1# Turkish translations for Gnu Gettext Package. 2# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>, 2001, ...,2006. 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 9"POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n" 10"PO-Revision-Date: 2006-07-01 10:16+0300\n" 11"Last-Translator: Nilgün Belma Bugüner <nilgun@buguner.name.tr>\n" 12"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 17"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" 18 19#: gnulib-lib/argmatch.c:135 20#, c-format 21msgid "invalid argument %s for %s" 22msgstr "argüman %s, %s için geçersiz" 23 24#: gnulib-lib/argmatch.c:136 25#, c-format 26msgid "ambiguous argument %s for %s" 27msgstr "argüman %s, %s için belirsiz" 28 29#: gnulib-lib/argmatch.c:155 30#, c-format 31msgid "Valid arguments are:" 32msgstr "Geçerli argümanlar:" 33 34#: gnulib-lib/clean-temp.c:322 35#, c-format 36msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 37msgstr "geçici dizin bulunamadı, $TMPDIR ortam değişkeniyle belirtmeyi deneyin" 38 39#: gnulib-lib/clean-temp.c:336 40#, c-format 41msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 42msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz" 43 44#: gnulib-lib/clean-temp.c:432 45#, fuzzy, c-format 46msgid "cannot remove temporary file %s" 47msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" 48 49#: gnulib-lib/clean-temp.c:447 50#, fuzzy, c-format 51msgid "cannot remove temporary directory %s" 52msgstr "\"%s\" şablonu kullanılarak bir geçici dizin oluşturulamaz" 53 54#: gnulib-lib/closeout.c:67 55msgid "write error" 56msgstr "yazma hatası" 57 58#: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246 59#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126 60#: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772 61#: src/xgettext.c:1782 62#, c-format 63msgid "error while opening \"%s\" for reading" 64msgstr "\"%s\" okunmak için açılırken hata" 65 66#: gnulib-lib/copy-file.c:67 67#, c-format 68msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 69msgstr "\"%s\" yedek dosyası yazılmak için açılırken hata" 70 71#: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210 72#, c-format 73msgid "error reading \"%s\"" 74msgstr "\"%s\" okunurken hata" 75 76#: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84 77#, c-format 78msgid "error writing \"%s\"" 79msgstr "\"%s\" yazılırken hata" 80 81#: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220 82#, c-format 83msgid "error after reading \"%s\"" 84msgstr "\"%s\" okunduktan sonra hata" 85 86#: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838 87#: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148 88#: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75 89#: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79 90#, c-format 91msgid "fdopen() failed" 92msgstr "fdopen() başarısız" 93 94#: gnulib-lib/csharpcomp.c:539 95#, c-format 96msgid "C# compiler not found, try installing pnet" 97msgstr "C# derleyici bulunamadı, pnet kurmayı deneyin" 98 99#: gnulib-lib/csharpexec.c:344 100#, c-format 101msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" 102msgstr "C# sanal makinası bulunamadı, pnet kurmayı deneyin" 103 104#: gnulib-lib/error.c:125 105msgid "Unknown system error" 106msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" 107 108#: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299 109#: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404 110#: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401 111#, c-format 112msgid "%s subprocess failed" 113msgstr "%s alt süreci başarısız" 114 115#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 116#, c-format 117msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 118msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" 119 120#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 121#, c-format 122msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 123msgstr "%s: `--%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" 124 125#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 126#, c-format 127msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 128msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argümansız kullanılır\n" 129 130#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 131#: gnulib-lib/getopt.c:995 132#, c-format 133msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 134msgstr "%s: `%s' seçeneği bir argümanla kullanılır\n" 135 136#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 137#, c-format 138msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 139msgstr "%s: `--%s' seçeneği bilinmiyor\n" 140 141#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 142#, c-format 143msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 144msgstr "%s: `%c%s' seçeneği bilinmiyor\n" 145 146#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 147#, c-format 148msgid "%s: illegal option -- %c\n" 149msgstr "%s: kuraldışı seçenek -- %c\n" 150 151#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 152#, c-format 153msgid "%s: invalid option -- %c\n" 154msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" 155 156#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 157#: gnulib-lib/getopt.c:1066 158#, c-format 159msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 160msgstr "%s: seçenek için bir argüman gerekli -- %c\n" 161 162#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 163#, c-format 164msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 165msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" 166 167#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 168#, c-format 169msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 170msgstr "%s: `-W %s' seçeneği bir argümanla kullanılmaz\n" 171 172#: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137 173#: gnulib-lib/javacomp.c:153 174#, c-format 175msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" 176msgstr "compile_java_class'ın source_version argümanı geçersiz" 177 178#: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189 179#, c-format 180msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" 181msgstr "compile_java_class'ın target_version argümanı geçersiz" 182 183#: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996 184#: src/write-java.c:1008 185#, c-format 186msgid "failed to create \"%s\"" 187msgstr "\"%s\" oluşturulamadı" 188 189#: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730 190#: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752 191#: src/write-tcl.c:223 192#, c-format 193msgid "error while writing \"%s\" file" 194msgstr "\"%s\" dosyasına yazarken hata" 195 196#: gnulib-lib/javacomp.c:1795 197#, c-format 198msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 199msgstr "" 200"Java derleyici bulunamadı, ya gcj kurun ya da $JAVAC değişkenini belirleyin" 201 202#: gnulib-lib/javaexec.c:418 203#, c-format 204msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 205msgstr "" 206"Java sanal makinası bulunamadı,\n" 207"ya gij kurun ya da $JAVA değişkenini belirleyin" 208 209#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914 210#: src/msginit.c:1073 211#, c-format 212msgid "%s subprocess I/O error" 213msgstr "%s alt süreci G/Ç hatası" 214 215#: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39 216#: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86 217#: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240 218#, c-format 219msgid "memory exhausted" 220msgstr "bellek tükendi" 221 222#: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259 223#: gnulib-lib/pipe.c:262 224#, c-format 225msgid "cannot create pipe" 226msgstr "veriyolu oluşturulamıyor" 227 228#. TRANSLATORS: 229#. Get translations for open and closing quotation marks. 230#. 231#. The message catalog should translate "`" to a left 232#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 233#. "'". If the catalog has no translation, 234#. locale_quoting_style quotes `like this', and 235#. clocale_quoting_style quotes "like this". 236#. 237#. For example, an American English Unicode locale should 238#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and 239#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION 240#. MARK). A British English Unicode locale should instead 241#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 242#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. 243#. 244#. If you don't know what to put here, please see 245#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> 246#. and use glyphs suitable for your language. 247#: gnulib-lib/quotearg.c:245 248msgid "`" 249msgstr "`" 250 251#: gnulib-lib/quotearg.c:246 252msgid "'" 253msgstr "'" 254 255#: gnulib-lib/w32spawn.h:48 256#, c-format 257msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" 258msgstr "DuplicateHandle 0x%08x hata kodu vererek başarısız oldu" 259 260#: gnulib-lib/w32spawn.h:53 261#, c-format 262msgid "_open_osfhandle failed" 263msgstr "_open_osfhandle başarısız oldu" 264 265#: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309 266#: gnulib-lib/wait-process.c:367 267#, c-format 268msgid "%s subprocess" 269msgstr "%s alt süreci" 270 271#: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393 272#, c-format 273msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 274msgstr "%s alt süreci ölümcül sinyal %d aldı" 275 276#: src/format.c:149 277#, c-format 278msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" 279msgstr "'%s', 'msgid' gibi geçerli bir %s biçem dizgesi değil. Sebebi: %s" 280 281#: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337 282#: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301 283#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337 284#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133 285#, c-format 286msgid "" 287"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" 288msgstr "" 289"'%2$s' içindeki %1$u.argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" 290 291#: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347 292#: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311 293#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347 294#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132 295#, c-format 296msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 297msgstr "%u. argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" 298 299#: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873 300#: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612 301#: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 302#: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406 303#, c-format 304msgid "" 305"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 306msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri %u için aynı değil" 307 308#: src/format-boost.c:427 309#, c-format 310msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." 311msgstr "%u numaralı yönerge | ile başlıyor ama | ile bitmiyor." 312 313#: src/format-c.c:177 314#, c-format 315msgid "" 316"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " 317"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." 318msgstr "" 319"%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecik biçem belirteci " 320"makronun ismi ile aynı değil. Geçerli makro isimleri ISO C 99 bölüm 7.8.1'de " 321"listelenmiştir." 322 323#: src/format-c.c:565 324#, c-format 325msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." 326msgstr "" 327"%u numaralı yönergede, '<' işaretinden sonraki dizgecikten sonra '>' " 328"gelmiyor." 329 330#: src/format-c.c:779 331#, c-format 332msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." 333msgstr "" 334"Dizge %u numaralı argümana karşılık değil, %u numaralı argüman yok sayılıyor." 335 336#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485 337#, c-format 338msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 339msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri farklı sayıda" 340 341#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203 342#, c-format 343msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." 344msgstr "" 345"%u numaralı yönergede, '{' ayracından sonra bir argüman numarası gelmiyor." 346 347#: src/format-csharp.c:106 348#, c-format 349msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." 350msgstr "%u numaralı yönergede, ',' ayracından sonra bir sayı gelmiyor." 351 352#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190 353msgid "" 354"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." 355msgstr "" 356"Dizge yönergenin ortasında bitiyor: Eşleşmeyen '{' ve '}' ayraçları bulundu." 357 358#: src/format-csharp.c:133 359#, c-format 360msgid "" 361"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." 362msgstr "" 363"%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz '%c' karakteri ile bitiyor." 364 365#: src/format-csharp.c:134 366#, c-format 367msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." 368msgstr "%u numaralı yönerge '}' ile değil, geçersiz bir karakterle bitiyor." 369 370#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333 371msgid "" 372"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " 373"'{'." 374msgstr "" 375"Dizge yönergenin ortasında başlıyor: eşleşmeyen '}' ve '{' ayraçları bulundu." 376 377#: src/format-csharp.c:153 378#, c-format 379msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." 380msgstr "Dizge, %u yönerge numarasının hemen ardından gelen bir '}' içeriyor." 381 382#: src/format-gcc-internal.c:245 383#, c-format 384msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 385msgstr "%u numaralı yönergede seçeneklerin birleşimi geçersiz" 386 387#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370 388#, c-format 389msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 390msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den önce bir hassasiyet olmamalı." 391 392#: src/format-gcc-internal.c:314 393#, c-format 394msgid "" 395"In the directive number %u, the argument number for the precision must be " 396"equal to %u." 397msgstr "%u numaralı yönergede, hassaiyet için argüman numarası %u olmalı." 398 399#: src/format-gcc-internal.c:376 400#, c-format 401msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 402msgstr "%u numaralı yönergede, hassasiyet belirtimi geçersiz." 403 404#: src/format-gcc-internal.c:424 405#, c-format 406msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." 407msgstr "%u numaralı yönergede, \"%c\" den önce imler olmamalı." 408 409#: src/format-gcc-internal.c:630 410#, c-format 411msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" 412msgstr "'msgid' %%m kullanırken '%s' kullanmıyor" 413 414#: src/format-gcc-internal.c:633 415#, c-format 416msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" 417msgstr "'msgid' %%m kullanmazken '%s' %%m kullanıyor" 418 419#: src/format-invalid.h:23 420msgid "The string ends in the middle of a directive." 421msgstr "Dizge yönergenin ortasında bitiyor." 422 423#: src/format-invalid.h:26 424msgid "" 425"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " 426"through unnumbered argument specifications." 427msgstr "" 428"Dizge hem mutlak argüman numaralarına hem de numarasız argüman " 429"belirtimlerine karşılık geliyor." 430 431#: src/format-invalid.h:29 432#, c-format 433msgid "" 434"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." 435msgstr "%u numaralı yönergede, 0 numaralı argüman bir pozitif tamsayı değil." 436 437#: src/format-invalid.h:31 438#, c-format 439msgid "" 440"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " 441"integer." 442msgstr "" 443"%u numaralı yönergede, width'in 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı " 444"değil." 445 446#: src/format-invalid.h:33 447#, c-format 448msgid "" 449"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " 450"positive integer." 451msgstr "" 452"%u numaralı yönergede, precision'ın 0 numaralı argümanı bir pozitif tamsayı " 453"değil." 454 455#: src/format-invalid.h:37 456#, c-format 457msgid "" 458"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 459"specifier." 460msgstr "" 461"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri geçerli bir dönüşüm belirteci değil." 462 463#: src/format-invalid.h:38 464#, c-format 465msgid "" 466"The character that terminates the directive number %u is not a valid " 467"conversion specifier." 468msgstr "" 469"%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter geçerli bir dönüşüm belirteci " 470"değil." 471 472#: src/format-invalid.h:41 473#, c-format 474msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." 475msgstr "Dizge, %u numaralı argümana uygun olmayan bir yolla karşılık geliyor." 476 477#: src/format-java.c:237 478#, c-format 479msgid "" 480"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " 481"style." 