-format 1842msgid "" 1843" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" 1844msgstr "" 1845" -a, --alignment=數字 以<數字>個位元組為單位配置字串位置(預設:%d)\n" 1846 1847#: src/msgfmt.c:746 1848#, c-format 1849msgid "" 1850" --no-hash binary file will not include the hash table\n" 1851msgstr "" 1852" --no-hash 二元碼檔不會包含雜湊表 (hash table) 在內\n" 1853 1854#: src/msgfmt.c:755 1855#, c-format 1856msgid " --statistics print statistics about translations\n" 1857msgstr " --statistics 顯示有關翻譯訊息的統計\n" 1858 1859#: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516 1860#, c-format 1861msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1862msgstr " -v, --verbose 顯示詳細資訊\n" 1863 1864#: src/msgfmt.c:867 1865#, c-format 1866msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 1867msgstr "警告:缺少了 PO 檔的標頭或是格式無效\n" 1868 1869#: src/msgfmt.c:870 1870#, c-format 1871msgid "warning: charset conversion will not work\n" 1872msgstr "警告:字元集轉換的功能不會生效\n" 1873 1874#: src/msgfmt.c:880 1875#, c-format 1876msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 1877msgstr "警告:PO 檔的標頭仍然是模糊狀態\n" 1878 1879#: src/msgfmt.c:882 1880#, c-format 1881msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 1882msgstr "警告:較舊版本的 msgfmt 遇到此檔案時會印出錯誤訊息\n" 1883 1884#: src/msgfmt.c:906 1885#, c-format 1886msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 1887msgstr "領域名稱 “%s” 不適合作為檔案名稱" 1888 1889#: src/msgfmt.c:911 1890#, c-format 1891msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 1892msgstr "領域名稱 “%s” 不適合作為檔案名稱:將使用字首" 1893 1894#: src/msgfmt.c:925 1895#, c-format 1896msgid "`domain %s' directive ignored" 1897msgstr "忽略‘domain %s’指令" 1898 1899#: src/msgfmt.c:985 1900#, c-format 1901msgid "empty `msgstr' entry ignored" 1902msgstr "忽略空的‘msgstr’欄位" 1903 1904#: src/msgfmt.c:986 1905#, c-format 1906msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 1907msgstr "忽略模糊的‘msgstr’欄位" 1908 1909#: src/msgfmt.c:1035 1910#, c-format 1911msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 1912msgstr "%s:警告:原始檔包含模糊翻譯條目" 1913 1914#: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82 1915#: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139 1916#: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422 1917#: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226 1918#: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176 1919#: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 1920#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91 1921#, c-format 1922msgid "error while reading \"%s\"" 1923msgstr "讀取 “%s” 時出現錯誤" 1924 1925#: src/msggrep.c:485 1926#, fuzzy, c-format 1927msgid "" 1928"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " 1929"specified" 1930msgstr "未指定 ‘K’、‘T’ 或 ‘C’ 選項前不能使用選項 ‘%c’" 1931 1932#: src/msggrep.c:505 1933#, c-format, no-wrap 1934msgid "" 1935"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" 1936"or belong to some given source files.\n" 1937msgstr "抽取翻譯檔中的訊息,而這些訊息符合某種樣式或屬於某個指定的來源檔。\n" 1938 1939#: src/msggrep.c:531 1940#, fuzzy, c-format, no-wrap 1941msgid "" 1942"Message selection:\n" 1943" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 1944" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" 1945" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" 1946"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" 1947"or if it comes from one of the specified domains,\n" 1948"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" 1949"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" 1950"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 1951"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" 1952"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" 1953"\n" 1954"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 1955"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 1956"\n" 1957"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" 1958"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" 1959" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 1960"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 1961"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 1962"\n" 1963" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 1964" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" 1965" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" 1966" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 1967" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 1968" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" 1969" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" 1970" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 1971" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" 1972" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 1973" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 1974" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 1975" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" 1976" selection criterion\n" 1977msgstr "" 1978"訊息選擇:\n" 1979" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 1980" [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" 1981"\n" 1982"程式會依據以下其中一個標準來選擇翻譯訊息:\n" 1983"* 指定的原始檔\n" 1984"* 指定的文字領域\n" 1985"* 使用了選項 -K,而原文 (msgid or msgid_plural) 符合 MSGID-PATTERN\n" 1986"* 使用了選項 -T,而翻譯字句 (msgstr) 符合 MSGSTR-PATTERN\n" 1987"* 使用了選項 -C,而翻譯註解符合 COMMENT-PATTERN\n" 1988"\n" 1989"若指定了兩個或以上的選擇標準,訊息最少只要符合其中一個標準就已經足夠。\n" 1990"\n" 1991"MSGID-PATTERN 或 MSGSTR-PATTERN 或 COMMENT-PATTERN 的語法:\n" 1992" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 1993"PATTERN 內定是基礎常規運算式 (basic regular expression),\n" 1994"如果指定 -E 則是延伸常規運算式 (extended regular expression),\n" 1995"如果指定 -F 則是普通字串。\n" 1996"\n" 1997" -N, --location=SOURCEFILE 選擇自 SOURCEFILE 抽取出來的翻譯訊息\n" 1998" -M, --domain=DOMAINNAME 選擇屬於 DOMAINNAME 領域的翻譯訊息\n" 1999" -K, --msgid 指定符合 msgid 的樣式\n" 2000" -T, --msgstr 指定符合 msgstr 的樣式\n" 2001" -C, --comment 指定符合翻譯註釋的樣式\n" 2002" -E, --extended-regexp 指定 PATTERN 為延伸常規運算式\n" 2003" -F, --fixed-strings 指定 PATTERN 為普通字串\n" 2004" -e, --regexp=PATTERN 指定 PATTERN 為基礎常規運算式\n" 2005" -f, --file=FILE PATTERN 採用 FILE 的內容 \n" 2006" -i, --ignore-case 不區分大小寫\n" 2007 2008#: src/msggrep.c:580 2009#, c-format 2010msgid "" 2011" --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2012msgstr "" 2013" --escape 在輸出結果中使用 C 轉義控制序列 (escape " 2014"sequence)\n" 2015" ,而不使用非 ASCII 字元\n" 2016 2017#: src/msggrep.c:601 2018#, c-format 2019msgid " --sort-output generate sorted output\n" 2020msgstr " --sort-output 將訊息排序\n" 2021 2022#: src/msggrep.c:603 2023#, c-format 2024msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" 2025msgstr " --sort-by-file 根據檔案位置排序\n" 2026 2027#: src/msginit.c:288 2028msgid "" 2029"You are in a language indifferent environment. Please set\n" 2030"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" 2031"file. This is necessary so you can test your translations.\n" 2032msgstr "" 2033"系統環境沒有任何和語言有關的設定。請根據 ABOUT-NLS 檔案所述,\n" 2034"設定 LANG 環境變數。這是測試翻譯時的必要步驟。\n" 2035 2036#: src/msginit.c:312 2037#, c-format 2038msgid "" 2039"Output file %s already exists.\n" 2040"Please specify the locale through the --locale option or\n" 2041"the output .po file through the --output-file option.\n" 2042msgstr "" 2043"輸出檔 %s 已經存在。\n" 2044"請透過 --locale 選項指定語系或\n" 2045"--output-file 選項指定輸出的 .po 檔。\n" 2046 2047#: src/msginit.c:338 2048#, c-format 2049msgid "Created %s.\n" 2050msgstr "已建立 %s。\n" 2051 2052#: src/msginit.c:358 2053#, c-format, no-wrap 2054msgid "" 2055"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" 2056"user's environment.