482msgstr "" 483"%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir tarih/zaman biçemi " 484"değil." 485 486#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306 487#, c-format 488msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." 489msgstr "%u numaralı yönergede, \"%s\" den sonra virgül gelmiyor." 490 491#: src/format-java.c:269 492#, c-format 493msgid "" 494"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." 495msgstr "" 496"%u numaralı yönergede, \"%s\" altdizgesi geçerli bir sayı biçemi değil." 497 498#: src/format-java.c:314 499#, c-format 500msgid "" 501"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " 502"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." 503msgstr "" 504"%u numaralı yönergede, argüman numarasından sonra bir virgül ve \"%s\" veya " 505"\"%s\" veya \"%s\" veya \"%s\" gelmeliydi." 506 507#: src/format-java.c:558 508#, c-format 509msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." 510msgstr "%u numaralı yönergede, bir seçim numara içermiyor." 511 512#: src/format-java.c:569 513#, c-format 514msgid "" 515"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " 516"by '<', '#' or '%s'." 517msgstr "" 518"%u numaralı yönergede, bir seçim kendisinden sonra '<', '#' veya '%s' " 519"gelmeyen bir numara içeriyor." 520 521#: src/format-java.c:729 522#, c-format 523msgid "" 524"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 525"'msgid'" 526msgstr "" 527"'%2$s' içindeki {%1$u}. argüman için bir biçem belirteci 'msgid' içinde yok" 528 529#: src/format-java.c:739 530#, c-format 531msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 532msgstr "{%u}.argüman için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" 533 534#: src/format-java.c:759 535#, c-format 536msgid "" 537"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" 538msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri {%u} için aynı değil" 539 540#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378 541#: src/format-scheme.c:2390 542#, c-format 543msgid "" 544"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " 545"type '%s' is expected." 546msgstr "" 547"%u numaralı yönergede, %u parametresi '%s' türünde, '%s' türünde bir " 548"parametre bekleniyordu." 549 550#: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413 551#, c-format 552msgid "" 553"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" 554"u parameter." 555msgid_plural "" 556"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" 557"u parameters." 558msgstr[0] "" 559"%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre " 560"umuluyordu." 561msgstr[1] "" 562"%u numaralı yönergede, çok fazla parametre verilmiş; en fazla %u parametre " 563"umuluyordu." 564 565#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505 566#, c-format 567msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." 568msgstr "%u numaralı yönergede, '%c' den sonra bir rakam gelmiyor." 569 570#: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715 571#, c-format 572msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 573msgstr "%u numaralı yönergede, %d. argüman negatif." 574 575#: src/format-lisp.c:2762 576msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." 577msgstr "Dizge, bir ~/.../ yönergesinin ortasında bitiyor." 578 579#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131 580#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790 581#: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204 582#, c-format 583msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." 584msgstr "'~%2$c' ile eşleşmeyen '~%1$c' bulundu." 585 586#: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806 587#, c-format 588msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." 589msgstr "%u numaralı yönergede, hem @ hem de : değiştiricileri verilmiş." 590 591#: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904 592#, c-format 593msgid "" 594"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " 595"by '~;'." 596msgstr "" 597"%u numaralı yönergede, '~:[' yönergesinden sonra '~;' ile ayrılmış iki " 598"cümle gelmiyor." 599 600#: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163 601#, c-format 602msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." 603msgstr "%u numaralı yönergede, '~;' geçersiz bir konumda kullanılmış." 604 605#: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238 606msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." 607msgstr "Dizge bazı argümanlara uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş." 608 609#: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280 610#, c-format 611msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 612msgstr "`msgid' ve '%s' girdilerindeki biçem belirteçleri aynı değil" 613 614#: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296 615#, c-format 616msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 617msgstr "" 618"'%s' içindeki biçem belirteçleri 'msgid' içindekilerin bir alt kümesi değil" 619 620#: src/format-perl.c:426 621#, c-format 622msgid "" 623"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " 624"conversion specifier '%c'." 625msgstr "" 626"%u numaralı yönergede, boyut belirteci '%c' dönüşüm belirtimi ile uyumlu " 627"değil." 628 629#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295 630#, c-format 631msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 632msgstr "'%s' için '%s' içinde bir biçem belirteci yok" 633 634#: src/format-python.c:113 635msgid "" 636"The string refers to arguments both through argument names and through " 637"unnamed argument specifications." 638msgstr "" 639"Dizge hem argüman isimlerine hem de numarasız argüman belirtimlerine " 640"karşılık geliyor." 641 642#: src/format-python.c:327 643#, c-format 644msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." 645msgstr "Dizge '%s' isimli argümana uyumsuz bir yolla karşılık getirilmiş." 646 647#: src/format-python.c:403 648#, c-format 649msgid "" 650"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " 651"tuple" 652msgstr "" 653"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir eşlem umulurken '%s' " 654"içindekilerle bir işlem umuluyor" 655 656#: src/format-python.c:410 657#, c-format 658msgid "" 659"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " 660"mapping" 661msgstr "" 662"`msgid' içindeki biçem belirteçleri ile bir işlem umulurken '%s' " 663"içindekilerle bir eşlem umuluyor" 664 665#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285 666#, c-format 667msgid "" 668"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 669"'msgid'" 670msgstr "'%2$s' içinde '%1$s' için 'msgid' içinde bir biçem belirteci yok" 671 672#: src/format-python.c:463 673#, c-format 674msgid "" 675"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" 676msgstr "'%2$s' için biçem belirteci 'msgid' ve '%1$s' içinde aynı değil" 677 678#: src/format-qt.c:78 679#, c-format 680msgid "Multiple references to %%%c." 681msgstr "%%%c için çoklu başvuru." 682 683#: src/format-sh.c:80 684msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." 685msgstr "Dizge, ASCII olmayan karakter içeren bir kabuk değişkeni." 686 687#: src/format-sh.c:82 688msgid "" 689"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " 690"syntax is unsupported here due to security reasons." 691msgstr "" 692"Dizge, kabuğun kaşlı ayraç sözdizimli bir kabuk değişkenine karşılık. " 693"Güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı bu sözdizimi desteklenmiyor." 694 695#: src/format-sh.c:84 696msgid "" 697"The string refers to a shell variable whose value may be different inside " 698"shell functions." 699msgstr "" 700"Dizge, değeri kabuk işlevleri içinde farklı olabilen bir kabuk değişkenine " 701"ait." 702 703#: src/format-sh.c:86 704msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." 705msgstr "Dizge, isimsiz bir kabuk değişkenini gösteriyor." 706 707#: src/format-ycp.c:83 708#, c-format 709msgid "" 710"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " 711"9." 712msgstr "" 713"%u numaralı yönergede, '%c' karakteri 1 ile 9 arasında bir rakam değil." 714 715#: src/format-ycp.c:84 716#, c-format 717msgid "" 718"The character that terminates the directive number %u is not a digit between " 719"1 and 9." 720msgstr "" 721"%u numaralı yönergeyi sonlandıran karakter 1 ile 9 arasında bir rakam değil." 722 723#: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163 724#: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180 725#: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260 726#: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249 727#: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517 728#, c-format, no-wrap 729msgid "" 730"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 731"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 732"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 733msgstr "" 734"Telif Hakkı (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 735"Bu bir serbest yazılımdır; kopyalama koşulları için kaynak koduna bakınız.\n" 736"Hiçbir garantisi yoktur; hatta SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" 737"UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" 738 739#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168 740#: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 741#: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265 742#: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137 743#: src/xgettext.c:522 744#, c-format 745msgid "Written by %s.\n" 746msgstr "%s tarafından yazıldı.\n" 747 748#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 749#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230 750#: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405 751#: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122 752#: src/urlget.c:137 753msgid "Bruno Haible" 754msgstr "Bruno Haible" 755 756#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131 757#, c-format 758msgid "too many arguments" 759msgstr "çok fazla argüman" 760 761#: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199 762#: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237 763#: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349 764#: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310 765#: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738 766#, c-format 767msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 768msgstr "Daha fazla bilgilendirilmek için `%s --help' yazınız.\n" 769 770#: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149 771#, c-format, no-wrap 772msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 773msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK]\n" 774 775#: src/hostname.c:216 776#, c-format 777msgid "Print the machine's hostname.\n" 778msgstr "Makina ismini gösterir.\n" 779 780#: src/hostname.c:219 781#, c-format 782msgid "Output format:\n" 783msgstr "Çıktı biçemi:\n" 784 785#: src/hostname.c:221 786#, c-format 787msgid " -s, --short short host name\n" 788msgstr " -s, --short kısa konak ismi\n" 789 790#: src/hostname.c:223 791#, c-format 792msgid "" 793" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " 794"domain\n" 795" name, and aliases\n" 796msgstr "" 797" -f, --fqdn, --long uzun konak ismi; alan ismini ve rümuzları da\n" 798" içerir\n" 799 800#: src/hostname.c:226 801#, c-format 802msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 803msgstr " -i, --ip-address konak adresleri\n" 804 805#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246 806#: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279 807#: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405 808#: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399 809#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888 810#, c-format, no-wrap 811msgid "Informative output:\n" 812msgstr "Bilgilendirme çıktısı:\n" 813 814#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248 815#: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281 816#: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407 817#: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401 818#: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890 819#, c-format, no-wrap 820msgid " -h, --help display this help and exit\n" 821msgstr " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" 822 823#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250 824#: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283 825#: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409 826#: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403 827#: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892 828#, c-format, no-wrap 829msgid " -V, --version output version information and exit\n" 830msgstr " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 831 832#: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253 833#: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286 834#: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412 835#: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 836#: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895 837msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 838msgstr "" 839"Yazılım hatalarını <bug-gnu-utils@gnu.org> adresine,\n" 840"Çeviri hatalarını <gnu-tr@belgeler.org> adresine bildiriniz.\n" 841 842#: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265 843#, c-format 844msgid "could not get host name" 845msgstr "makina ismi alınamadı" 846 847#: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216 848#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269 849#, c-format 850msgid "at most one input file allowed" 851msgstr "en fazla bir girdi dosyasına izin var" 852 853#: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290 854#: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255 855#: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310 856#: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 857#: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374 858#: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279 859#: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543 860#, c-format 861msgid "%s and %s are mutually exclusive" 862msgstr "%s ile %s bağdaşmıyor" 863 864#: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314 865#, c-format 866msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 867msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]\n" 868 869#: src/msgattrib.c:401 870#, c-format, no-wrap 871msgid "" 872"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" 873"and manipulates the attributes.\n" 874msgstr "" 875"Çeviri kataloğundaki iletileri belirtilen özelliklere göre süzer,\n" 876"ve özellikleri uygular.\n" 877 878#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363 879#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408 880#: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424 881#: src/msguniq.c:330 882#, c-format 883msgid "" 884"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 885msgstr "" 886"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçenekler için de zorunludur.\n" 887 888#: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366 889#: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411 890#: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473 891#: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756 892#, c-format 893msgid "Input file location:\n" 894msgstr "Girdi dosyasının yeri:\n" 895 896#: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335 897#, c-format 898msgid " INPUTFILE input PO file\n" 899msgstr " GİRDİDOSYASI girdi olan PO dosyası\n" 900 901#: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372 902#: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415 903#: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337 904#: src/xgettext.c:762 905#, c-format 906msgid "" 907" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 908msgstr "" 909" -D, --directory=DİZİN girdi dosyasının arandığı listeye DİZİNi " 910"ekler\n" 911 912#: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417 913#: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339 914#, c-format 915msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 916msgstr "Bir DOSYA verilmemişse ya da - verilmişse standart girdi okunur.\n" 917 918#: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311 919#: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522 920#: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342 921#: src/xgettext.c:767 922#, c-format 923msgid "Output file location:\n" 924msgstr "Çıktı dosyasının yeri:\n" 925 926#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313 927#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524 928#: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344 929#, c-format 930msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 931msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktıyı DOSYAya yazar\n" 932 933#: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315 934#: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495 935#: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346 936#, c-format 937msgid "" 938"The results are written to standard output if no output file is specified\n" 939"or if it is -.\n" 940msgstr "" 941"Sonuçlar DOSYA verilmezse ya da - verilirse standart çıktıya yazılır.\n" 942 943#: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350 944#, c-format 945msgid "Message selection:\n" 946msgstr "İleti seçimi:\n" 947 948#: src/msgattrib.c:427 949#, c-format 950msgid "" 951" --translated keep translated, remove untranslated messages\n" 952msgstr "" 953" --translated çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri " 954"siler\n" 955 956#: src/msgattrib.c:429 957#, c-format 958msgid "" 959" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" 960msgstr "" 961" --untranslated çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri " 962"siler\n" 963 964#: src/msgattrib.c:431 965#, c-format 966msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 967msgstr " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri siler\n" 968 969#: src/msgattrib.c:433 970#, c-format 971msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 972msgstr " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletileri tutar\n" 973 974#: src/msgattrib.c:435 975#, c-format 976msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 977msgstr " --no-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini siler\n" 978 979#: src/msgattrib.c:437 980#, c-format 981msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 982msgstr " --only-obsolete kullanımdışı olan #~ iletilerini tutar\n" 983 984#: src/msgattrib.c:440 985#, c-format 986msgid "Attribute manipulation:\n" 987msgstr "Nitelik değiştirme:\n" 988 989#: src/msgattrib.c:442 990#, c-format 991msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 992msgstr " --set-fuzzy tüm iletileri 'fuzzy' olarak imler\n" 993 994#: src/msgattrib.c:444 995#, c-format 996msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 997msgstr " --clear-fuzzy tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n" 998 999#: src/msgattrib.c:446 1000#, c-format 1001msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 1002msgstr " --set-obsolete tüm iletileri kullanımdışı yapar\n" 1003 1004#: src/msgattrib.c:448 1005#, c-format 1006msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 1007msgstr "" 1008" --clear-obsolete kullanımdışı iletilerin tümünü kullanıma " 1009"sokar\n" 1010 1011#: src/msgattrib.c:450 1012#, fuzzy, c-format 1013msgid "" 1014" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " 1015"messages\n" 1016msgstr " --clear-fuzzy tüm 'fuzzy' imlerini kaldırır\n" 1017 1018#: src/msgattrib.c:452 1019#, c-format 1020msgid "" 1021" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" 1022msgstr "" 1023" --only-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içindeki girdileri değiştirir\n" 1024 1025#: src/msgattrib.c:454 1026#, c-format 1027msgid "" 1028" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" 1029msgstr "" 1030" --ignore-file=DOSYA.po sadece DOSYA.po içinde bulunmayan girdileri\n" 1031" değiştirir\n" 1032 1033#: src/msgattrib.c:456 1034#, c-format 1035msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 1036msgstr "" 1037" --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy ile eşanlamlı\n" 1038 1039#: src/msgattrib.c:458 1040#, c-format 1041msgid "" 1042" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" 1043msgstr "" 1044" --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete ile eşanlamlı\n" 1045 1046#: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397 1047#: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443 1048#: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528 1049#: src/msguniq.c:357 1050#, c-format 1051msgid "Input file syntax:\n" 1052msgstr "Girdi dosyası sözdizimi:\n" 1053 1054#: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274 1055#: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359 1056#, c-format 1057msgid "" 1058" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" 1059msgstr "" 1060" -P, --properties-input girdi dosyası Java .properties " 1061"sözdizimindedir\n" 1062 1063#: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276 1064#: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361 1065#, c-format 1066msgid "" 1067" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " 1068"syntax\n" 1069msgstr "" 1070" --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi " 1071"dosyası\n" 1072 1073#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333 1074#: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576 1075#: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364 1076#: src/xgettext.c:846 1077#, c-format 1078msgid "Output details:\n" 1079msgstr "Çıktı ayrıntıları:\n" 1080 1081#: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335 1082#: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371 1083#: src/xgettext.c:848 1084#, c-format 1085msgid "" 1086" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1087msgstr "" 1088" -e, --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz " 1089"(öntanımlı)\n" 1090 1091#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337 1092#: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490 1093#: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850 1094#, c-format 1095msgid "" 1096" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1097msgstr "" 1098" -E, --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, " 1099"karakterler\n" 1100" yorumlanmaz\n" 1101 1102#: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339 1103#: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542 1104#: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852 1105#, c-format 1106msgid " --force-po write PO file even if empty\n" 1107msgstr " --force-po boş bile olsa PO dosyasını yazar\n" 1108 1109#: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377 1110#: src/xgettext.c:854 1111#, c-format 1112msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1113msgstr " -i, --indent .po dosyasını girintili tarzda yazar\n" 1114 1115#: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379 1116#: src/xgettext.c:856 1117#, c-format 1118msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1119msgstr "" 1120" --no-location '#: dosyaismi:satır' satırları yazılmaz\n" 1121 1122#: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381 1123#: src/xgettext.c:858 1124#, c-format 1125msgid "" 1126" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 1127msgstr "" 1128" -n, --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları üretilir\n" 1129" (öntanımlı\n" 1130 1131#: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383 1132#: src/xgettext.c:860 1133#, c-format 1134msgid "" 1135" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 1136msgstr "" 1137" --strict .po dosyasının bilinen biçeminde yazar.\n" 1138 1139#: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349 1140#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395 1141#: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385 1142#, c-format 1143msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" 1144msgstr "" 1145" -p, --properties-output çıktıyı bir Java .properties dosyasına yazar\n" 1146 1147#: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351 1148#: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397 1149#: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864 1150#, c-format 1151msgid "" 1152" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" 1153msgstr "" 1154" --stringtable-output çıktıyı bir NeXTstep/GNUstep .strings\n" 1155" dosyasına yazar\n" 1156 1157#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353 1158#: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399 1159#: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866 1160#, c-format 1161msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1162msgstr " -w, --width=SAYI sayfa genişliğini SAYIya ayarlar\n" 1163 1164#: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355 1165#: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401 1166#: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868 1167#, c-format 1168msgid "" 1169" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1170" the output page width, into several lines\n" 1171msgstr "" 1172" --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların taşan\n" 1173" kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 1174 1175#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358 1176#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507 1177#: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871 1178#, c-format 1179msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1180msgstr " -s, --sort-output sıralı çıktı üretir\n" 1181 1182#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360 1183#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396 1184#: src/xgettext.c:873 1185#, c-format 1186msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1187msgstr " -F, --sort-by-file çıktıyı dosyadaki yerine göre sıralar\n" 1188 1189#: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315 1190#, c-format 1191msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 1192msgstr "belirtilen seçim kriteri mümkün değil (%d < n < %d)" 1193 1194#: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742 1195#, c-format 1196msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 1197msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [GİRDİDOSYASI]...\n" 1198 1199#: src/msgcat.c:342 1200#, c-format, no-wrap 1201msgid "" 1202"Concatenates and merges the specified PO files.\n" 1203"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1204"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1205"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1206"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1207"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1208"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" 1209"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 1210"File positions from all PO files will be cumulated.\n" 1211msgstr "" 1212"Belirtilen PO dosyalarını birleştirir ve katıştırır.\n" 1213"Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" 1214"bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" 1215"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n" 1216"Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" 1217"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n" 1218"(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" 1219"--use-first seçeneği belirtilmediği takdirde, yorumlar ve çıkarma yorumları\n" 1220"korunur, belirtildiğinde bunlar ilk PO dosyasında belirtildiği şekliyle\n" 1221"alınır.\n" 1222 1223#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758 1224#, c-format 1225msgid " INPUTFILE ... input files\n" 1226msgstr " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n" 1227 1228#: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760 1229#, c-format 1230msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1231msgstr "" 1232" -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n" 1233 1234#: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651 1235#: src/xgettext.c:764 1236#, c-format 1237msgid "If input file is -, standard input is read.\n" 1238msgstr "Girdi dosyası - ise, standart girdi okunur.\n" 1239 1240#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387 1241#, c-format 1242msgid "" 1243" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 1244" definitions, defaults to infinite if not set\n" 1245msgstr "" 1246" -<, --less-than=SAYI bu SAYIdan daha fazla olan iletileri basmaz,\n" 1247" belirtilmezse öntanımlı sonsuzdur.\n" 1248 1249#: src/msgcat.c:381 1250#, c-format 1251msgid "" 1252" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1253" definitions, defaults to 0 if not set\n" 1254msgstr "" 1255" ->, --more-than=NUMBER bu SAYIdan daha az olan iletileri basmaz,\n" 1256" belirtilmezse öntanımlı 0 dır.\n" 1257 1258#: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393 1259#, c-format 1260msgid "" 1261" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 1262" that only unique messages be printed\n" 1263msgstr "" 1264" -u, --unique --less-than=2 için kısaltmadır, sadece\n" 1265" eşi olmayan iletiler basılır\n" 1266 1267#: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716 1268#: src/msgmerge.c:530 1269#, c-format 1270msgid "" 1271" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" 1272msgstr "" 1273" -P, --properties-input girdi dosyaları Java .properties " 1274"sözdizimlidir\n" 1275 1276#: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718 1277#: src/msgmerge.c:532 1278#, c-format 1279msgid "" 1280" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" 1281" syntax\n" 1282msgstr "" 1283" --stringtable-input NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimli girdi\n" 1284" dosyaları\n" 1285 1286#: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366 1287#, c-format 1288msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 1289msgstr " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama\n" 1290 1291#: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368 1292#, c-format 1293msgid "" 1294" --use-first use first available translation for each\n" 1295" message, don't merge several translations\n" 1296msgstr "" 1297" --use-first her ileti için mevcut olan ilk kullanılır,\n" 1298" çok sayıda çeviri varsa bile alınmaz.\n" 1299 1300#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1301#: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328 1302msgid "Peter Miller" 1303msgstr "Peter Miller" 1304 1305#: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339 1306#, c-format 1307msgid "no input files given" 1308msgstr "hiçbir girdi dosyası verilmemiş" 1309 1310#: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344 1311#, c-format 1312msgid "exactly 2 input files required" 1313msgstr "tam olarak 2 girdi dosyası gerekli" 1314 1315#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453 1316#, c-format 1317msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 1318msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] def.po ref.pot\n" 1319 1320#: src/msgcmp.c:208 1321#, c-format, no-wrap 1322msgid "" 1323"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 1324"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 1325"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" 1326"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 1327"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" 1328"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" 1329msgstr "" 1330"Aynı msgid dizgelerini içeren iki .po dosyasını karşılaştırır.\n" 1331"def.po dosyası eski çevirileri içeren mevcut PO dosyasıdır.\n" 1332"ref.pot dosyası ise yeni POT dosyasıdır. Bu, programınızdaki her iletiyi\n" 1333"ve çevirisini kontrol etmek için kullanışlıdır. Zorunlu eşleşme bulunamazsa,\n" 1334"belirsiz (fuzzy) eşleştirme yapılır.\n" 1335 1336#: src/msgcmp.c:222 1337#, c-format 1338msgid " def.po translations\n" 1339msgstr " def.po çeviriler\n" 1340 1341#: src/msgcmp.c:224 1342#, c-format 1343msgid " ref.pot references to the sources\n" 1344msgstr " ref.pot kaynaklara bağlantılar\n" 1345 1346#: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519 1347#, c-format 1348msgid "Operation modifiers:\n" 1349msgstr "İşlem değiştiriciler:\n" 1350 1351#: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521 1352#, c-format 1353msgid "" 1354" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 1355"po\n" 1356msgstr "" 1357" -m, --multi-domain ref.pot'u tüm def.po dosyalarına uygular\n" 1358 1359#: src/msgcmp.c:233 1360#, fuzzy, c-format 1361msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" 1362msgstr " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n" 1363 1364#: src/msgcmp.c:235 1365#, fuzzy, c-format 1366msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" 1367msgstr "" 1368" --untranslated çevrilmemiş iletileri tutar çevrilmişleri " 1369"siler\n" 1370 1371#: src/msgcmp.c:306 1372#, fuzzy, c-format 1373msgid "this message is untranslated" 1374msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış" 1375 1376#: src/msgcmp.c:312 1377#, c-format 1378msgid "this message needs to be reviewed by the translator" 1379msgstr "" 1380 1381#: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214 1382#, c-format 1383msgid "this message is used but not defined..." 