\n" 2057msgstr "建立新的 PO 檔,並由使用者環境取得初始化所需的檔頭資料。\n" 2058 2059#: src/msginit.c:368 2060#, c-format 2061msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 2062msgstr " -i, --input=輸入檔 輸入的 POT 檔\n" 2063 2064#: src/msginit.c:370 2065#, c-format 2066msgid "" 2067"If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 2068"file.\n" 2069"If it is -, standard input is read.\n" 2070msgstr "" 2071"如果沒有指定輸入檔,會在目前的目錄搜尋 POT 檔。\n" 2072"如果輸入檔是 -,則讀取標準輸入的內容。\n" 2073 2074#: src/msginit.c:376 2075#, c-format 2076msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 2077msgstr " -o, --output-file=FILE 將輸出的內容寫入指定的 PO 檔\n" 2078 2079#: src/msginit.c:378 2080#, c-format 2081msgid "" 2082"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" 2083"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 2084msgstr "" 2085"如果沒有指定輸出檔,檔名將會由 --locale 選項或使用者的語系決定。\n" 2086"如果輸出檔是 -,則會將結果寫至標準輸出。\n" 2087 2088#: src/msginit.c:391 2089#, c-format 2090msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" 2091msgstr " -l, --locale=LL_CC 指定地區設定\n" 2092 2093#: src/msginit.c:393 2094#, c-format 2095msgid "" 2096" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" 2097msgstr " --no-translator 假設 PO 檔是自動產生的\n" 2098 2099#: src/msginit.c:449 2100msgid "" 2101"Found more than one .pot file.\n" 2102"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2103msgstr "" 2104"找到多於一個的 .pot 檔。\n" 2105"請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n" 2106 2107#: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462 2108#, c-format 2109msgid "error reading current directory" 2110msgstr "讀取目前的目錄時發生錯誤" 2111 2112#: src/msginit.c:470 2113msgid "" 2114"Found no .pot file in the current directory.\n" 2115"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2116msgstr "" 2117"在目前目錄中找不到任何 .pot 檔。\n" 2118"請透過 --input 選項指定作為輸入檔的 .pot 檔。\n" 2119 2120#: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165 2121#: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85 2122#: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 2123#, c-format 2124msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 2125msgstr "%s 副進程失敗,錯誤碼為 %d" 2126 2127#: src/msginit.c:1051 2128msgid "" 2129"The new message catalog should contain your email address, so that users " 2130"can\n" 2131"give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 2132"contact\n" 2133"you in case of unexpected technical problems.\n" 2134msgstr "" 2135"新的翻譯檔應該含有您的電郵地址,這樣使用者就可以對您的翻譯提出意見,\n" 2136"同時軟件維護者也可以在出現技術問題時聯絡您。\n" 2137 2138#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. 2139#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", 2140#. *not* "Traduzioni inglesi ...". 2141#: src/msginit.c:1438 2142#, c-format 2143msgid "English translations for %s package" 2144msgstr "Traditional Chinese translation for %s" 2145 2146#: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226 2147#, c-format 2148msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 2149msgstr "目前的字元集編碼 “%s” 不是通用的編碼名稱" 2150 2151#: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238 2152#, c-format 2153msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 2154msgstr "輸入檔有兩種不同的字元集編碼 “%s” 和 “%s”" 2155 2156#: src/msgl-cat.c:205 2157#, c-format 2158msgid "" 2159"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" 2160msgstr "輸入檔‘%s’的標頭欄位中沒有指定字元集" 2161 2162#: src/msgl-cat.c:209 2163#, c-format 2164msgid "" 2165"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " 2166"charset specification" 2167msgstr "輸入檔 ‘%2$s’ 的 domain “%1$s” 的標頭欄位中沒有指定字元集" 2168 2169#: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343 2170#, c-format 2171msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 2172msgstr "目標的字元集編碼 “%s” 不是通用的編碼名稱。" 2173 2174#: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94 2175#: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148 2176#: src/xgettext.c:2778 2177#, c-format 2178msgid "warning: " 2179msgstr "警告:" 2180 2181#: src/msgl-cat.c:444 2182#, c-format 2183msgid "" 2184"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 2185"Converting the output to UTF-8.\n" 2186msgstr "" 2187"輸入檔含有不同編碼的訊息,其中一種是 UTF-8。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n" 2188 2189#: src/msgl-cat.c:450 2190#, c-format 2191msgid "" 2192"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 2193"others.\n" 2194"Converting the output to UTF-8.\n" 2195"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 2196msgstr "" 2197"輸入檔含有不同編碼的訊息,其中包括 %s 和 %s。會將輸出的編碼轉換為 UTF-8。\n" 2198"若要選擇另一種輸出編碼,請使用 --to-code 選項。\n" 2199 2200#: src/msgl-cat.c:489 2201#, c-format 2202msgid "" 2203"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" 2204"changes some msgids or msgctxts.\n" 2205"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" 2206"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" 2207msgstr "" 2208 2209#: src/msgl-charset.c:95 2210#, c-format 2211msgid "" 2212"Locale charset \"%s\" is different from\n" 2213"input file charset \"%s\".\n" 2214"Output of '%s' might be incorrect.\n" 2215"Possible workarounds are:\n" 2216msgstr "" 2217"目前語系的字元集“%s”和輸入檔的字元集“%s”不同。\n" 2218"‘%s’的輸出可能有誤。\n" 2219"可行的解決方法包括:\n" 2220 2221#: src/msgl-charset.c:102 2222#, c-format 2223msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 2224msgstr "- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系。\n" 2225 2226#: src/msgl-charset.c:107 2227#, c-format 2228msgid "" 2229"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2230" then apply '%s',\n" 2231" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2232msgstr "" 2233"- 用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n" 2234" 然後套用 ‘%s’ 指令過濾內容,\n" 2235" 最後再用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n" 2236 2237#: src/msgl-charset.c:116 2238#, c-format 2239msgid "" 2240"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 2241" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2242" then apply '%s',\n" 2243" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2244msgstr "" 2245"- 設定 LC_ALL 環境變數為使用編碼 %s 的語系,\n" 2246" 用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集轉換為 %s,\n" 2247" 然後套用 ‘%s’ 指令過濾內容,\n" 2248" 最後再用 ‘msgconv’ 將翻譯檔的字元集還原為 %s。\n" 2249 2250#: src/msgl-charset.c:130 2251#, c-format 2252msgid "" 2253"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2254"Output of '%s' might be incorrect.\n" 2255"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 2256msgstr "" 2257"語言的字元集編碼 “%s” 不是通用的編碼名稱。\n" 2258"‘%s’ 的輸出可能有誤。\n" 2259"設定 LC_ALL=C 是一個可行的解決方法。\n" 2260 2261#: src/msgl-check.c:92 2262msgid "plural expression can produce negative values" 2263msgstr "複數表示式可能產生負數" 2264 2265#: src/msgl-check.c:102 2266#, c-format 2267msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 2268msgstr "nplurals = %lu,但複數表示式的最大值可能等於 %lu" 2269 2270#: src/msgl-check.c:143 2271msgid "plural expression can produce division by zero" 2272msgstr "複數表示式會引致被 0 整除的錯誤" 2273 2274#: src/msgl-check.c:148 2275msgid "plural expression can produce integer overflow" 2276msgstr "複數表示式會引致整數溢位的錯誤" 2277 2278#: src/msgl-check.c:153 2279msgid "" 2280"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 2281"zero" 2282msgstr "複數表示式會引致運算錯誤,例如被 0 整除" 2283 2284#: src/msgl-check.c:185 2285#, fuzzy, c-format 2286msgid "Try using the following, valid for %s:" 2287msgstr "嘗試使用下列 %s 中屬於合法的型態:\n" 2288 2289#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292 2290#, fuzzy 2291msgid "message catalog has plural form translations" 2292msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯..." 