1384msgstr "bu ileti kullanıldı ama tanımlı değil..." 1385 1386#: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217 1387#, c-format 1388msgid "...but this definition is similar" 1389msgstr "...ama bu tanımlama benzer" 1390 1391#: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245 1392#, c-format 1393msgid "this message is used but not defined in %s" 1394msgstr "bu ileti kullanıldı ama %s'de tanımlı değil" 1395 1396#: src/msgcmp.c:440 1397#, c-format 1398msgid "warning: this message is not used" 1399msgstr "uyarı: bu ileti kullanılmamış" 1400 1401#: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543 1402#, c-format 1403msgid "found %d fatal error" 1404msgid_plural "found %d fatal errors" 1405msgstr[0] "%d ölümcül hata bulundu" 1406msgstr[1] "%d ölümcül hata bulundu" 1407 1408#: src/msgcomm.c:304 1409#, c-format 1410msgid "at least two files must be specified" 1411msgstr "en az iki dosya belirtilmelidir" 1412 1413#: src/msgcomm.c:352 1414#, c-format, no-wrap 1415msgid "" 1416"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1417"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1418"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1419"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1420"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1421"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 1422"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 1423"cumulated.\n" 1424msgstr "" 1425"Belirtilen PO dosyalarının iki veya daha fazlasında ortak olan iletileri\n" 1426"bulur. --more-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" 1427"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan fazla olanları seçilir.\n" 1428"Tersine olarak --less-than seçeneği kullanılarak, iletiler yazılmadan önce,\n" 1429"dosyalarda ortak olan iletilerin belirtilen miktardan az olanları seçilir.\n" 1430"(Örneğin --less-than=2 ile tek başına-ortak olmayan iletiler basılır.)\n" 1431"Sadece ilk PO dosyasında tanımlandığı şekliyle çeviriler, yorumlar ve \n" 1432"çıkarma yorumları korunmuş olacaktır. Tüm PO dosyalarındaki dosya konumları\n" 1433"korunmuş olacaktır.\n" 1434 1435#: src/msgcomm.c:390 1436#, c-format 1437msgid "" 1438" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1439" definitions, defaults to 1 if not set\n" 1440msgstr "" 1441" ->, --more-than=SAYI SAYIdan daha fazla olan iletileri basar,\n" 1442" verilmezse öntanımlı 1 dir\n" 1443 1444#: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875 1445#, c-format 1446msgid "" 1447" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" 1448msgstr "" 1449" --omit-header başlıktaki `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n" 1450 1451#: src/msgconv.c:295 1452#, c-format 1453msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 1454msgstr "Bir çeviri kataloğunu başka bir karakter kodlamasına dönüştürür.\n" 1455 1456#: src/msgconv.c:319 1457#, c-format 1458msgid "Conversion target:\n" 1459msgstr "Dönüşüm hedefi:\n" 1460 1461#: src/msgconv.c:323 1462#, c-format 1463msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 1464msgstr "Öntanımlı kodlama mevcut yerelin kodlamasıdır.\n" 1465 1466#: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544 1467#, c-format 1468msgid " -i, --indent indented output style\n" 1469msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı\n" 1470 1471#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586 1472#: src/msgmerge.c:546 1473#, c-format 1474msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1475msgstr "" 1476" --no-location '#: dosyaismi:satır' satırlarını engeller\n" 1477 1478#: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588 1479#: src/msgmerge.c:548 1480#, c-format 1481msgid "" 1482" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" 1483msgstr "" 1484" --add-location '#: dosyaismi:satır' satırları korunur\n" 1485" (öntanımlı)\n" 1486 1487#: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590 1488#: src/msgmerge.c:550 1489#, c-format 1490msgid " --strict strict Uniforum output style\n" 1491msgstr " --strict çıktı bilinen biçemde yazılır\n" 1492 1493#: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560 1494#, c-format 1495msgid "no input file given" 1496msgstr "hiç girdi dosyası verilmemiş" 1497 1498#: src/msgen.c:234 1499#, c-format 1500msgid "exactly one input file required" 1501msgstr "tam olarak 1 girdi dosyası gerekli" 1502 1503#: src/msgen.c:275 1504#, c-format 1505msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 1506msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] GİRDİDOSYASI\n" 1507 1508#: src/msgen.c:280 1509#, c-format, no-wrap 1510msgid "" 1511"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 1512"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 1513"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 1514"identical to the msgid.\n" 1515msgstr "" 1516"Bir İngilizce çeviri kataloğu oluşturur. Girdi dosyası ya son oluşturulan\n" 1517"İngilizce PO dosyasıdır ya da genellikle xgettext tarafından oluşturulan\n" 1518"PO Şablon dosyasıdır. Çevirisiz girdilere msgid ile uyuşan bir çeviri\n" 1519"yerleştirilir ve fuzzy olarak imlenir.\n" 1520 1521#: src/msgen.c:292 1522#, c-format 1523msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" 1524msgstr " GİRDİDOSYASI PO ya da POT dosyası\n" 1525 1526#: src/msgexec.c:195 1527#, c-format 1528msgid "missing command name" 1529msgstr "komut ismi eksik" 1530 1531#: src/msgexec.c:241 1532#, c-format 1533msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 1534msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] KOMUT [KOMUT-SEÇENEĞİ]\n" 1535 1536#: src/msgexec.c:246 1537#, c-format, no-wrap 1538msgid "" 1539"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 1540"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 1541"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 1542"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 1543"across all invocations.\n" 1544msgstr "" 1545"Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir komut uygular.\n" 1546"KOMUT çeviriyi standart girdiden okuyabilen herhangi bir uygulama\n" 1547"olabilir.Her çeviri için bir kere çağrılır. Çıktısı msgexec'in\n" 1548"çıktısı olarak görünür. msgexec dönüş kodu olarak tüm çağrılardan\n" 1549"elde edilen en yüksek dönüş kodunu verir.\n" 1550 1551#: src/msgexec.c:255 1552#, c-format, no-wrap 1553msgid "" 1554"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" 1555"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" 1556msgstr "" 1557"'0' özel bir yerleşik komuttur ve bir null bayt ile sonlanan çeviri\n" 1558"çıktılar. \"msgexec 0\"ın çıktısı \"xargs -0\"a girdi olarak elverişlidir.\n" 1559 1560#: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413 1561#, c-format 1562msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 1563msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO dosyası\n" 1564 1565#: src/msgexec.c:325 1566#, c-format 1567msgid "write to stdout failed" 1568msgstr "standart çıktıya yazılamadı" 1569 1570#: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665 1571#, c-format 1572msgid "write to %s subprocess failed" 1573msgstr "%s alt sürecine yazılamadı" 1574 1575#: src/msgfilter.c:301 1576#, c-format 1577msgid "missing filter name" 1578msgstr "süzgeç ismi eksik" 1579 1580#: src/msgfilter.c:325 1581#, c-format 1582msgid "at least one sed script must be specified" 1583msgstr "en az bir sed betiği belirtilmelidir" 1584 1585#: src/msgfilter.c:400 1586#, c-format 1587msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1588msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] SÜZGEÇ [SÜZGEÇ-SEÇENEĞİ]\n" 1589 1590#: src/msgfilter.c:404 1591#, c-format 1592msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1593msgstr "Bir çeviri kataloğunun tüm çevirilerine bir süzgeç uygular.\n" 1594 1595#: src/msgfilter.c:428 1596#, c-format 1597msgid "" 1598"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" 1599"and writes a modified translation to standard output.\n" 1600msgstr "" 1601"SÜZGEÇ çeviriyi standart girdiden okuyabilen ve değiştirilmiş çeviriyi\n" 1602"standart çıktıya yazabilen herhangi bir programdır.\n" 1603 1604#: src/msgfilter.c:433 1605#, c-format 1606msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1607msgstr "SÜZGEÇ 'sed' iken kullanılan SÜZGEÇ-SEÇENEKleri:\n" 1608 1609#: src/msgfilter.c:435 1610#, c-format 1611msgid "" 1612" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1613msgstr " -e, --expression=BETİK BETİK çalıştırılacak komutlara eklenir\n" 1614 1615#: src/msgfilter.c:437 1616#, c-format 1617msgid "" 1618" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 1619"commands\n" 1620" to be executed\n" 1621msgstr "" 1622" -f, --file=BETİK BETİK dosyasının içeriğini çalıştırılacak\n" 1623" komutlara ekler\n" 1624 1625#: src/msgfilter.c:440 1626#, c-format 1627msgid "" 1628" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" 1629msgstr "" 1630" -n, --quiet, --silent kalıp alanının otomatik basılmasını engeller\n" 1631 1632#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578 1633#, c-format 1634msgid "" 1635" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1636msgstr "" 1637" --no-escape çıktıda C öncelemeleri kullanılmaz " 1638"(öntanımlı)\n" 1639 1640#: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584 1641#, c-format 1642msgid " --indent indented output style\n" 1643msgstr " --indent girintili çıktı tarzı\n" 1644 1645#: src/msgfilter.c:460 1646#, c-format 1647msgid "" 1648" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" 1649msgstr " --keep-header başlık değiştirilmeden korunur\n" 1650 1651#: src/msgfilter.c:588 1652#, c-format 1653msgid "Not yet implemented." 1654msgstr "Henüz çalışmıyor." 1655 1656#: src/msgfilter.c:617 1657#, c-format 1658msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1659msgstr "%s alt sürecine bloklanmayan G/Ç belirtilemez" 1660 1661#: src/msgfilter.c:645 1662#, c-format 1663msgid "communication with %s subprocess failed" 1664msgstr "%s alt süreci ile haberleşilemedi" 1665 1666#: src/msgfilter.c:696 1667#, c-format 1668msgid "read from %s subprocess failed" 1669msgstr "%s alt sürecinden okunamadı" 1670 1671#: src/msgfilter.c:712 1672#, c-format 1673msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1674msgstr "%s alt süreci %d çıkış kodu ile sonlandırıldı" 1675 1676#: src/msgfmt.c:305 1677#, c-format 1678msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 1679msgstr "%s argümanı bir noktalama işareti olmalıydı" 1680 1681#: src/msgfmt.c:352 1682#, c-format 1683msgid "invalid endianness: %s" 1684msgstr "bayt sırası geçersiz: %s" 1685 1686#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1687#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522 1688msgid "Ulrich Drepper" 1689msgstr "Ulrich Drepper" 1690 1691#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319 1692#: src/msgunfmt.c:342 1693#, c-format 1694msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 1695msgstr "%s bir \"-d dizin\" uygulanmasını gerektiriyor" 1696 1697#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335 1698#, c-format 1699msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 1700msgstr "%s bir \"-l yerel\" belirtilmesini gerektiriyor" 1701 1702#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357 1703#, c-format 1704msgid "%s is only valid with %s or %s" 1705msgstr "%s sadece %s ya da %s ile geçerlidir" 1706 1707#: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490 1708#, c-format 1709msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" 1710msgstr "%s sadece %s, %s ya da %s ile geçerlidir" 1711 1712#: src/msgfmt.c:601 1713#, c-format 1714msgid "%d translated message" 1715msgid_plural "%d translated messages" 1716msgstr[0] "%d çevrilmiş ileti" 1717msgstr[1] "%d çevrilmiş ileti" 1718 1719#: src/msgfmt.c:606 1720#, c-format 1721msgid ", %d fuzzy translation" 1722msgid_plural ", %d fuzzy translations" 1723msgstr[0] ", %d belirsiz çeviri" 1724msgstr[1] ", %d belirsiz çeviri" 1725 1726#: src/msgfmt.c:611 1727#, c-format 1728msgid ", %d untranslated message" 1729msgid_plural ", %d untranslated messages" 1730msgstr[0] ", %d çevrilmemiş ileti" 1731msgstr[1] ", %d çevrilmemiş ileti" 1732 1733#: src/msgfmt.c:631 1734#, c-format 1735msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1736msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] dosyaismi.po ...\n" 1737 1738#: src/msgfmt.c:635 1739#, c-format 1740msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1741msgstr "Çevirilerin bulunduğu dosyadan ikilik ileti kataloğunu üretir.\n" 1742 1743#: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751 1744#, c-format, no-wrap 1745msgid "" 1746"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1747"Similarly for optional arguments.\n" 1748msgstr "" 1749"Uzun seçeneklerdeki zorunlu argümanlar kısa seçeneklerde de zorunludur.\n" 1750"Benzer durum seçimlik argümanlar içinde geçerlidir.\n" 1751 1752#: src/msgfmt.c:647 1753#, c-format 1754msgid " filename.po ... input files\n" 1755msgstr " DOSYAİSMİ.po ... girdi dosyaları\n" 1756 1757#: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799 1758#, c-format 1759msgid "Operation mode:\n" 1760msgstr "İşlem kipi:\n" 1761 1762#: src/msgfmt.c:656 1763#, c-format 1764msgid "" 1765" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 1766"class\n" 1767msgstr "" 1768" -j, --java Java kipi: bir Java ResourceBundle sınıfı " 1769"üretir\n" 1770 1771#: src/msgfmt.c:658 1772#, c-format 1773msgid "" 1774" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 1775"higher)\n" 1776msgstr "" 1777" --java2 --java gibi, Java2' de (JDK 1.2 ve daha " 1778"yüksek)\n" 1779" kabul edilir\n" 1780 1781#: src/msgfmt.c:660 1782#, c-format 1783msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" 1784msgstr "" 1785" --csharp C# kipi: bir .NET .dll dosyası üretilir\n" 1786 1787#: src/msgfmt.c:662 1788#, c-format 1789msgid "" 1790" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " 1791"file\n" 1792msgstr "" 1793" --csharp-resources C# özkaynak kipi: bir .NET .resources dosyası\n" 1794" üretilir\n" 1795 1796#: src/msgfmt.c:664 1797#, c-format 1798msgid "" 1799" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 1800msgstr "" 1801" --tcl Tcl kipi:bir tcl/msgcat .msg dosyası üretilir\n" 1802 1803#: src/msgfmt.c:666 1804#, c-format 1805msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" 1806msgstr " --qt Qt kipi: bir Qt .qm dosyası üretir\n" 1807 1808#: src/msgfmt.c:673 1809#, c-format 1810msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1811msgstr " --strict bilinen kip etkinleştirilir\n" 1812 1813#: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775 1814#, c-format 1815msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" 1816msgstr "Çıktı dosyası - verilmişse, standard çıktı kullanılır.\n" 1817 1818#: src/msgfmt.c:678 1819#, c-format 1820msgid "Output file location in Java mode:\n" 1821msgstr "Java kipinde çıktı dosyasının yeri:\n" 1822 1823#: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458 1824#, c-format 1825msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1826msgstr " -r, --resource=ÖZKAYNAK özkaynak ismi\n" 1827 1828#: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449 1829#: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470 1830#, c-format 1831msgid "" 1832" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1833"language_COUNTRY\n" 1834msgstr " -l, --locale=YEREL yerel ismi, \"tr\" ya da \"tr_TR\"\n" 1835 1836#: src/msgfmt.c:684 1837#, c-format 1838msgid "" 1839" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" 1840msgstr " -d DİZİN sınıf ana dizini\n" 1841 1842#: src/msgfmt.c:686 1843#, c-format 1844msgid "" 1845"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1846"name,\n" 1847"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 1848"written under the specified directory.\n" 1849msgstr "" 1850"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" 1851"saptanır. Sınıf DİZİNe yazılacağından -d seçeneği zorunludur.\n" 1852 1853#: src/msgfmt.c:692 1854#, c-format 1855msgid "Output file location in C# mode:\n" 1856msgstr "C# kipinde çıktı dosyasının yeri:\n" 1857 1858#: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462 1859#, c-format 1860msgid "" 1861" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " 1862"files\n" 1863msgstr "" 1864" -d DİZİN yerele bağımlı .dll dosyaları için kök dizin\n" 1865 1866#: src/msgfmt.c:700 1867#, c-format 1868msgid "" 1869"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" 1870"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 1871msgstr "" 1872"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre " 1873"belirlenen\n" 1874"dizinin bir altdizinine yazılır.\n" 1875 1876#: src/msgfmt.c:704 1877#, c-format 1878msgid "Output file location in Tcl mode:\n" 1879msgstr "Tcl kipte çıktı dosyasının yeri:\n" 1880 1881#: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472 1882#, c-format 1883msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1884msgstr " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n" 1885 1886#: src/msgfmt.c:710 1887#, c-format 1888msgid "" 1889"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 1890"specified directory.\n" 1891msgstr "" 1892"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n" 1893 1894#: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791 1895#, c-format 1896msgid "Input file interpretation:\n" 1897msgstr "Girdi dosyası yorumlaması:\n" 1898 1899#: src/msgfmt.c:724 1900#, c-format 1901msgid "" 1902" -c, --check perform all the checks implied by\n" 1903" --check-format, --check-header, --check-" 1904"domain\n" 1905msgstr "" 1906" -c, --check --check-format, --check-header, --check-" 1907"domain\n" 1908" için kısaltma\n" 1909 1910#: src/msgfmt.c:727 1911#, c-format 1912msgid " --check-format check language dependent format strings\n" 1913msgstr "" 1914" --check-format dile bağlı biçem dizgeleri kontrol edilir\n" 1915 1916#: src/msgfmt.c:729 1917#, c-format 1918msgid "" 1919" --check-header verify presence and contents of the header " 1920"entry\n" 1921msgstr "" 1922" --check-header başlık girdilerilerinin varlığı ve içeriği\n" 1923" kontrol edilir\n" 1924 1925#: src/msgfmt.c:731 1926#, c-format 1927msgid "" 1928" --check-domain check for conflicts between domain directives\n" 1929" and the --output-file option\n" 1930msgstr "" 1931" --check-domain --output-file seçeneği ile paket yönergeleri\n" 1932" arasındaki çelişkiler kontrol edilir\n" 1933 1934#: src/msgfmt.c:734 1935#, c-format 1936msgid "" 1937" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 1938"msgfmt\n" 1939msgstr "" 1940" -C, --check-compatibility GNU msgfmt, X/Open msgfmt gibi mi davranıyor\n" 1941 1942#: src/msgfmt.c:736 1943#, c-format 1944msgid "" 1945" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " 1946"for\n" 1947" menu items\n" 1948msgstr "" 1949" --check-accelerators[=KRKT] menü öğeleri için tuş belirticiler\n" 1950" kontrol edilir\n" 1951 1952#: src/msgfmt.c:739 1953#, c-format 1954msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1955msgstr " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdiler kullanılır\n" 1956 1957#: src/msgfmt.c:744 1958#, c-format 1959msgid "" 1960" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" 1961msgstr "" 1962" -a, --alignment=SAYI dizgeleri SAYI bayta ayarlar (öntanımlı: %d)\n" 1963 1964#: src/msgfmt.c:746 1965#, c-format 1966msgid "" 1967" --no-hash binary file will not include the hash table\n" 1968msgstr "" 1969" --no-hash ikilik dosya saçılma tablosunu içermeyecek\n" 1970 1971#: src/msgfmt.c:755 1972#, c-format 1973msgid " --statistics print statistics about translations\n" 1974msgstr "" 1975" --statistics çeviriler hakkındaki istatistikleri basar\n" 1976 1977#: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516 1978#, c-format 1979msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1980msgstr " -v, --verbose daha ayrıntılı çıktı verilir\n" 1981 1982#: src/msgfmt.c:867 1983#, c-format 1984msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 1985msgstr "uyarı: PO dosya başlığı ya yok ya da geçersiz\n" 1986 1987#: src/msgfmt.c:870 1988#, c-format 1989msgid "warning: charset conversion will not work\n" 1990msgstr "uyarı: Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" 1991 1992#: src/msgfmt.c:880 1993#, c-format 1994msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 1995msgstr "uyarı: PO dosya başlığı fuzzy\n" 1996 1997#: src/msgfmt.c:882 1998#, c-format 1999msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 2000msgstr "uyarı: msgfmt'ın eski sürümleri bu dosyada hata verecektir.\n" 2001 2002#: src/msgfmt.c:906 2003#, c-format 2004msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 2005msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil" 2006 2007#: src/msgfmt.c:911 2008#, c-format 2009msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 2010msgstr "dosya ismi olarak paket ismi \"%s\" uygun değil: önek kullanılacak" 2011 2012#: src/msgfmt.c:925 2013#, c-format 2014msgid "`domain %s' directive ignored" 2015msgstr "`domain %s' yönergesi yoksayıldı" 2016 2017#: src/msgfmt.c:985 2018#, c-format 2019msgid "empty `msgstr' entry ignored" 2020msgstr "boş `msgstr' girdisi yoksayıldı" 2021 2022#: src/msgfmt.c:986 2023#, c-format 2024msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 2025msgstr "fuzzy `msgstr' girdisi yoksayıldı" 2026 2027#: src/msgfmt.c:1035 2028#, c-format 2029msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 2030msgstr "%s: uyarı: kaynak dosya fuzzy çeviriler içeriyor" 2031 2032#: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82 2033#: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139 2034#: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422 2035#: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226 2036#: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176 2037#: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 2038#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91 2039#, c-format 2040msgid "error while reading \"%s\"" 2041msgstr "\"%s\" okunurken hata" 2042 2043#: src/msggrep.c:485 2044#, c-format 2045msgid "" 2046"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " 2047"specified" 2048msgstr "" 2049"'%c' seçeneği 'J', 'K', 'T', 'C' veya 'X' harflerinden biri belirtilmeden " 2050"önce kullanılamaz" 2051 2052#: src/msggrep.c:505 2053#, c-format, no-wrap 2054msgid "" 2055"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" 2056"or belong to some given source files.\n" 2057msgstr "" 2058"Verilen bir kalıp ile uyuşan ya da verilen kaynak dosyalarına ait olan\n" 2059"bir çeviri kataloğunun tüm iletilerini çıkarır.\n" 2060 2061#: src/msggrep.c:531 2062#, c-format, no-wrap 2063msgid "" 2064"Message selection:\n" 2065" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 2066" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" 2067" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" 2068"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" 2069"or if it comes from one of the specified domains,\n" 2070"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" 2071"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" 2072"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 2073"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" 2074"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" 2075"\n" 2076"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 2077"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 2078"\n" 2079"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" 2080"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" 2081" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 2082"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 2083"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 2084"\n" 2085" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 2086" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" 2087" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" 2088" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 2089" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 2090" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" 2091" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" 2092" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 2093" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" 2094" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 2095" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 2096" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 2097" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" 2098" selection criterion\n" 2099msgstr "" 2100"İleti seçimi:\n" 2101" [-N KAYNAKDOSYA]... [-M PAKETİSMİ]...\n" 2102" [-J MSGCTXT-KALIBI] [-K MSGID-KALIBI] [-T MSGSTR-KALIBI]\n" 2103" [-C AÇIKLAMA-KALIBI] [-X ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI]\n" 2104"İletiler, belirtilen kaynak dosyalarının birinden,\n" 2105"belirtilen alanlardan birinden,\n" 2106"-J ile belirtilen MSGCTXT-KALIBI ile eşleşen bağlamdan (msgctxt),\n" 2107"-K ile belirtilen MSGID-KALIBI ile eşleşen msgid veya\n" 2108"msgid_plural iletilerinden,\n" 2109"-T ile belirtilen MSGSTR-KALIBI ile eşleşen msgstr çevirilerine göre,\n" 2110"-C ile belirtilen AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen çevirmenin açıklamalarına göre\n" 2111"-X ile belirtilen ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI ile eşleşen açıklamalardan\n" 2112"seçilir.\n" 2113"\n" 2114"Birden fazla seçim kriteri belirtilmişse seçilen ileti kümesi, her\n" 2115"kriterden seçilmiş iletilerin birleşimidir.\n" 2116"\n" 2117"MSGCTXT-KALIBI, MSGID-KALIBI, MSGSTR-KALIBI, AÇIKLAMA-KALIBI veya\n" 2118" ÇIKARILMIŞ-AÇIKLAMA-KALIBI sözdizimi:\n" 2119" [-E | -F] [-e KALIP | -f DOSYA]...\n" 2120"KALIPlar öntanımlı olarak düzenli ifadelerdir. -E ile belirtilmişlerse\n" 2121"gelişmiş düzenli ifadeler, -F ile belirtilmişlerse sabit dizgelerdir.\n" 2122"\n" 2123" -N, --location=KDOSYASI Kaynak DOSYAsından çıkartılan dosyalar seçilir\n" 2124" -M, --domain=PAKET PAKETe ait iletiler seçilir\n" 2125" -J, --msgctxt msgctxt için kalıpların başlangıcı\n" 2126" -K, --msgid msgid için kalıpların başlangıcı\n" 2127" -T, --msgstr msgstr için kalıpların başlangıcı\n" 2128" -C, --comment çevirmenin açıklamaları için için kalıpların\n" 2129" başlangıcı\n" 2130" -X, --extracted-comment çıkarılmış açıklamalar için kalıpların başlangıcı\n" 2131" -E, --extended-regexp KALIP bir genişletilmiş düzenli ifadedir\n" 2132" -F, --fixed-strings KALIP satırsonu ayraçlı dizgeler kümesidir\n" 2133" -e, --regexp=KALIP KALIP bir düzenli ifade olarak kullanılır\n" 2134" -f, --file=DOSYA KALIP, DOSYAdan sağlanır\n" 2135" -i, --ignore-case harf büyüklükleri fark olarak algılanmaz\n" 2136" -v, --invert-match sadece bir seçim kriteri ile eşleşmeyen iletiler\n" 2137" çıktılanır\n" 2138 2139#: src/msggrep.c:580 2140#, c-format 2141msgid "" 2142" --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2143msgstr "" 2144" --escape çıktıda C öncelemeleri kullanılır, " 2145"karakterler\n" 2146" yorumlanmaz\n" 2147 2148#: src/msggrep.c:601 2149#, c-format 2150msgid " --sort-output generate sorted output\n" 2151msgstr " --sort-output sıralı çıktı üretir\n" 2152 2153#: src/msggrep.c:603 2154#, c-format 2155msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" 2156msgstr " --sort-by-file sıralama dosyanın yerine göre yapılır\n" 2157 2158#: src/msginit.c:288 2159msgid "" 2160"You are in a language indifferent environment. Please set\n" 2161"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" 2162"file. This is necessary so you can test your translations.\n" 2163msgstr "" 2164"Siz dil farkları bulunmayan bir ülkedesiniz. Lütfen LANG sistem\n" 2165"değişkenini ABOUT-NLS dosyasında açıklandığı gibi belirtin.\n" 2166"Bu çevirinizi test edebilmeniz için gereklidir.\n" 2167 2168#: src/msginit.c:312 2169#, c-format 2170msgid "" 2171"Output file %s already exists.\n" 2172"Please specify the locale through the --locale option or\n" 2173"the output .po file through the --output-file option.\n" 2174msgstr "" 2175"%s çıktı dosyası zaten var.\n" 2176"Lütfen --locale seçeneğinden bir yerel ya da\n" 2177"--output-file seçeneğinden .po çıktı dosyası belirtin.\n" 2178 2179#: src/msginit.c:338 2180#, c-format 2181msgid "Created %s.\n" 2182msgstr "%s oluşturuldu.\n" 2183 2184#: src/msginit.c:358 2185#, c-format, no-wrap 2186msgid "" 2187"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" 2188"user's environment.\n" 2189msgstr "Kullanıcının ortam değişkenlerindeki bilgilerle bir yeni PO dosyası oluşturur.\n" 2190 2191#: src/msginit.c:368 2192#, c-format 2193msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 2194msgstr " -i, --input=GİRDİDOSYASI POT dosyası\n" 2195 2196#: src/msginit.c:370 2197#, c-format 2198msgid "" 2199"If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 2200"file.\n" 2201"If it is -, standard input is read.\n" 2202msgstr "" 2203"Girdi dosyası verilmemişse, POT dosyası içinde bulunulan dizinde aranır,\n" 2204"- verilmişse standart girdi okunur.\n" 2205 2206#: src/msginit.c:376 2207#, c-format 2208msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 2209msgstr " -o, --output-file=DOSYA çıktı belirtilen PO dosyasına yazılır\n" 2210 2211#: src/msginit.c:378 2212#, c-format 2213msgid "" 2214"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" 2215"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 2216msgstr "" 2217"Çıktı dosyası verilmemişse, --locale seçeneği ya da kullanıcının yerel\n" 2218"ayarları kullanılır, - verilmişse sonuçlar standart çıktıya yazılır.\n" 2219 2220#: src/msginit.c:391 2221#, c-format 2222msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" 2223msgstr " -l, --locale=tr_TR hedef yerel belirtilir\n" 2224 2225#: src/msginit.c:393 2226#, c-format 2227msgid "" 2228" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" 2229msgstr "" 2230" --no-translator PO dosyasının otomatik üretildiği varsayılır\n" 2231 2232#: src/msginit.c:449 2233msgid "" 2234"Found more than one .pot file.\n" 2235"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2236msgstr "" 2237"Birden fazla .pot dosyası bulundu.\n" 2238"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile " 2239"belirtin.\n" 2240 2241#: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462 2242#, c-format 2243msgid "error reading current directory" 2244msgstr "dizin okunurken hata" 2245 2246#: src/msginit.c:470 2247msgid "" 2248"Found no .pot file in the current directory.\n" 2249"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2250msgstr "" 2251"Bulunduğunuz dizinde .pot dosyası yok.\n" 2252"Lütfen girdi olarak kullanılacak .pot dosyasını --input seçeneği ile " 2253"belirtin.\n" 2254 2255#: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165 2256#: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85 2257#: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 2258#, c-format 2259msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 2260msgstr "%s alt süreci çıkış kodu %d ile başarısız" 2261 2262#: src/msginit.c:1051 2263msgid "" 2264"The new message catalog should contain your email address, so that users " 2265"can\n" 2266"give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 2267"contact\n" 2268"you in case of unexpected technical problems.\n" 2269msgstr "" 2270"Kullanıcıların çevirileriniz hakkında geribesleme sağlayabilmesi ve\n" 2271"uygulama yazarlarının bazı teknik sorunlarda sizinle yazışabilmesi için\n" 2272"yeni ileti kataloğu e-posta adresinizi içermelidir.\n" 2273 2274#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. 2275#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", 2276#. *not* "Traduzioni inglesi ...". 2277#: src/msginit.c:1438 2278#, c-format 2279msgid "English translations for %s package" 2280msgstr "%s paketi için Türkçe çeviriler" 2281 2282#: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226 2283#, c-format 2284msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 2285msgstr "mevcut karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil" 2286 2287#: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238 2288#, c-format 2289msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 2290msgstr "girdi dosyasında iki farklı karakter kümesi: \"%s\" ve \"%s\"" 2291 2292#: src/msgl-cat.c:205 2293#, c-format 2294msgid "" 2295"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" 2296msgstr "girdi dosyası `%s' başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş." 2297 2298#: src/msgl-cat.c:209 2299#, c-format 2300msgid "" 2301"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " 2302"charset specification" 2303msgstr "" 2304"\"%s\" paketi girdi dosyası `%s' başlığındaki charset alanında bir karakter\n" 2305"kümesi belirtilmemiş" 2306 2307#: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343 2308#, c-format 2309msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 2310msgstr "hedef karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil." 2311 2312#: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94 2313#: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148 2314#: src/xgettext.c:2778 2315#, c-format 2316msgid "warning: " 2317msgstr "uyarı: " 2318 2319#: src/msgl-cat.c:444 2320#, c-format 2321msgid "" 2322"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 2323"Converting the output to UTF-8.\n" 2324msgstr "" 2325"Girdi dosyası UTF-8 ile karışık farklı kodlamalar içeriyor.\n" 2326"Çıktı UTF-8'e dönüştürülüyor.