2293 2294#: src/msgl-check.c:270 2295#, fuzzy 2296msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 2297msgstr "...但檔頭缺少了像 “plural=表示式” 的項目" 2298 2299#: src/msgl-check.c:294 2300#, fuzzy 2301msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 2302msgstr "...但檔頭缺少了像 “nplurals=整數” 的項目" 2303 2304#: src/msgl-check.c:330 2305msgid "invalid nplurals value" 2306msgstr "無效的 nplurals 值" 2307 2308#: src/msgl-check.c:352 2309msgid "invalid plural expression" 2310msgstr "無效的複數表示式" 2311 2312#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398 2313#, fuzzy, c-format 2314msgid "nplurals = %lu" 2315msgstr "nplurals = %lu..." 2316 2317#: src/msgl-check.c:384 2318#, fuzzy, c-format 2319msgid "but some messages have only one plural form" 2320msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" 2321msgstr[0] "...但某些訊息只有 %lu 種複數型態" 2322 2323#: src/msgl-check.c:400 2324#, fuzzy, c-format 2325msgid "but some messages have one plural form" 2326msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" 2327msgstr[0] "...但某些訊息有 %lu 種複數型態" 2328 2329#: src/msgl-check.c:420 2330msgid "" 2331"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " 2332"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 2333msgstr "" 2334"翻譯檔含有複數型態的翻譯,但缺少了以下的標頭欄位:\n" 2335"“Plural-Forms: nplurals=<整數>; plural=<表示式>;”" 2336 2337#: src/msgl-check.c:502 2338msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 2339msgstr "`msgid' 和 `msgid_plural' 欄位並非同時以 '\\n' 開始" 2340 2341#: src/msgl-check.c:510 2342#, c-format 2343msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 2344msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’開始" 2345 2346#: src/msgl-check.c:525 2347msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 2348msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’開始" 2349 2350#: src/msgl-check.c:543 2351msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 2352msgstr "‘msgid’和‘msgid_plural’欄位並非同時以‘\\n’結束" 2353 2354#: src/msgl-check.c:551 2355#, c-format 2356msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 2357msgstr "‘msgid’和‘msgstr[%u]’欄位並非同時以‘\\n’結束" 2358 2359#: src/msgl-check.c:566 2360msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 2361msgstr "‘msgid’和‘msgstr’欄位並非同時以‘\\n’結束" 2362 2363#: src/msgl-check.c:578 2364msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 2365msgstr "複數處理是 GNU gettext 的擴展功能" 2366 2367#: src/msgl-check.c:620 2368#, c-format 2369msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 2370msgstr "msgstr 缺少了捷徑鍵標記‘%c’" 2371 2372#: src/msgl-check.c:630 2373#, c-format 2374msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 2375msgstr "msgstr 含有過多的捷徑鍵標記‘%c’" 2376 2377#: src/msgl-check.c:670 2378#, c-format 2379msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 2380msgstr "缺少了標頭欄位‘%s’\n" 2381 2382#: src/msgl-check.c:678 2383#, c-format 2384msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 2385msgstr "標頭欄位‘%s’應該位於行首\n" 2386 2387#: src/msgl-check.c:692 2388msgid "some header fields still have the initial default value\n" 2389msgstr "某些標頭欄位仍然是預設值\n" 2390 2391#: src/msgl-check.c:705 2392#, c-format 2393msgid "field `%s' still has initial default value\n" 2394msgstr "標頭欄位‘%s’仍然是預設值\n" 2395 2396#: src/msgl-iconv.c:65 2397#, c-format 2398msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" 2399msgstr "" 2400 2401# lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format 2402#: src/msgl-iconv.c:69 2403#, fuzzy, c-format 2404msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 2405msgstr "當開啟檔案 “%s” 準備讀取時發生錯誤" 2406 2407#: src/msgl-iconv.c:262 2408msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 2409msgstr "輸入檔沒有指定字元集的標頭欄位" 2410 2411#: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289 2412#: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618 2413#, c-format 2414msgid "" 2415"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " 2416"not support this conversion." 2417msgstr "" 2418"不支援將字元集由 “%s” 轉換至 “%s”。%s 需要 iconv(),但 iconv() 不支援此種轉換" 2419"方式。" 2420 2421#: src/msgl-iconv.c:314 2422#, c-format 2423msgid "" 2424"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " 2425"msgids become equal." 2426msgstr "" 2427"由 “%s” 轉換至 “%s” 會產生重複訊息:有些本來不同的 msgid 轉換後會變成相同。" 2428 2429#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625 2430#: src/xgettext.c:625 2431#, c-format 2432msgid "" 2433"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " 2434"built without iconv()." 2435msgstr "" 2436"不支援將字元集由 “%s” 轉換至 “%s”。%s 需要 iconv(),但編譯此程式時沒有 iconv" 2437"() 支援。" 2438 2439#: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367 2440#, c-format 2441msgid "%s is only valid with %s" 2442msgstr "%s 只能和 %s 配合一起使用才有效" 2443 2444#: src/msgmerge.c:421 2445msgid "backup type" 2446msgstr "備份方式" 2447 2448#: src/msgmerge.c:458 2449#, c-format, no-wrap 2450msgid "" 2451"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 2452"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 2453"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 2454"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" 2455"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 2456"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 2457"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 2458"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 2459"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 2460msgstr "" 2461"合併兩個 Uniforum 格式的 .po 檔。def.po 是舊的 PO 檔,裡面的翻譯訊息只要\n" 2462"和新產生的檔案條目符合,都會被合併進去;合併時會保留自行加上的註解,不過\n" 2463"會捨棄原程式碼的註解和檔案位置。ref.pot 可以是有最新來源條目但只含有舊翻譯\n" 2464"的 PO 檔,或是一個 POT 檔 (通常由 xgettext 產生);任何翻譯後的訊息或檔案裡\n" 2465"的註解都會被捨棄,但特殊旗標註解和檔案位置都會被保留。比較時如果有不完全\n" 2466"配合的字串出現,程式會以模糊配對的方式得出較好的結果。\n" 2467 2468#: src/msgmerge.c:475 2469#, c-format 2470msgid " def.po translations referring to old sources\n" 2471msgstr " def.po 舊版本的翻譯檔\n" 2472 2473#: src/msgmerge.c:477 2474#, c-format 2475msgid " ref.pot references to new sources\n" 2476msgstr " ref.pot 新版本程式的翻譯檔\n" 2477 2478#: src/msgmerge.c:481 2479#, c-format 2480msgid "" 2481" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" 2482" may be specified more than once\n" 2483msgstr " -C, --compendium=FILE 額外的翻譯記憶庫,選項可以使用多次\n" 2484 2485#: src/msgmerge.c:487 2486#, c-format 2487msgid "" 2488" -U, --update update def.po,\n" 2489" do nothing if def.po already up to date\n" 2490msgstr " -U, --update 更新 def.po (僅當 def.po 未更新時)\n" 2491 2492#: src/msgmerge.c:499 2493#, c-format 2494msgid "Output file location in update mode:\n" 2495msgstr "更新模式的檔案輸出位置:\n" 2496 2497#: src/msgmerge.c:501 2498#, c-format 2499msgid "The result is written back to def.po.\n" 2500msgstr "輸出結果會寫入至 def.po。\n" 2501 2502#: src/msgmerge.c:503 2503#, c-format 2504msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 2505msgstr " --backup=CONTROL 將 def.po 備份\n" 2506 2507#: src/msgmerge.c:505 2508#, c-format 2509msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 2510msgstr " --suffix=SUFFIX 自行指定備份檔名末端的字串\n" 2511 2512#: src/msgmerge.c:507 2513#, c-format 2514msgid "" 2515"The version control method may be selected via the --backup option or " 2516"through\n" 2517"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 2518" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 2519" numbered, t make numbered backups\n" 2520" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 2521" simple, never always make simple backups\n" 2522msgstr "" 2523"版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境變數來選擇。