\n" 2327 2328#: src/msgl-cat.c:450 2329#, c-format 2330msgid "" 2331"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 2332"others.\n" 2333"Converting the output to UTF-8.\n" 2334"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 2335msgstr "" 2336"Girdi dosyasında hem %s hem de %s kodlaması kullanılmış.\n" 2337"Çıktı UTF-8'e çevriliyor.\n" 2338"--to-code seçeneğini kullanarak başka bir kodlama da seçebilirsiniz.\n" 2339 2340#: src/msgl-cat.c:489 2341#, c-format 2342msgid "" 2343"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" 2344"changes some msgids or msgctxts.\n" 2345"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" 2346"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" 2347msgstr "" 2348"%s dosyasının %s kodlamasından %s kodlamasına dönüşümü\n" 2349"bazı msgid veya msgctxt'leri değiştiriyor.\n" 2350"Ya bütün msgid ve msgctxt'leri saf ASCII yapın ya da kaynak kod\n" 2351"dosyalarınızdaki gibi başından itibaren UTF-8 kodlanmış olmalarını " 2352"sağlayın.\n" 2353 2354#: src/msgl-charset.c:95 2355#, c-format 2356msgid "" 2357"Locale charset \"%s\" is different from\n" 2358"input file charset \"%s\".\n" 2359"Output of '%s' might be incorrect.\n" 2360"Possible workarounds are:\n" 2361msgstr "" 2362"Yerelin karakter kümesi \"%s\",\n" 2363"girdi dosyasının karakter kümesi \"%s\".\n" 2364"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" 2365"Yapılabilecekler:\n" 2366 2367#: src/msgl-charset.c:102 2368#, c-format 2369msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 2370msgstr "- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" 2371 2372#: src/msgl-charset.c:107 2373#, c-format 2374msgid "" 2375"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2376" then apply '%s',\n" 2377" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2378msgstr "" 2379"- 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" 2380" '%s' uyguladıktan sonra,\n" 2381" 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" 2382 2383#: src/msgl-charset.c:116 2384#, c-format 2385msgid "" 2386"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 2387" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2388" then apply '%s',\n" 2389" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2390msgstr "" 2391"- LC_ALL değişkenini %s kodlamasını kullanan bir yerele ayarlayın.\n" 2392" 'msgconv' kullanarak çeviri kataloğunu %s e dönüştürüp,\n" 2393" '%s' uyguladıktan sonra,\n" 2394" 'msgconv' kullanarak tekrar %s a dönün.\n" 2395 2396#: src/msgl-charset.c:130 2397#, c-format 2398msgid "" 2399"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2400"Output of '%s' might be incorrect.\n" 2401"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 2402msgstr "" 2403"Yerelin karakter kümesi \"%s\" kabul görmüş bir kodlama ismi değil.\n" 2404"'%s' çıktısı yanlış olabilir.\n" 2405"Tek yapılabilecek LC_ALL=C ayarlamaktır.\n" 2406 2407#: src/msgl-check.c:92 2408msgid "plural expression can produce negative values" 2409msgstr "çoğul ifadeler negatif değerler üretebilir" 2410 2411#: src/msgl-check.c:102 2412#, c-format 2413msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 2414msgstr "nplurals = %lu ama çoğul ifadeler en çok %lu değer üretebilir" 2415 2416#: src/msgl-check.c:143 2417msgid "plural expression can produce division by zero" 2418msgstr "çoğul ifade sıfırla bölme hatası üretebilir" 2419 2420#: src/msgl-check.c:148 2421msgid "plural expression can produce integer overflow" 2422msgstr "çoğul ifade tamsayı taşması üretebilir" 2423 2424#: src/msgl-check.c:153 2425msgid "" 2426"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 2427"zero" 2428msgstr "" 2429"çoğul ifade aritmetik hatalar, özellikle de sıfırla bölme hatası üretebilir" 2430 2431#: src/msgl-check.c:185 2432#, c-format 2433msgid "Try using the following, valid for %s:" 2434msgstr "Aşağıdakiler %s için geçerli mi diye kullanmayı dene:" 2435 2436#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292 2437msgid "message catalog has plural form translations" 2438msgstr "ileti kataloğu çoğul çeviriler içeriyor" 2439 2440#: src/msgl-check.c:270 2441msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 2442msgstr "...ama başlıkta \"plural=İFADE\" gibi bir şey yok" 2443 2444#: src/msgl-check.c:294 2445msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 2446msgstr "...ama başlıkta \"nplurals=TAMSAYI\" gibi bir şey yok" 2447 2448#: src/msgl-check.c:330 2449msgid "invalid nplurals value" 2450msgstr "nplurals değeri geçersiz" 2451 2452#: src/msgl-check.c:352 2453msgid "invalid plural expression" 2454msgstr "plural= ile verilen ifade geçersiz" 2455 2456#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398 2457#, c-format 2458msgid "nplurals = %lu" 2459msgstr "nplurals = %lu" 2460 2461#: src/msgl-check.c:384 2462#, c-format 2463msgid "but some messages have only one plural form" 2464msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" 2465msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" 2466msgstr[1] "...ama bazı iletiler sadece %lu çoğul biçem içeriyor" 2467 2468#: src/msgl-check.c:400 2469#, c-format 2470msgid "but some messages have one plural form" 2471msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" 2472msgstr[0] "...ama bazı iletiler tek çoğul biçem içeriyor" 2473msgstr[1] "...ama bazı iletiler %lu çoğul biçem içeriyor" 2474 2475#: src/msgl-check.c:420 2476msgid "" 2477"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " 2478"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 2479msgstr "" 2480"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen başlıkta\n" 2481"\"Plural-Forms: nplurals=TAMSAYI; plural=İFADE;\" gibi bir şey yok." 2482 2483#: src/msgl-check.c:502 2484msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 2485msgstr "" 2486"`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" 2487 2488#: src/msgl-check.c:510 2489#, c-format 2490msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 2491msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" 2492 2493#: src/msgl-check.c:525 2494msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 2495msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile başlamıyor" 2496 2497#: src/msgl-check.c:543 2498msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 2499msgstr "`msgid' ve `msgid_plural' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" 2500 2501#: src/msgl-check.c:551 2502#, c-format 2503msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 2504msgstr "`msgid' ve `msgstr[%u]' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" 2505 2506#: src/msgl-check.c:566 2507msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 2508msgstr "`msgid' ve `msgstr' girdilerinin her ikisi de '\\n' ile bitmiyor" 2509 2510#: src/msgl-check.c:578 2511msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 2512msgstr "çoğul biçemler bir GNU gettext özelliğidir" 2513 2514#: src/msgl-check.c:620 2515#, c-format 2516msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 2517msgstr "içinde '%c' tuş kısayolu eksik" 2518 2519#: src/msgl-check.c:630 2520#, c-format 2521msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 2522msgstr "çok fazla '%c' tuş kısayolu içeriyor" 2523 2524#: src/msgl-check.c:670 2525#, c-format 2526msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 2527msgstr "başlıkta `%s' başlık alanı yok\n" 2528 2529#: src/msgl-check.c:678 2530#, c-format 2531msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 2532msgstr "`%s' başlık alanı satırın başında olmalıydı\n" 2533 2534#: src/msgl-check.c:692 2535msgid "some header fields still have the initial default value\n" 2536msgstr "bazı başlık alanları hala öntanımlı ilk değere sahip\n" 2537 2538#: src/msgl-check.c:705 2539#, c-format 2540msgid "field `%s' still has initial default value\n" 2541msgstr "`%s' başlık alanı hala öntanımlı ilk değere sahip\n" 2542 2543#: src/msgl-iconv.c:65 2544#, c-format 2545msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" 2546msgstr "%s: girdi \"%s\" kodlama için geçersiz" 2547 2548#: src/msgl-iconv.c:69 2549#, c-format 2550msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 2551msgstr "%s: \"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata" 2552 2553#: src/msgl-iconv.c:262 2554msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 2555msgstr "girdi dosyasının başlığında bir karakter kümesi belirtilmemiş" 2556 2557#: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289 2558#: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618 2559#, c-format 2560msgid "" 2561"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " 2562"not support this conversion." 2563msgstr "" 2564"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı,\n" 2565"ve iconv() bu dönüşümü desteklemiyor." 2566 2567#: src/msgl-iconv.c:314 2568#, c-format 2569msgid "" 2570"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " 2571"msgids become equal." 2572msgstr "" 2573" \"%s\" den \"%s\" e dönüşüm tekrarlar oluşturuyor: bazı msgid'ler aynı " 2574"oluyor." 2575 2576#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625 2577#: src/xgettext.c:625 2578#, c-format 2579msgid "" 2580"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " 2581"built without iconv()." 2582msgstr "" 2583"\"%s\" \"%s\" e dönüştürülemiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" 2584"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış." 2585 2586#: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367 2587#, c-format 2588msgid "%s is only valid with %s" 2589msgstr "%s sadece %s ile geçerlidir" 2590 2591#: src/msgmerge.c:421 2592msgid "backup type" 2593msgstr "yedekleme türü" 2594 2595#: src/msgmerge.c:458 2596#, c-format, no-wrap 2597msgid "" 2598"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 2599"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 2600"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 2601"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" 2602"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 2603"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 2604"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 2605"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 2606"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 2607msgstr "" 2608"İki Uniforum biçemli .po dosyasını katıştırır. def.po dosyası, eski\n" 2609"çevirilerin bulunduğu ve hala birçok bakımdan onunla eşleşen (yorumlar\n" 2610"korunmuş, fakat çıkarma yorumları ve dosya konumları iptal edilmiş olan)\n" 2611"yeni oluşturulmuş bir dosyaya çevirileri aktarılacak mevcut bir PO\n" 2612"dosyasıdır. ref.pot dosyası ise tüm çevirileri ve yorumları iptal edilmiş\n" 2613"ama nokta yorumları ve dosya konumları korunmuş olan son\n" 2614"(genellikle xgettext tarafından) oluşturulan POT dosyasıdır.\n" 2615"Daha iyi sonuçlar elde edebilmek için zorunlu eşleşmeler bulunamadığında\n" 2616"belirsiz eşleşmeler kullanılmıştır.\n" 2617 2618#: src/msgmerge.c:475 2619#, c-format 2620msgid " def.po translations referring to old sources\n" 2621msgstr " def.po eski kaynaklara bağlı çeviriler\n" 2622 2623#: src/msgmerge.c:477 2624#, c-format 2625msgid " ref.pot references to new sources\n" 2626msgstr " ref.pot yeni kaynaklara bağlar\n" 2627 2628#: src/msgmerge.c:481 2629#, c-format 2630msgid "" 2631" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" 2632" may be specified more than once\n" 2633msgstr "" 2634" -C, --compendium=DOSYA ileti çevirileri için ek veritabanı, birden\n" 2635" fazla belirtilebilir\n" 2636 2637#: src/msgmerge.c:487 2638#, c-format 2639msgid "" 2640" -U, --update update def.po,\n" 2641" do nothing if def.po already up to date\n" 2642msgstr "" 2643" -U, --update def.po dosyasını günceller,\n" 2644" def.po zaten güncelse bir şey yapmaz\n" 2645 2646#: src/msgmerge.c:499 2647#, c-format 2648msgid "Output file location in update mode:\n" 2649msgstr "Güncelleme kipinde çıktı dosyasının yeri:\n" 2650 2651#: src/msgmerge.c:501 2652#, c-format 2653msgid "The result is written back to def.po.\n" 2654msgstr "Sonuç gerisin geri def.po'ya yazılır.\n" 2655 2656#: src/msgmerge.c:503 2657#, c-format 2658msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 2659msgstr " --backup=KONTROL def.po'nun yedeklemesini yapar\n" 2660 2661#: src/msgmerge.c:505 2662#, c-format 2663msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 2664msgstr " --suffix=SONEK yedekleme sonek kullanarak yapılır\n" 2665 2666#: src/msgmerge.c:507 2667#, c-format 2668msgid "" 2669"The version control method may be selected via the --backup option or " 2670"through\n" 2671"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 2672" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 2673" numbered, t make numbered backups\n" 2674" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 2675" simple, never always make simple backups\n" 2676msgstr "" 2677"Sürüm kontrol yöntemi --backup seçeneği ile ya da VERSION_CONTROL ortam\n" 2678"değişkeni ile belirtilebilir. Bu değerler:\n" 2679" none, off yedekleme yapılmaz (--backup verilse bile)\n" 2680" numbered, t numaralı yedekleme yapılır\n" 2681" existing, nil numaralı yedekler varsa numaralı yoksa basit\n" 2682" yedekleme yapılır\n" 2683" simple, never daima basit yedekleme yapılır\n" 2684 2685#: src/msgmerge.c:514 2686#, c-format 2687msgid "" 2688"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " 2689"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 2690"environment variable.\n" 2691msgstr "" 2692"--suffix seçeneği ile ya da SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ortam değişkeni ile\n" 2693"belrtilmedikçe yedeklenen dosyanın soneki `~' dir.\n" 2694 2695#: src/msgmerge.c:523 2696#, c-format 2697msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" 2698msgstr " -N, --no-fuzzy-matching fuzzy eşleşmeler kullanılmaz\n" 2699 2700#: src/msgmerge.c:525 2701#, fuzzy, c-format 2702msgid "" 2703" --previous keep previous msgids of translated messages\n" 2704msgstr "" 2705" --translated çevrilmiş iletileri tutar çevrilmemişleri " 2706"siler\n" 2707 2708#: src/msgmerge.c:574 2709#, c-format 2710msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 2711msgstr " -q, --quiet, --silent işlemin ilerleyişi gösterilmez\n" 2712 2713#: src/msgmerge.c:1318 2714#, c-format 2715msgid "this message should define plural forms" 2716msgstr ".bu ileti çoğul biçem olmalıydı" 2717 2718#: src/msgmerge.c:1341 2719#, c-format 2720msgid "this message should not define plural forms" 2721msgstr "bu ileti çoğul biçem olmamalıydı" 2722 2723#: src/msgmerge.c:1679 2724#, c-format 2725msgid "" 2726"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 2727"obsolete %ld.\n" 2728msgstr "" 2729"%s%ld eski + %ld referans, %ld katışık, %ld fuzzy, %ld eksik, %ld artık " 2730"kullanılmayan ileti okundu.\n" 2731 2732#: src/msgmerge.c:1687 2733msgid " done.\n" 2734msgstr " bitti.\n" 2735 2736#: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329 2737#, c-format 2738msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 2739msgstr "%s ile diğer dosya isimleri bağdaşmıyor" 2740 2741#: src/msgunfmt.c:416 2742#, c-format 2743msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" 2744msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n" 2745 2746#: src/msgunfmt.c:420 2747#, c-format 2748msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 2749msgstr "İkilik ileti kataloğunu Uniforum tarzı .po dosyasına dönüştürür.\n" 2750 2751#: src/msgunfmt.c:429 2752#, c-format 2753msgid "" 2754" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 2755"class\n" 2756msgstr "" 2757" -j, --java Java kipi: girdi bir Java ÖzkaynakPaketi " 2758"sınıfıdır\n" 2759 2760#: src/msgunfmt.c:431 2761#, c-format 2762msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" 2763msgstr "" 2764" --csharp C# kipi: girdi bir .NET .dll dosyasıdır\n" 2765 2766#: src/msgunfmt.c:433 2767#, c-format 2768msgid "" 2769" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " 2770"file\n" 2771msgstr "" 2772" --csharp-resources C# özkaynak kipi: girdi bir .NET .resources\n" 2773" dosyasıdır\n" 2774 2775#: src/msgunfmt.c:435 2776#, c-format 2777msgid "" 2778" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 2779msgstr "" 2780" --tcl Tcl kipi: girdi bir tcl/msgcat .msg dosyasıdır\n" 2781 2782#: src/msgunfmt.c:440 2783#, c-format 2784msgid " FILE ... input .mo files\n" 2785msgstr " DOSYA ... girdi .mo dosyaları\n" 2786 2787#: src/msgunfmt.c:445 2788#, c-format 2789msgid "Input file location in Java mode:\n" 2790msgstr "Java kipinde girdi dosyasının yeri:\n" 2791 2792#: src/msgunfmt.c:451 2793#, c-format 2794msgid "" 2795"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 2796"name,\n" 2797"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 2798msgstr "" 2799"Sınıf ismi, özkaynak ismine yerel isminin bir altçizgi ile eklenmesiyle\n" 2800"saptanır. Sınıf, CLASSPATH ortam değişkeni ile konumlanır.\n" 2801 2802#: src/msgunfmt.c:456 2803#, c-format 2804msgid "Input file location in C# mode:\n" 2805msgstr "C# kipinde girdi dosyasının yeri:\n" 2806 2807#: src/msgunfmt.c:464 2808#, c-format 2809msgid "" 2810"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" 2811"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 2812msgstr "" 2813"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .dll dosyası yerelin ismine göre " 2814"belirlenen\n" 2815"dizinin bir altdizininde bulunur.\n" 2816 2817#: src/msgunfmt.c:468 2818#, c-format 2819msgid "Input file location in Tcl mode:\n" 2820msgstr "Tcl kipinde girdi dosyasının yeri:\n" 2821 2822#: src/msgunfmt.c:474 2823#, c-format 2824msgid "" 2825"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 2826"specified directory.\n" 2827msgstr "" 2828"-l ve -d seçenekleri zorunludur. .msg dosyası belirtilen dizine yazılır.\n" 2829 2830#: src/msgunfmt.c:494 2831#, c-format 2832msgid " -i, --indent write indented output style\n" 2833msgstr " -i, --indent girintili çıktı tarzı kullanılır\n" 2834 2835#: src/msgunfmt.c:496 2836#, c-format 2837msgid " --strict write strict uniforum style\n" 2838msgstr " --strict bilinen biçemde yazılır\n" 2839 2840#: src/msguniq.c:319 2841#, c-format, no-wrap 2842msgid "" 2843"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 2844"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" 2845"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 2846"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" 2847"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" 2848"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 2849"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" 2850"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" 2851msgstr "" 2852"Bir çeviri kataloğundaki tekrarlanmış çevirileri teke indirir.\n" 2853"Aynı ileti kimlikli tekrarlanmış çeviriler bulunur. Bunlar msgfmt, msgmerge\n" 2854"ve msgcat gibi uygulamalar için geçersiz girdilerdir. Öntanımlı olarak,\n" 2855"tekrarlananlar bir araya getirilir. --repeated seçeneği kullanılırsa, sadece\n" 2856"tekrarlananlar çıktıya yazılır, diğer iletiler iptal edilir. --use first\n" 2857"seçeneği belirtilmedikçe yorumlar ve çıkarma yorumları tutulur. Belirtilirse,\n" 2858"onlar ilk çeviriden alınır. Dosya konumları korunur. --unique seçeneği\n" 2859"kullanıldığında tekrarlananlar iptal edilir.\n" 2860 2861#: src/msguniq.c:352 2862#, c-format 2863msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" 2864msgstr " -d, --repeated sadece yinelenenler yazılır\n" 2865 2866#: src/msguniq.c:354 2867#, c-format 2868msgid "" 2869" -u, --unique print only unique messages, discard " 2870"duplicates\n" 2871msgstr "" 2872" -u, --unique sadece tek iletiler gösterilir,\n" 2873" tekrarlananlar iptal edilir\n" 2874 2875#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103 2876#: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193 2877msgid "<stdin>" 2878msgstr "<stdÇ>" 2879 2880#: src/po-charset.c:490 2881#, c-format 2882msgid "" 2883"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2884"Message conversion to user's charset might not work.\n" 2885msgstr "" 2886"\"%s\" karakter kümesi kabul görmüş bir isim değil.\n" 2887"Kullanıcının karakter kümesine dönüşüm yapılamıyabilir.\n" 2888 2889#: src/po-charset.c:557 2890#, c-format 2891msgid "" 2892"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 2893"and iconv() does not support \"%s\".\n" 2894msgstr "" 2895"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" 2896"ve iconv() \"%s\" desteği vermiyor.\n" 2897 2898#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 2899msgid "" 2900"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 2901"would fix this problem.\n" 2902msgstr "" 2903"GNU libiconv paketini kurduktan sonra GNU gettext paketini\n" 2904"yeniden kurarak bu sorunun üstesinden gelmelisiniz.\n" 2905 2906#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 2907msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 2908msgstr "Çözümleme hatalarına rağmen devam ediliyor." 2909 2910#: src/po-charset.c:580 2911msgid "Continuing anyway." 2912msgstr "Yine de devam ediliyor." 2913 2914#: src/po-charset.c:607 2915#, c-format 2916msgid "" 2917"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 2918"This version was built without iconv().\n" 2919msgstr "" 2920"\"%s\" karakter kümesi desteklenmiyor. %s iconv()ye bağlı.\n" 2921"Bu sürüm iconv() olmaksızın kurgulanmış.\n" 2922 2923#: src/po-charset.c:644 2924msgid "" 2925"Charset missing in header.\n" 2926"Message conversion to user's charset will not work.\n" 2927msgstr "" 2928"Başlıkta karakter kümesi yok.\n" 2929"Kullanıcının karakter kümesinde ileti dönüşümü yapılamayacak.\n" 2930 2931#: src/po-gram-gen.y:94 2932#, c-format 2933msgid "inconsistent use of #~" 2934msgstr "#~ kullanımı aykırı" 2935 2936#: src/po-gram-gen.y:241 2937#, c-format 2938msgid "missing `msgstr[]' section" 2939msgstr "`msgstr[]' bölümü yok" 2940 2941#: src/po-gram-gen.y:250 2942#, c-format 2943msgid "missing `msgid_plural' section" 2944msgstr "`msgid_plural' bölümü yok" 2945 2946#: src/po-gram-gen.y:258 2947#, c-format 2948msgid "missing `msgstr' section" 2949msgstr "`msgstr' bölümü yok" 2950 2951#: src/po-gram-gen.y:397 2952#, c-format 2953msgid "first plural form has nonzero index" 2954msgstr "ilk çoğul biçemin indeksi sıfır değil" 2955 2956#: src/po-gram-gen.y:399 2957#, c-format 2958msgid "plural form has wrong index" 2959msgstr "çoğul biçemin indeksi hatalı" 2960 2961#: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112 2962#, c-format 2963msgid "too many errors, aborting" 2964msgstr "hatalar çok fazla, bunları düzeltince programı tekrar çalıştırın" 2965 2966#: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627 2967#, c-format 2968msgid "invalid multibyte sequence" 2969msgstr "çoklu bayt dizisi geçersiz" 2970 2971#: src/po-lex.c:468 2972#, c-format 2973msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 2974msgstr "dosya sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" 2975 2976#: src/po-lex.c:478 2977#, c-format 2978msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 2979msgstr "satır sonunda çoklu bayt dizisi tamamlanmadı" 2980 2981#: src/po-lex.c:490 2982msgid "iconv failure" 2983msgstr "iconv başarısızlığı" 2984 2985#: src/po-lex.c:747 2986#, c-format 2987msgid "keyword \"%s\" unknown" 2988msgstr "anahtar-sözcük \"%s\" bilinmiyor" 2989 2990#: src/po-lex.c:857 2991#, c-format 2992msgid "invalid control sequence" 2993msgstr "denetim dizisi geçersiz" 2994 2995#: src/po-lex.c:984 2996#, c-format 2997msgid "end-of-file within string" 2998msgstr "dizge içinde dosya sonu" 2999 3000#: src/po-lex.c:990 3001#, c-format 3002msgid "end-of-line within string" 3003msgstr "dizge içinde satır sonu" 3004 3005#: src/po-lex.c:1011 3006#, c-format 3007msgid "context separator <EOT> within string" 3008msgstr "dizge içinde <EOT> bağlam ayracı" 3009 3010#: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907 3011#, c-format 3012msgid "this file may not contain domain directives" 3013msgstr "bu dosya paket yönergelerini içermeyebilir" 3014 3015#: src/read-catalog.c:373 3016msgid "duplicate message definition" 3017msgstr "ileti iki defa tanımlanmış" 3018 3019#: src/read-catalog.c:375 3020msgid "this is the location of the first definition" 3021msgstr "bu ilk tanımlamanın konumu" 3022 3023#: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195 3024#, c-format 3025msgid "file \"%s\" is truncated" 3026msgstr "\"%s\" dosyası kırpılmış" 3027 3028#: src/read-mo.c:125 3029#, c-format 3030msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 3031msgstr "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" 3032 3033#: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270 3034#, c-format 3035msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3036msgstr "\"%s\" dosyası bir GNU .mo dosyas değil" 3037 3038#: src/read-mo.c:174 3039#, c-format 3040msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 3041msgstr "" 3042"\"%s\" dosyası %s. satırda NUL sonlandırmalı olmayan bir dizge içeriyor" 3043 3044#: src/read-properties.c:223 3045msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" 3046msgstr "uyarı: Unicode karakter için \\uxxxx sözdizimi geçersiz" 3047 3048#: src/read-stringtable.c:804 3049msgid "warning: unterminated string" 3050msgstr "uyarı: sonlandırılmamış dizge" 3051 3052#: src/read-stringtable.c:812 3053msgid "warning: syntax error" 3054msgstr "uyarı: sözdizimi hatası" 3055 3056#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895 3057msgid "warning: unterminated key/value pair" 3058msgstr "uyarı: sonlandırılmamış isim/değer çifti" 3059 3060#: src/read-stringtable.c:941 3061msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" 3062msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' yok" 3063 3064#: src/read-stringtable.c:950 3065msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" 3066msgstr "uyarı: sözdizimi hatası, dizgeden sonra ';' ya da '=' umuluyor" 3067 3068#: src/recode-sr-latin.c:117 3069#, c-format 3070msgid "Written by %s and %s.\n" 3071msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n" 3072 3073#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is 3074#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) 3075#. "Šegan". 3076#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 3077#: src/recode-sr-latin.c:121 3078msgid "Danilo Segan" 3079msgstr "Danilo Šegan" 3080 3081#: src/recode-sr-latin.c:154 3082#, c-format, no-wrap 3083msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" 3084msgstr "Sırpça metni Kril alfabesinden Latin alfabesine yeniden kodlar.\n" 3085 3086#: src/recode-sr-latin.c:157 3087#, c-format, no-wrap 3088msgid "" 3089"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" 3090"standard output.\n" 3091msgstr "" 3092"Girdi metni standart girdiden okunur. Dönüştürülmüş metin\n" 3093"standart çıktıya çıktılanır.\n" 3094 3095#: src/recode-sr-latin.c:332 3096#, c-format 3097msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" 3098msgstr "girdi \"%s\" kodlama için geçersiz" 3099 3100#: src/recode-sr-latin.c:349 3101#, c-format 3102msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 3103msgstr "\"%s\" kodlamasından \"%s\" kodlamasına dönüşümde hata" 3104 3105#: src/urlget.c:147 3106#, c-format 3107msgid "expected two arguments" 3108msgstr "iki argüman gerekiyor" 3109 3110#: src/urlget.c:164 3111#, c-format 3112msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 3113msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] URL DOSYA\n" 3114 3115#: src/urlget.c:169 3116#, c-format, no-wrap 3117msgid "" 3118"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" 3119"the locally accessible FILE is used instead.\n" 3120msgstr "" 3121"Bir URL'nin içeriğini alır ve çıktılar. URL erişilebilir değilse,\n" 3122"yerel DOSYA dosya kullanılır.\n" 3123 3124#: src/urlget.c:216 3125#, c-format 3126msgid "error writing stdout" 3127msgstr "standart çıktıya yazılırken hata" 3128 3129#: src/write-catalog.c:102 3130#, fuzzy 3131msgid "" 3132"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 3133"specified output format. Try using PO file syntax instead." 3134msgstr "" 3135"Java .properties sözdizimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı dosyaya " 3136"yazılamaz. PO dosyası sözdizimini kullanmayı deneyin." 3137 3138#: src/write-catalog.c:105 3139#, fuzzy 3140msgid "" 3141"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 3142"specified output format." 3143msgstr "" 3144"NeXTstep/GNUstep .strings sözdizimi ile çok sayıda çeviri dosyası aynı " 3145"dosyaya yazılamaz." 3146 3147#: src/write-catalog.c:138 3148msgid "" 3149"message catalog has context dependent translations, but the output format " 3150"does not support them." 3151msgstr "" 3152"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" 3153"çıktı biçimi onları desteklemiyor." 3154 3155#: src/write-catalog.c:173 3156msgid "" 3157"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3158"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " 3159"of a properties file." 3160msgstr "" 3161"ileti kataloğu çoğul biçemli çeviriler içeriyor ama çıktı biçemi bunları " 3162"desteklemiyor. Bir Java sınıfını .properties dosyası yerine \"msgfmt --java" 3163"\" kullanarak üretmeyi deneyin." 3164 3165#: src/write-catalog.c:178 3166msgid "" 3167"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3168"support them." 3169msgstr "" 3170"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen çıktı biçimi çoğul " 3171"çevirileri desteklemiyor." 3172 3173#: src/write-catalog.c:195 3174#, c-format 3175msgid "cannot create output file \"%s\"" 3176msgstr "\"%s\" çıktı dosyası oluşturulamıyor" 3177 3178#: src/write-catalog.c:204 3179#, no-c-format 3180msgid "standard output" 3181msgstr "standart çıktı" 3182 3183#: src/write-csharp.c:618 3184msgid "" 3185"message catalog has context dependent translations\n" 3186"but the C# .dll format doesn't support contexts\n" 3187msgstr "" 3188"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" 3189"C# .dll biçimi bağlamları desteklemiyor\n" 3190 3191#: src/write-csharp.c:685 3192#, c-format 3193msgid "failed to create directory \"%s\"" 3194msgstr "\"%s\" dizini oluşturulamadı" 3195 3196#: src/write-csharp.c:747 3197#, c-format 3198msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" 3199msgstr "C# sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini deneyin" 3200 3201#: src/write-java.c:920 3202msgid "" 3203"message catalog has context dependent translations\n" 3204"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" 3205msgstr "" 3206"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" 3207"Java ResourceBundle biçimi bağlamları desteklemiyor\n" 3208 3209#: src/write-java.c:945 3210#, c-format 3211msgid "not a valid Java class name: %s" 3212msgstr "Geçerli bir Java sınıfı ismi değil: %s" 3213 3214#: src/write-java.c:1029 3215#, c-format 3216msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 3217msgstr "" 3218"Java sınıfı derlenemedi, lütfen --verbose seçeneğini kullanın ya da\n" 3219"$JAVAC ortam değişkenine uygun değeri atayın." 3220 3221#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213 3222#, c-format 3223msgid "error while opening \"%s\" for writing" 3224msgstr "\"%s\" yazılmak için açılırken hata" 3225 3226#: src/write-po.c:567 3227#, c-format 3228msgid "" 3229"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 3230msgstr "i18n iletileri `\\%c' öncelem dizilerini içeremez" 3231 3232#: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961 3233#, c-format 3234msgid "" 3235"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" 3236"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3237"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" 3238"%s\n" 3239msgstr "" 3240"Aşağıdaki msgctxt ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n" 3241"Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n" 3242"olabilir. Salt ASCII msgctxt kullanmanız önerilir.\n" 3243"%s\n" 3244 3245#: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973 3246#, c-format 3247msgid "" 3248"The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 3249"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3250"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 3251"%s\n" 3252msgstr "" 3253"Aşağıdaki msgid ASCII olmayan karakterler içeriyor.\n" 3254"Sizinkinden farklı dil kodlaması kullanan çevirmenler için bu bir sorun\n" 3255"olabilir. Salt ASCII msgid kullanmanız önerilir.\n" 3256"%s\n" 3257 3258#: src/write-qt.c:671 3259msgid "" 3260"message catalog has plural form translations\n" 3261"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" 3262msgstr "" 3263"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Qt ileti kataloğu\n" 3264"biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n" 3265 3266#: src/write-qt.c:697 3267msgid "" 3268"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" 3269"1\n" 3270"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 3271"strings, not in the context strings\n" 3272msgstr "" 3273"Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş " 3274"dizgelerde\n" 3275"kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgctxt iletileri\n" 3276"ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n" 3277 3278#: src/write-qt.c:721 3279msgid "" 3280"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" 3281"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 3282"strings, not in the untranslated strings\n" 3283msgstr "" 3284"Qt iletiği kataloğu biçimi Unicode karakterlerin sadece çevrilmiş " 3285"dizgelerde\n" 3286"kullanılmasına izin verir, halbuki ileti kataloğunun msgid iletileri\n" 3287"ISO-8859-1 kodlamasının dışında karakterler içeriyor.