\n" 2524"以下是可用的變數值:\n" 2525" none, off 即使使用了 --backup 選項仍不會備份\n" 2526" numbered, t 備份檔名加上數字\n" 2527" existing, nil 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用一般名稱\n" 2528" simple, never 永遠使用普通方式備份\n" 2529 2530#: src/msgmerge.c:514 2531#, c-format 2532msgid "" 2533"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " 2534"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 2535"environment variable.\n" 2536msgstr "" 2537"備份檔的後置字元為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 2538"環境變數指定。\n" 2539 2540#: src/msgmerge.c:523 2541#, c-format 2542msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" 2543msgstr " -N, --no-fuzzy-matching 不進行模糊字串配對\n" 2544 2545#: src/msgmerge.c:525 2546#, fuzzy, c-format 2547msgid "" 2548" --previous keep previous msgids of translated messages\n" 2549msgstr " --translated 只保留已翻譯條目,刪除未翻譯條目\n" 2550 2551#: src/msgmerge.c:574 2552#, c-format 2553msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 2554msgstr " -q, --quiet, --silent 隱藏進度指示\n" 2555 2556#: src/msgmerge.c:1318 2557#, c-format 2558msgid "this message should define plural forms" 2559msgstr "此訊息應該有複數型態" 2560 2561#: src/msgmerge.c:1341 2562#, c-format 2563msgid "this message should not define plural forms" 2564msgstr "此訊息不應有複數型態" 2565 2566#: src/msgmerge.c:1679 2567#, c-format 2568msgid "" 2569"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 2570"obsolete %ld.\n" 2571msgstr "" 2572"%s\n" 2573"讀入 %ld 舊翻譯 + %ld 參考條目。合併:%ld,模糊:%ld,未譯:%ld,過時:%" 2574"ld。\n" 2575 2576#: src/msgmerge.c:1687 2577msgid " done.\n" 2578msgstr " 完成。\n" 2579 2580#: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329 2581#, c-format 2582msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 2583msgstr "使用 %s 不能同時指定檔案名稱" 2584 2585#: src/msgunfmt.c:416 2586#, c-format 2587msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" 2588msgstr "用法:%s [選項] [檔案]...\n" 2589 2590#: src/msgunfmt.c:420 2591#, c-format 2592msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 2593msgstr "將二元碼翻譯檔轉換為 Uniforum 型式的 .po 檔。\n" 2594 2595#: src/msgunfmt.c:429 2596#, c-format 2597msgid "" 2598" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 2599"class\n" 2600msgstr "" 2601" -j, --java Java 模式:產生 Java ResourceBundle class\n" 2602 2603#: src/msgunfmt.c:431 2604#, c-format 2605msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" 2606msgstr " --csharp C# 模式:輸入檔是 .NET .dll 檔\n" 2607 2608#: src/msgunfmt.c:433 2609#, c-format 2610msgid "" 2611" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " 2612"file\n" 2613msgstr "" 2614" --csharp-resources C# resources 模式:輸入內容是 .NET .resources " 2615"檔案\n" 2616 2617#: src/msgunfmt.c:435 2618#, c-format 2619msgid "" 2620" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 2621msgstr "" 2622" --tcl Tcl 模式:輸入資料是 tcl/msgcat .msg 檔\n" 2623 2624#: src/msgunfmt.c:440 2625#, c-format 2626msgid " FILE ... input .mo files\n" 2627msgstr " 檔案 ... 作為輸入的 .mo 檔\n" 2628 2629#: src/msgunfmt.c:445 2630#, c-format 2631msgid "Input file location in Java mode:\n" 2632msgstr "Java 模式的輸入檔位置:\n" 2633 2634#: src/msgunfmt.c:451 2635#, c-format 2636msgid "" 2637"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 2638"name,\n" 2639"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 2640msgstr "" 2641"class 名稱是由語言名稱和 resource 名稱合併來決定的,兩者之間會用底線分隔。\n" 2642"class 檔會在 CLASSPATH 變數所指定的目錄中搜尋。\n" 2643 2644#: src/msgunfmt.c:456 2645#, c-format 2646msgid "Input file location in C# mode:\n" 2647msgstr "C# 模式的輸入檔位置:\n" 2648 2649#: src/msgunfmt.c:464 2650#, c-format 2651msgid "" 2652"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" 2653"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 2654msgstr "" 2655 2656#: src/msgunfmt.c:468 2657#, c-format 2658msgid "Input file location in Tcl mode:\n" 2659msgstr "Tcl 模式的輸入檔位置:\n" 2660 2661#: src/msgunfmt.c:474 2662#, c-format 2663msgid "" 2664"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 2665"specified directory.\n" 2666msgstr "" 2667 2668#: src/msgunfmt.c:494 2669#, c-format 2670msgid " -i, --indent write indented output style\n" 2671msgstr " -i, --indent 將輸出結果進行縮排\n" 2672 2673#: src/msgunfmt.c:496 2674#, c-format 2675msgid " --strict write strict uniforum style\n" 2676msgstr " --strict 輸出結果嚴格遵從 Uniforum 格式\n" 2677 2678#: src/msguniq.c:319 2679#, c-format, no-wrap 2680msgid "" 2681"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 2682"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" 2683"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 2684"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" 2685"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" 2686"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 2687"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" 2688"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" 2689msgstr "" 2690"統一翻譯檔裡重複出現的條目。\n" 2691"它會搜尋重複的條目,這些條目會令 msgfmt、msgmerge 或 msgcat 等的程式無法\n" 2692"正常處理翻譯條目。在預設模式中,重複的條目會合併在一起。使用 --repeated \n" 2693"選項時,只會顯示重複的條目而捨棄其它條目。\n" 2694"自行加上的註解和原程式碼的註解都會累積;除非使用 --use-first 選項,那樣\n" 2695"則會由第一個翻譯條目中讀取這些資料。檔案位置是會累積下來的。\n" 2696"當使用 --unique 選項時,則會捨棄任何重複的翻譯條目。\n" 2697 2698#: src/msguniq.c:352 2699#, c-format 2700msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" 2701msgstr " -d, --repeated 只顯示重複條目\n" 2702 2703#: src/msguniq.c:354 2704#, c-format 2705msgid "" 2706" -u, --unique print only unique messages, discard " 2707"duplicates\n" 2708msgstr "" 2709" -u, --unique 只顯示出現一次的條目,捨棄任何重複的條目\n" 2710 2711#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103 2712#: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193 2713msgid "<stdin>" 2714msgstr "<標準輸入>" 2715 2716#: src/po-charset.c:490 2717#, c-format 2718msgid "" 2719"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2720"Message conversion to user's charset might not work.\n" 2721msgstr "" 2722"字元集“%s”不是通用的編碼名稱。\n" 2723"轉換訊息至使用者字元集的功能將不會運作。\n" 2724 2725#: src/po-charset.c:557 2726#, c-format 2727msgid "" 2728"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 2729"and iconv() does not support \"%s\".\n" 2730msgstr "" 2731"不支援字元集 “%s”。%s 需要 iconv(),\n" 2732"但 iconv() 不支援 “%s”。\n" 2733 2734#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 2735msgid "" 2736"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 2737"would fix this problem.\n" 2738msgstr "先安裝 GNU libiconv,然後再安裝 GNU gettext,將會修正此問題。\n" 2739 2740#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 2741msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 2742msgstr "仍會繼續執行,但預計解析內容時會出現錯誤。" 2743 2744#: src/po-charset.c:580 2745msgid "Continuing anyway." 2746msgstr "仍會繼續執行。" 2747 2748#: src/po-charset.c:607 2749#, c-format 2750msgid "" 2751"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 2752"This version was built without iconv().\n" 2753msgstr "" 2754"不支援字元集 “%s”。%s 需要 iconv(),\n" 2755"但編譯此程式時沒有 iconv() 支援。\n" 2756 2757#: src/po-charset.c:644 2758msgid "" 2759"Charset missing in header.\n" 2760"Message conversion to user's charset will not work.\n" 2761msgstr "" 2762"檔頭缺少了指定字元集的欄位。\n" 2763"轉換訊息至使用者字元集的功能將不會生效。\n" 2764 2765#: src/po-gram-gen.y:94 2766#, c-format 2767msgid "inconsistent use of #~" 2768msgstr "不一致地使用 #~" 2769 2770#: src/po-gram-gen.y:241 2771#, c-format 2772msgid "missing `msgstr[]' section" 2773msgstr "缺少了 ‘msgstr[]’ 段落" 2774 2775#: src/po-gram-gen.y:250 2776#, c-format 2777msgid "missing `msgid_plural' section" 2778msgstr "缺少了 ‘msgid_plural’ 段落" 2779 2780#: src/po-gram-gen.y:258 2781#, c-format 2782msgid "missing `msgstr' section" 2783msgstr "缺少了 ‘msgstr’ 段落" 2784 2785#: src/po-gram-gen.y:397 2786#, c-format 2787msgid "first plural form has nonzero index" 2788msgstr "第一個複數格式的索引數字不是 0" 2789 2790#: src/po-gram-gen.y:399 2791#, c-format 2792msgid "plural form has wrong index" 2793msgstr "複數格式含有錯誤的索引數字" 2794 2795#: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112 2796#, c-format 2797msgid "too many errors, aborting" 2798msgstr "錯誤太多,必須中斷作業" 2799 2800#: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627 2801#, c-format 2802msgid "invalid multibyte sequence" 2803msgstr "無效的位元組序列" 2804 2805#: src/po-lex.c:468 2806#, c-format 2807msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 2808msgstr "檔案末端出現不完整的位元組序列" 2809 2810#: src/po-lex.c:478 2811#, c-format 2812msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 2813msgstr "行末出現不完整的位元組序列" 2814 2815#: src/po-lex.c:490 2816msgid "iconv failure" 2817msgstr "iconv 失敗" 2818 2819#: src/po-lex.c:747 2820#, c-format 2821msgid "keyword \"%s\" unknown" 2822msgstr "不明的關鍵字“%s”" 2823 2824#: src/po-lex.c:857 2825#, c-format 2826msgid "invalid control sequence" 2827msgstr "無效的控制序列" 2828 2829#: src/po-lex.c:984 2830#, c-format 2831msgid "end-of-file within string" 2832msgstr "檔案在字串中段突然結束" 2833 2834#: src/po-lex.c:990 2835#, c-format 2836msgid "end-of-line within string" 2837msgstr "字串中間突然斷行" 2838 2839#: src/po-lex.c:1011 2840#, c-format 2841msgid "context separator <EOT> within string" 2842msgstr "" 2843 2844#: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907 2845#, c-format 2846msgid "this file may not contain domain directives" 2847msgstr "此檔案不能含有 domain 指令" 2848 2849#: src/read-catalog.c:373 2850msgid "duplicate message definition" 2851msgstr "訊息被重複定義" 2852 2853#: src/read-catalog.c:375 2854#, fuzzy 2855msgid "this is the location of the first definition" 2856msgstr "...這是第一次定義的位置" 2857 2858#: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195 2859#, c-format 2860msgid "file \"%s\" is truncated" 2861msgstr "檔案 “%s” 被截斷了" 2862 2863#: src/read-mo.c:125 2864#, c-format 2865msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 2866msgstr "檔案 “%s” 包含並非以 NUL 為結尾的字串" 2867 2868#: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270 2869#, c-format 2870msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 2871msgstr "檔案 “%s” 並非 GNU .mo 格式檔案" 2872 2873#: src/read-mo.c:174 2874#, c-format 2875msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 2876msgstr "檔案 “%s” 在 %s 包含並非以 NUL 為結尾的字串" 2877 2878#: src/read-properties.c:223 2879#, fuzzy 2880msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" 2881msgstr "%s:%lu: 錯誤:Unicode 字元格式 \\uxxxx 無效" 2882 2883#: src/read-stringtable.c:804 2884#, fuzzy 2885msgid "warning: unterminated string" 2886msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結" 2887 2888#: src/read-stringtable.c:812 2889#, fuzzy 2890msgid "warning: syntax error" 2891msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤" 2892 2893#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895 2894#, fuzzy 2895msgid "warning: unterminated key/value pair" 2896msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整" 2897 2898#: src/read-stringtable.c:941 2899#, fuzzy 2900msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" 2901msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤,字串後應出現‘;’" 2902 2903#: src/read-stringtable.c:950 2904#, fuzzy 2905msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" 2906msgstr "%s:%lu: 警告:格式錯誤,字串後應該出現 ‘=’ 或 ‘;’" 2907 2908#: src/recode-sr-latin.c:117 2909#, fuzzy, c-format 2910msgid "Written by %s and %s.\n" 2911msgstr "由 %s 編寫。\n" 2912 2913#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is 2914#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) 2915#. "Šegan". 2916#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 2917#: src/recode-sr-latin.c:121 2918msgid "Danilo Segan" 2919msgstr "" 2920 2921#: src/recode-sr-latin.c:154 2922#, c-format, no-wrap 2923msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" 2924msgstr "" 2925 2926#: src/recode-sr-latin.c:157 2927#, c-format, no-wrap 2928msgid "" 2929"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" 2930"standard output.\n" 2931msgstr "" 2932 2933#: src/recode-sr-latin.c:332 2934#, c-format 2935msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" 2936msgstr "" 2937 2938# lib/copy-file.c:61 src/file-list.c:57 src/po-lex.c:726 src/read-mo.c:171 src/urlget.c:204 src/xgettext.c:823 src/xgettext.c:836 src/xgettext.c:846 #, c-format 2939#: src/recode-sr-latin.c:349 2940#, fuzzy, c-format 2941msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 2942msgstr "當開啟檔案 “%s” 準備讀取時發生錯誤" 2943 2944#: src/urlget.c:147 2945#, c-format 2946msgid "expected two arguments" 2947msgstr "需要恰好兩個參數" 2948 2949#: src/urlget.c:164 2950#, c-format 2951msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 2952msgstr "用法:%s [選項] 網址 檔案\n" 2953 2954#: src/urlget.c:169 2955#, c-format, no-wrap 2956msgid "" 2957"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" 2958"the locally accessible FILE is used instead.\n" 2959msgstr "擷取並輸出某網址的內容。如果無法存取該網址,則改用指定的本機檔案代替。\n" 2960 2961#: src/urlget.c:216 2962#, c-format 2963msgid "error writing stdout" 2964msgstr "寫入至標準輸出時發生錯誤" 2965 2966#: src/write-catalog.c:102 2967#, fuzzy 2968msgid "" 2969"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 2970"specified output format. Try using PO file syntax instead." 2971msgstr "" 2972"不可以將多個屬於不同 domain 的翻譯訊息寫入一個 Java .properties 檔案。請改用" 2973"PO 檔案格式。" 2974 2975#: src/write-catalog.c:105 2976#, fuzzy 2977msgid "" 2978"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 2979"specified output format." 2980msgstr "" 2981"不可以將多個屬於不同領域的翻譯訊息寫入一個 NeXTstep/GNUstep .strings 檔案。" 2982 2983#: src/write-catalog.c:138 2984#, fuzzy 2985msgid "" 2986"message catalog has context dependent translations, but the output format " 2987"does not support them." 2988msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。" 2989 2990#: src/write-catalog.c:173 2991msgid "" 2992"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 2993"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " 2994"of a properties file." 2995msgstr "" 2996"翻譯檔中有複數格式的翻譯字句,但輸出格式不支援複數。請嘗試使用 “msgfmt --" 2997"java” 產生 Java class,而不用 properties 檔案。" 2998 2999#: src/write-catalog.c:178 3000msgid "" 3001"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3002"support them." 3003msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但輸出檔的格式不支援複數型態。" 3004 3005#: src/write-catalog.c:195 3006#, c-format 3007msgid "cannot create output file \"%s\"" 3008msgstr "無法產生輸出檔 “%s”" 3009 3010#: src/write-catalog.c:204 3011#, no-c-format 3012msgid "standard output" 3013msgstr "標準輸出" 3014 3015#: src/write-csharp.c:618 3016#, fuzzy 3017msgid "" 3018"message catalog has context dependent translations\n" 3019"but the C# .dll format doesn't support contexts\n" 3020msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n" 3021 3022#: src/write-csharp.c:685 3023#, c-format 3024msgid "failed to create directory \"%s\"" 3025msgstr "無法建立 “%s” 目錄" 3026 3027#: src/write-csharp.c:747 3028#, c-format 3029msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" 3030msgstr "編譯 C# class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項" 3031 3032#: src/write-java.c:920 3033#, fuzzy 3034msgid "" 3035"message catalog has context dependent translations\n" 3036"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" 3037msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n" 3038 3039#: src/write-java.c:945 3040#, c-format 3041msgid "not a valid Java class name: %s" 3042msgstr "並非有效的 Java class 名稱:%s" 3043 3044#: src/write-java.c:1029 3045#, c-format 3046msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 3047msgstr "" 3048"編譯 Java class 檔出現錯誤,請嘗試使用 --verbose 選項或設定 $JAVAC 環境變數" 3049 3050#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213 3051#, c-format 3052msgid "error while opening \"%s\" for writing" 3053msgstr "當開啟檔案 “%s” 來寫入內容時發生錯誤" 3054 3055#: src/write-po.c:567 3056#, c-format 3057msgid "" 3058"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 3059msgstr "國際化的訊息不應含有 ‘\\%c’ 這個轉義控制序列 (escape sequence)" 3060 3061#: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961 3062#, fuzzy, c-format 3063msgid "" 3064"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" 3065"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3066"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" 3067"%s\n" 3068msgstr "" 3069"下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n" 3070"這樣會對任何使用其它編碼 (和您用的字元集編碼不同) 的翻譯者構成問題。\n" 3071"請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n" 3072"%s\n" 3073 3074#: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973 3075#, c-format 3076msgid "" 3077"The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 3078"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3079"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 3080"%s\n" 3081msgstr "" 3082"下列的 msgid 含有不屬於 ASCII 的字元。\n" 3083"這樣會對任何使用其它編碼 (和您用的字元集編碼不同) 的翻譯者構成問題。\n" 3084"請考慮使用只有 ASCII 字元的 msgid。\n" 3085"%s\n" 3086 3087#: src/write-qt.c:671 3088msgid "" 3089"message catalog has plural form translations\n" 3090"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" 3091msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Qt 的翻譯檔不能處理複數型態\n" 3092 3093#: src/write-qt.c:697 3094#, fuzzy 3095msgid "" 3096"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" 3097"1\n" 3098"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 3099"strings, not in the context strings\n" 3100msgstr "" 3101"翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 以外的字元,但 Qt 翻譯檔格式只支援翻譯後的" 3102"字句使用 Unicode,未翻譯的字句是不支援的。\n" 3103 3104#: src/write-qt.c:721 3105msgid "" 3106"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" 3107"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 3108"strings, not in the untranslated strings\n" 3109msgstr "" 3110"翻譯檔中某些 msgid 含有 ISO-8859-1 以外的字元,但 Qt 翻譯檔格式只支援翻譯後的" 3111"字句使用 Unicode,未翻譯的字句是不支援的。\n" 3112 3113#: src/write-resources.c:96 3114#, c-format 3115msgid "error while writing to %s subprocess" 3116msgstr "將內容寫入至 %s 副進程時發生錯誤" 3117 3118#: src/write-resources.c:132 3119#, fuzzy 3120msgid "" 3121"message catalog has context dependent translations\n" 3122"but the C# .resources format doesn't support contexts\n" 3123msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n" 3124 3125#: src/write-resources.c:151 3126msgid "" 3127"message catalog has plural form translations\n" 3128"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" 3129msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 C# 的翻譯檔不能處理複數型態\n" 3130 3131#: src/write-tcl.c:158 3132#, fuzzy 3133msgid "" 3134"message catalog has context dependent translations\n" 3135"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" 3136msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n" 3137 3138#: src/write-tcl.c:177 3139msgid "" 3140"message catalog has plural form translations\n" 3141"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" 3142msgstr "翻譯檔含有複數型態的翻譯,但 Tcl 的翻譯檔不能處理複數型態\n" 3143 3144#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059 3145#, c-format 3146msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 3147msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結" 3148 3149#: src/x-awk.c:592 3150#, c-format 3151msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" 3152msgstr "%s:%d: 警告:正規表示式不完整" 3153 3154#: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822 3155#, c-format 3156msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 3157msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未完結" 3158 3159#: src/x-c.c:1177 3160#, c-format 3161msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 3162msgstr "%s:%d: 警告:字串未完結" 3163 3164#: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854 3165#, c-format 3166msgid "" 3167"Non-ASCII string at %s%s.\n" 3168"Please specify the source encoding through --from-code.\n" 3169msgstr "" 3170"%s%s 出現不屬於 ASCII 字元的字串。\n" 3171"請使用 --from-code 選項指定源代碼的文字編碼。\n" 3172 3173#: src/x-csharp.c:263 3174#, c-format 3175msgid "" 3176"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3177"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3178msgstr "" 3179"%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n" 3180"請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n" 3181 3182#: src/x-csharp.c:279 3183#, c-format 3184msgid "" 3185"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 3186"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3187msgstr "" 3188"%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n" 3189"請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n" 3190 3191#: src/x-csharp.c:291 3192#, c-format 3193msgid "" 3194"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 3195"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3196msgstr "" 3197"%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n" 3198"請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n" 3199 3200#: src/x-csharp.c:300 3201#, c-format 3202msgid "" 3203"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 3204"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3205msgstr "" 3206"%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n" 3207"請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n" 3208 3209#: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332 3210#, c-format 3211msgid "%s:%d: iconv failure" 3212msgstr "%s:%d: iconv 失敗" 3213 3214#: src/x-csharp.c:332 3215#, c-format 3216msgid "" 3217"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3218"Please specify the source encoding through --from-code.\n" 3219msgstr "" 3220"%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n" 3221"請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n" 3222 3223#: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259 3224#, c-format 3225msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" 3226msgstr "%s:%d: 警告:Unicode 字元無效" 3227 3228#: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825 3229#, c-format 3230msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" 3231msgstr "%s:%d: 警告:字元常數未完結" 3232 3233#: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319 3234#, c-format 3235msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" 3236msgstr "%s:%d: 應該有 ‘)’ 的地方出現了 ‘}’" 3237 3238#: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353 3239#, c-format 3240msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" 3241msgstr "%s:%d: 應該有 ‘}’ 的地方出現了 ‘)’" 3242 3243#: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436 3244#, fuzzy, c-format 3245msgid "%s:%lu:%lu: %s" 3246msgstr "%s:%d:%d: %s" 3247 3248#: src/x-glade.c:463 3249#, c-format 3250msgid "" 3251"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" 3252"This version was built without expat.\n" 3253msgstr "" 3254"不支援 “glade” 語言。%s 是需要 expat 軟體的,\n" 3255"但這個版本編譯時沒有加入 expat 支援。\n" 3256 3257#: src/x-perl.c:307 3258#, c-format 3259msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" 3260msgstr "%s:%d: EOF 之前找不到任何表示字串完結的標記 “%s”" 3261 3262#: src/x-perl.c:1033 3263#, c-format 3264msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" 3265msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} 缺少了右邊的大括號" 3266 3267#: src/x-perl.c:1153 3268#, c-format 3269msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" 3270msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\l”) 無效" 3271 3272#: src/x-perl.c:1173 3273#, c-format 3274msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" 3275msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\u”) 無效" 3276 3277#: src/x-perl.c:1207 3278#, c-format 3279msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" 3280msgstr "" 3281 3282#: src/x-perl.c:1220 3283#, c-format 3284msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" 3285msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\L”) 無效" 3286 3287#: src/x-perl.c:1237 3288#, c-format 3289msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" 3290msgstr "%s:%d: 8bit 字元 “%c” 的轉換 (“\\U”) 無效" 3291 3292#: src/x-python.c:234 3293#, fuzzy, c-format 3294msgid "" 3295"Non-ASCII string at %s%s.\n" 3296"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 3297"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3298msgstr "" 3299"%s%s 出現不屬於 ASCII 字元的字串。\n" 3300"請使用 --from-code 選項指定源代碼的文字編碼。\n" 3301 3302#: src/x-python.c:282 3303#, fuzzy, c-format 3304msgid "" 3305"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3306"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3307"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3308msgstr "" 3309"%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n" 3310"請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n" 3311 3312#: src/x-python.c:299 3313#, fuzzy, c-format 3314msgid "" 3315"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 3316"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3317"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3318msgstr "" 3319"%s:%d: 出現無效而且十分長的位元組序列。\n" 3320"請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n" 3321 3322#: src/x-python.c:312 3323#, fuzzy, c-format 3324msgid "" 3325"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 3326"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3327"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3328msgstr "" 3329"%s:%d: 檔案末端出現不完整的位元組序列。\n" 3330"請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n" 3331 3332#: src/x-python.c:322 3333#, fuzzy, c-format 3334msgid "" 3335"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 3336"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3337"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3338msgstr "" 3339"%s:%d: 該行末端出現不完整的位元組序列。\n" 3340"請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n" 3341 3342#: src/x-python.c:355 3343#, fuzzy, c-format 3344msgid "" 3345"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3346"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 3347"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3348msgstr "" 3349"%s:%d: 出現無效的位元組序列。\n" 3350"請使用 --from-code 選項指定源代碼的正確文字編碼。\n" 3351 3352#: src/x-python.c:675 3353#, c-format 3354msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." 3355msgstr "" 3356 3357#: src/x-rst.c:107 3358#, c-format 3359msgid "%s:%d: invalid string definition" 3360msgstr "%s:%d: 無效的字串定義" 3361 3362#: src/x-rst.c:171 3363#, c-format 3364msgid "%s:%d: missing number after #" 3365msgstr "%s:%d: # 後缺少了數字" 3366 3367#: src/x-rst.c:206 3368#, c-format 3369msgid "%s:%d: invalid string expression" 3370msgstr "%s:%d: 無效的字串表示式" 3371 3372#: src/x-sh.c:1074 3373#, c-format 3374msgid "" 3375"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " 3376"use eval_gettext instead" 3377msgstr "" 3378"%s:%lu: 警告:$\"...\" 這種格式因為安全理由已經過時;請改用 eval_gettext" 3379 3380#: src/xgettext.c:547 3381#, c-format 3382msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 3383msgstr "當結果被導向至標準輸出時,不可以用 --join-existing 選項" 3384 3385#: src/xgettext.c:552 3386#, c-format 3387msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 3388msgstr "若無關鍵字,xgettext 將無法運作" 3389 3390#: src/xgettext.c:695 3391#, c-format 3392msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 3393msgstr "警告:無法辨認檔案 ‘%s’ 的副檔名 ‘%s’;會假設是 C 格式來處理" 3394 3395#: src/xgettext.c:746 3396#, c-format 3397msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 3398msgstr "由指定的輸入檔抽取可翻譯的字串。\n" 3399 3400#: src/xgettext.c:769 3401#, c-format 3402msgid "" 3403" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." 3404"po)\n" 3405msgstr "" 3406" -d, --default-domain=NAME 使用 NAME.po 作為輸出檔 (而不是 messages.po)\n" 3407 3408#: src/xgettext.c:771 3409#, c-format 3410msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 3411msgstr " -o, --output=FILE 將輸出內容寫入至指定檔案\n" 3412 3413#: src/xgettext.c:773 3414#, c-format 3415msgid "" 3416" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" 3417msgstr " -p, --output-dir=DIR 輸出檔會存取在指定目錄\n" 3418 3419#: src/xgettext.c:778 3420#, c-format 3421msgid "Choice of input file language:\n" 3422msgstr "輸入檔的語言選擇:\n" 3423 3424#: src/xgettext.c:780 3425#, c-format 3426msgid "" 3427" -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 3428" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 3429"Lisp,\n" 3430" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 3431" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 3432"PHP,\n" 3433" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" 3434msgstr "" 3435" -L, --language=語言 辨認指定的程式語言\n" 3436" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 3437"Lisp,\n" 3438" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 3439" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 3440"PHP,\n" 3441" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" 3442 3443#: src/xgettext.c:786 3444#, c-format 3445msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 3446msgstr " -C, --c++ --language=C++ 的簡寫\n" 3447 3448#: src/xgettext.c:788 3449#, c-format 3450msgid "" 3451"By default the language is guessed depending on the input file name " 3452"extension.\n" 3453msgstr "預設的語言是由輸入檔的延伸檔名決定的。\n" 3454 3455#: src/xgettext.c:793 3456#, c-format 3457msgid "" 3458" --from-code=NAME encoding of input files\n" 3459" (except for Python, Tcl, Glade)\n" 3460msgstr "" 3461" --from-code=NAME 輸入檔的文字編碼\n" 3462" (Python, Tcl, Glade 例外)\n" 3463 3464#: src/xgettext.c:796 3465#, c-format 3466msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" 3467msgstr "輸入檔內容預設會當作 ASCII 看待。\n" 3468 3469#: src/xgettext.c:801 3470#, c-format 3471msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 3472msgstr " -j, --join-existing 合併已存在的訊息檔\n" 3473 3474#: src/xgettext.c:803 3475#, c-format 3476msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 3477msgstr " -x, --exclude-file=FILE.po 不取出屬於 FILE.po 的訊息\n" 3478 3479#: src/xgettext.c:805 3480#, c-format 3481msgid "" 3482" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 3483" preceding keyword lines) in output file\n" 3484msgstr "" 3485 3486#: src/xgettext.c:809 3487#, c-format 3488msgid "Language specific options:\n" 3489msgstr "個別語言特殊選項:\n" 3490 3491#: src/xgettext.c:811 3492#, c-format 3493msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" 3494msgstr " -a, --extract-all 抽取所有字串\n" 3495 3496#: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820 3497#, c-format 3498msgid "" 3499" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3500" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 3501"Java,\n" 3502" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" 3503msgstr "" 3504" (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3505" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 3506"Java,\n" 3507" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" 3508 3509#: src/xgettext.c:817 3510#, c-format 3511msgid "" 3512" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" 3513" WORD means not to use default keywords)\n" 3514msgstr "" 3515" -k, --keyword[=WORD] 要留意的額外關鍵字 (如果沒有指定,\n" 3516" 表示不使用預設的關鍵字)\n" 3517 3518#: src/xgettext.c:824 3519#, c-format 3520msgid "" 3521" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " 3522"argument\n" 3523" number ARG of keyword WORD\n" 3524msgstr "" 3525 3526#: src/xgettext.c:827 3527#, c-format 3528msgid "" 3529" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3530" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 3531"Java,\n" 3532" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" 3533msgstr "" 3534" (只適用於 C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3535" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 3536"Java,\n" 3537" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" 3538 3539#: src/xgettext.c:831 3540#, c-format 3541msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 3542msgstr " -T, --trigraphs 支援讀取輸入內容中的 ANSI C trigraph\n" 3543 3544#: src/xgettext.c:833 3545#, c-format 3546msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" 3547msgstr " (只適用於 C, C++, ObjectiveC)\n" 3548 3549#: src/xgettext.c:835 3550#, c-format 3551msgid " --qt recognize Qt format strings\n" 3552msgstr " --qt 辨認 Qt 格式的字串\n" 3553 3554#: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841 3555#, c-format 3556msgid " (only language C++)\n" 3557msgstr " (只適用於 C++)\n" 3558 3559#: src/xgettext.c:839 3560#, fuzzy, c-format 3561msgid " --boost recognize Boost format strings\n" 3562msgstr " --qt 辨認 Qt 格式的字串\n" 3563 3564#: src/xgettext.c:843 3565#, c-format 3566msgid "" 3567" --debug more detailed formatstring recognition result\n" 3568msgstr " --debug 顯示較詳細的格式字串辨認結果\n" 3569 3570#: src/xgettext.c:862 3571#, c-format 3572msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" 3573msgstr " --properties-output 輸出檔格式為 Java .properties 檔\n" 3574 3575#: src/xgettext.c:877 3576#, c-format 3577msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 3578msgstr " --copyright-holder=STRING 設定輸出檔的版權所有者\n" 3579 3580#: src/xgettext.c:879 3581#, c-format 3582msgid "" 3583" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" 3584msgstr "" 3585" --foreign-user 輸出檔不加上 FSF 的版權宣告,適用於 FSF 以外的" 3586"專案\n" 3587 3588#: src/xgettext.c:881 3589#, c-format 3590msgid "" 3591" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" 3592msgstr "" 3593" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS 指定匯報 msgid 問題時的郵件地址\n" 3594 3595#: src/xgettext.c:883 3596#, c-format 3597msgid "" 3598" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 3599"entries\n" 3600msgstr "" 3601 3602#: src/xgettext.c:885 3603#, c-format 3604msgid "" 3605" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 3606"entries\n" 3607msgstr "" 3608 3609#: src/xgettext.c:1649 3610#, c-format 3611msgid "" 3612"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %" 3613"s" 3614msgstr "" 3615 3616#: src/xgettext.c:1750 3617msgid "standard input" 3618msgstr "標準輸入" 3619 3620#: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021 3621#, c-format 3622msgid "%s%s: warning: " 3623msgstr "%s%s: 警告:" 3624 3625#: src/xgettext.c:1933 3626#, c-format 3627msgid "" 3628"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " 3629"format string. Reason: %s\n" 3630msgstr "" 3631 3632#: src/xgettext.c:1934 3633#, c-format 3634msgid "" 3635"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %" 3636"s\n" 3637msgstr "縱使表面上 %s 宣告了是 %s 格式字串,但實際上不是。原因為:%s\n" 3638 3639#: src/xgettext.c:1965 3640#, c-format 3641msgid "" 3642"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" 3643"The translator cannot reorder the arguments.\n" 3644"Please consider using a format string with named arguments,\n" 3645"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" 3646msgstr "" 3647 3648#: src/xgettext.c:2023 3649msgid "" 3650"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 3651"gettext(\"\") returns the header entry with\n" 3652"meta information, not the empty string.\n" 3653msgstr "" 3654"空白的 msgid。它是保留給 GNU gettext 專用的:\n" 3655"gettext(\"\") 會回傳檔案開始部份的資訊,\n" 3656"並非空白字串。\n" 3657 3658#: src/xgettext.c:2626 3659#, fuzzy, c-format 3660msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" 3661msgstr "%2$s 的參數 %1$s 不明確" 3662 3663#: src/xgettext.c:2653 3664#, c-format 3665msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" 3666msgstr "" 3667 3668#: src/xgettext.c:2678 3669#, c-format 3670msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" 3671msgstr "" 3672 3673#: src/xgettext.c:2699 3674#, c-format 3675msgid "context mismatch between singular and plural form" 3676msgstr "" 3677 3678#: src/xgettext.c:2779 3679msgid "" 3680"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" 3681"If you are using a `Makevars' file, please specify\n" 3682"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" 3683"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" 3684msgstr "" 3685"您未使用 --msgid-bugs-address 選項。\n" 3686"如果您使用 ‘Makevars’ 檔案,請在其中設定\n" 3687"MSGID_BUGS_ADDRESS 變數;否則請在指令中\n" 3688"使用 --msgid-bugs-address 選項。\n" 3689 3690#: src/xgettext.c:2978 3691#, c-format 3692msgid "language `%s' unknown" 3693msgstr "不明的語言 ‘%s’" 3694 3695#: libgettextpo/gettext-po.c:85 3696msgid "<unnamed>" 3697msgstr "<未命名>" 3698 3699#~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string." 3700#~ msgstr "%%J 只允許在字串最開始出現。" 3701 3702#~ msgid "Which is your email address?" 3703#~ msgstr "請問您的電子郵件地址?" 3704 3705#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address." 3706#~ msgstr "請選擇數字,或者自行填上電子郵件地址。" 3707 3708#~ msgid "Invalid email address: invalid character." 3709#~ msgstr "電子郵件地址無效:字元無效。" 3710 3711#~ msgid "" 3712#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." 3713#~ msgstr "電子郵件地址無效:需要完整的主機名稱和網域名稱。" 3714 3715#~ msgid "Invalid email address: missing @" 3716#~ msgstr "電子郵件地址無效:缺少了 @" 3717 3718#~ msgid "Is the following your email address?" 3719#~ msgstr "以下的是否您的電子郵件地址?" 3720 3721#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." 3722#~ msgstr "請按 [ENTER] 確認,或者自行輸入電子郵件地址。" 3723 3724#~ msgid "Couldn't find out about your email address." 3725#~ msgstr "無法決定您的郵件位址。" 3726 3727#~ msgid "Please enter your email address." 3728#~ msgstr "請自行輸入電子郵件地址。" 3729 3730#~ msgid "conversion failure" 3731#~ msgstr "轉換錯誤" 3732 3733#~ msgid "%s: warning: " 3734#~ msgstr "%s:警告:" 3735 3736#~ msgid "%s\n" 3737#~ msgstr "%s\n" 3738 3739#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" 3740#~ msgstr "%s:%lu: 警告:字串未結束" 3741 3742#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" 3743#~ msgstr "%s:%d: 嚴重錯誤:複數式出現在單數式之前\n" 3744