\n" 3288 3289#: src/write-resources.c:96 3290#, c-format 3291msgid "error while writing to %s subprocess" 3292msgstr "%s alt süreçine yazarken hata" 3293 3294#: src/write-resources.c:132 3295msgid "" 3296"message catalog has context dependent translations\n" 3297"but the C# .resources format doesn't support contexts\n" 3298msgstr "" 3299"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" 3300"C# .resources biçimi bağlamları desteklemiyor\n" 3301 3302#: src/write-resources.c:151 3303msgid "" 3304"message catalog has plural form translations\n" 3305"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" 3306msgstr "" 3307"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen C# .resources\n" 3308"biçimi çoğul çevirileri desteklemiyor\n" 3309 3310#: src/write-tcl.c:158 3311msgid "" 3312"message catalog has context dependent translations\n" 3313"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" 3314msgstr "" 3315"ileti kataloğu bağlama bağımlı çeviriler içermesine rağmen\n" 3316"Tcl ileti kataloğu biçemi bağlamları desteklemiyor\n" 3317 3318#: src/write-tcl.c:177 3319msgid "" 3320"message catalog has plural form translations\n" 3321"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" 3322msgstr "" 3323"ileti kataloğu çoğul çeviriler içermesine rağmen Tcl ileti kataloğu\n" 3324"biçemi çoğul çevirileri desteklemiyor\n" 3325 3326#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059 3327#, c-format 3328msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 3329msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge" 3330 3331#: src/x-awk.c:592 3332#, c-format 3333msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" 3334msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış düzenli ifade" 3335 3336#: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822 3337#, c-format 3338msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 3339msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış karakter sabiti" 3340 3341#: src/x-c.c:1177 3342#, c-format 3343msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 3344msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabiti" 3345 3346#: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854 3347#, c-format 3348msgid "" 3349"Non-ASCII string at %s%s.\n" 3350"Please specify the source encoding through --from-code.\n" 3351msgstr "" 3352"%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n" 3353"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" 3354 3355#: src/x-csharp.c:263 3356#, c-format 3357msgid "" 3358"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3359"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3360msgstr "" 3361"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" 3362"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" 3363 3364#: src/x-csharp.c:279 3365#, c-format 3366msgid "" 3367"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 3368"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3369msgstr "" 3370"%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" 3371"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" 3372 3373#: src/x-csharp.c:291 3374#, c-format 3375msgid "" 3376"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 3377"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3378msgstr "" 3379"%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" 3380"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" 3381 3382#: src/x-csharp.c:300 3383#, c-format 3384msgid "" 3385"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 3386"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3387msgstr "" 3388"%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" 3389"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" 3390 3391#: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332 3392#, c-format 3393msgid "%s:%d: iconv failure" 3394msgstr "%s:%d: iconv başarısızlığı" 3395 3396#: src/x-csharp.c:332 3397#, c-format 3398msgid "" 3399"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3400"Please specify the source encoding through --from-code.\n" 3401msgstr "" 3402"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" 3403"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile belirtiniz.\n" 3404 3405#: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259 3406#, c-format 3407msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" 3408msgstr "%s:%d: uyarı: Unicode karakter geçersiz" 3409 3410#: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825 3411#, c-format 3412msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" 3413msgstr "%s:%d: uyarı: sonlandırılmamış dizge sabit" 3414 3415#: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319 3416#, c-format 3417msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" 3418msgstr "%s:%d: uyarı: '}' umulan yerde ')' var" 3419 3420#: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353 3421#, c-format 3422msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" 3423msgstr "%s:%d: uyarı: ')' umulan yerde '}' var" 3424 3425#: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436 3426#, c-format 3427msgid "%s:%lu:%lu: %s" 3428msgstr "%s:%lu:%lu: %s" 3429 3430#: src/x-glade.c:463 3431#, c-format 3432msgid "" 3433"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" 3434"This version was built without expat.\n" 3435msgstr "" 3436"\"glade\" dili desteklenmiyor. %s expat'a bağlı.\n" 3437"Bu sürüm expat olmaksızın kurgulanmış.\n" 3438 3439#: src/x-perl.c:307 3440#, c-format 3441msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" 3442msgstr "" 3443"%s:%d: EOF'dan önce hiçbir yerde \"%s\" dizge sonlandırıcısı bulunamadı" 3444 3445#: src/x-perl.c:1033 3446#, c-format 3447msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" 3448msgstr "%s:%d: \\x{HEXNUMBER} dizgesinde kapatan kuyruklu ayraç yok" 3449 3450#: src/x-perl.c:1153 3451#, c-format 3452msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" 3453msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\l\") aradeğerlemesi geçersiz" 3454 3455#: src/x-perl.c:1173 3456#, c-format 3457msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" 3458msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\u\") aradeğerlemesi geçersiz" 3459 3460#: src/x-perl.c:1207 3461#, c-format 3462msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" 3463msgstr "%s:%d: \"%c\" içindeki değişken aradeğerlemesi geçersiz" 3464 3465#: src/x-perl.c:1220 3466#, c-format 3467msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" 3468msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\L\") aradeğerlemesi geçersiz" 3469 3470#: src/x-perl.c:1237 3471#, c-format 3472msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" 3473msgstr "%s:%d: 8 bitlik \"%c\" karakterinin (\"\\U\") aradeğerlemesi geçersiz" 3474 3475#: src/x-python.c:234 3476#, c-format 3477msgid "" 3478"Non-ASCII string at %s%s.\n" 3479"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 3480"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3481msgstr "" 3482"%s%s içinde ASCII olmayan dizge.\n" 3483"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" 3484"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" 3485"bir açıklama ile belirtiniz.\n" 3486 3487#: src/x-python.c:282 3488#, c-format 3489msgid "" 3490"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3491"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3492"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3493msgstr "" 3494"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" 3495"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" 3496"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" 3497"bir açıklama ile belirtiniz.\n" 3498 3499#: src/x-python.c:299 3500#, c-format 3501msgid "" 3502"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 3503"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3504"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3505msgstr "" 3506"%s:%d: Çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" 3507"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" 3508"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" 3509"bir açıklama ile belirtiniz.\n" 3510 3511#: src/x-python.c:312 3512#, c-format 3513msgid "" 3514"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 3515"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3516"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3517msgstr "" 3518"%s:%d: Dosyanın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" 3519"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" 3520"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" 3521"bir açıklama ile belirtiniz.\n" 3522 3523#: src/x-python.c:322 3524#, c-format 3525msgid "" 3526"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 3527"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3528"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3529msgstr "" 3530"%s:%d: Satırın sonunda çokbaytlı dizilim eksik kalmış.\n" 3531"Lütfen, doğru kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" 3532"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" 3533"bir açıklama ile belirtiniz.\n" 3534 3535#: src/x-python.c:355 3536#, c-format 3537msgid "" 3538"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3539"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 3540"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3541msgstr "" 3542"%s:%d: Çokbaytlı dizilim geçersiz.\n" 3543"Lütfen, kaynak kodlamasını --from-code seçeneği ile ya da\n" 3544"http://www.python.org/peps/pep-0263.html adresinde belirtildiği gibi\n" 3545"bir açıklama ile belirtiniz.\n" 3546 3547#: src/x-python.c:675 3548#, c-format 3549msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." 3550msgstr "\"%s\" kodlaması bilinmiyor. Onun yerine ASCII ile işlem yapılacak." 3551 3552#: src/x-rst.c:107 3553#, c-format 3554msgid "%s:%d: invalid string definition" 3555msgstr "%s:%d: dizge ataması geçersiz" 3556 3557#: src/x-rst.c:171 3558#, c-format 3559msgid "%s:%d: missing number after #" 3560msgstr "%s:%d: # dan sonra sayı yok" 3561 3562#: src/x-rst.c:206 3563#, c-format 3564msgid "%s:%d: invalid string expression" 3565msgstr "%s:%d: dizge ifade geçersiz" 3566 3567#: src/x-sh.c:1074 3568#, c-format 3569msgid "" 3570"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " 3571"use eval_gettext instead" 3572msgstr "" 3573"%s:%lu: uyarı: güvenlikle ilgili sebeplerden dolayı $\"...\" sözdizimi artık " 3574"kullanılmayacak; yerine eval_gettext kullanın" 3575 3576#: src/xgettext.c:547 3577#, c-format 3578msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 3579msgstr "standart çıktıya yazılırken --join-existing kullanılamaz" 3580 3581#: src/xgettext.c:552 3582#, c-format 3583msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 3584msgstr "xgettext anahtar sözcükler olmaksızın bulamaz" 3585 3586#: src/xgettext.c:695 3587#, c-format 3588msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 3589msgstr "uyarı: `%s' dosyası `%s' uzantısı bilinmiyor; C denenecek" 3590 3591#: src/xgettext.c:746 3592#, c-format 3593msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 3594msgstr "Belirtilen girdi dosyalarından çevrilebilir dizgeleri çıkartır.\n" 3595 3596#: src/xgettext.c:769 3597#, c-format 3598msgid "" 3599" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." 3600"po)\n" 3601msgstr "" 3602" -d, --default-domain=İSİM çıktıda messages.po yerine İSİM.po kullanılır\n" 3603 3604#: src/xgettext.c:771 3605#, c-format 3606msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 3607msgstr " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen dosyaya yazılır\n" 3608 3609#: src/xgettext.c:773 3610#, c-format 3611msgid "" 3612" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" 3613msgstr " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe yazılır\n" 3614 3615#: src/xgettext.c:778 3616#, c-format 3617msgid "Choice of input file language:\n" 3618msgstr "Girdi dosyası dilinin seçimi:\n" 3619 3620#: src/xgettext.c:780 3621#, c-format 3622msgid "" 3623" -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 3624" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 3625"Lisp,\n" 3626" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 3627" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 3628"PHP,\n" 3629" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" 3630msgstr "" 3631" -L, --language=İSİM belirtilen dil tanınır:\n" 3632" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 3633"Lisp,\n" 3634" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 3635" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 3636"PHP,\n" 3637" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" 3638 3639#: src/xgettext.c:786 3640#, c-format 3641msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 3642msgstr " -C, --c++ --language=C++ ile aynı\n" 3643 3644#: src/xgettext.c:788 3645#, c-format 3646msgid "" 3647"By default the language is guessed depending on the input file name " 3648"extension.\n" 3649msgstr "Öntanımlı olarak dil, girdi dosyasının uzantısına bakarak saptanır.\n" 3650 3651#: src/xgettext.c:793 3652#, c-format 3653msgid "" 3654" --from-code=NAME encoding of input files\n" 3655" (except for Python, Tcl, Glade)\n" 3656msgstr "" 3657" --from-code=İSİM girdi dosyası için yerel kodlaması\n" 3658" (Python, Tcl, Glade dışında)\n" 3659 3660#: src/xgettext.c:796 3661#, c-format 3662msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" 3663msgstr "" 3664"Öntanımlı olarak, girdi dosyalarının yerel kodlaması ASCII kabul edilir.\n" 3665 3666#: src/xgettext.c:801 3667#, c-format 3668msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 3669msgstr " -j, --join-existing iletiler mevcut dosyaya bağlanır\n" 3670 3671#: src/xgettext.c:803 3672#, c-format 3673msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 3674msgstr "" 3675" -x, --exclude-file=DOSYA.po girdiler DOSYA.po dosyasından elde edilir\n" 3676 3677#: src/xgettext.c:805 3678#, c-format 3679msgid "" 3680" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 3681" preceding keyword lines) in output file\n" 3682msgstr "" 3683" -c, --add-comments[=ETİTET] ETİKETli yorum bloğunu çıktı dosyasına yazar\n" 3684 3685#: src/xgettext.c:809 3686#, c-format 3687msgid "Language specific options:\n" 3688msgstr "Dile özel seçenekler:\n" 3689 3690#: src/xgettext.c:811 3691#, c-format 3692msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" 3693msgstr " -a, --extract-all tüm dizgeler çıkarılır\n" 3694 3695#: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820 3696#, c-format 3697msgid "" 3698" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3699" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 3700"Java,\n" 3701" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" 3702msgstr "" 3703" (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3704" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 3705"Java,\n" 3706" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" 3707 3708#: src/xgettext.c:817 3709#, c-format 3710msgid "" 3711" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" 3712" WORD means not to use default keywords)\n" 3713msgstr "" 3714" -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranan ek anahtar sözcük (SÖZCÜK için " 3715"öntanımlı\n" 3716" anahtar sözcükler kullanılmamalıdır)\n" 3717 3718#: src/xgettext.c:824 3719#, c-format 3720msgid "" 3721" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " 3722"argument\n" 3723" number ARG of keyword WORD\n" 3724msgstr "" 3725" --flag=SÖZCÜK:ARG:İM SÖZCÜK anahtar sözcüğünün ARG numaralı\n" 3726" argümanının içindeki dizge için ek im\n" 3727 3728#: src/xgettext.c:827 3729#, c-format 3730msgid "" 3731" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3732" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 3733"Java,\n" 3734" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" 3735msgstr "" 3736" (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC, " 3737"Shell,\n" 3738" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 3739"Java,\n" 3740" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" 3741 3742#: src/xgettext.c:831 3743#, c-format 3744msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 3745msgstr " -T, --trigraphs ANSI C üçlü harfleri kabul edilir\n" 3746 3747#: src/xgettext.c:833 3748#, c-format 3749msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" 3750msgstr "" 3751" (sadece bu diller: C, C++, ObjectiveC)\n" 3752 3753#: src/xgettext.c:835 3754#, c-format 3755msgid " --qt recognize Qt format strings\n" 3756msgstr " --qt Qt biçim dizgeleri tanınır\n" 3757 3758#: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841 3759#, c-format 3760msgid " (only language C++)\n" 3761msgstr " (sadece C++)\n" 3762 3763#: src/xgettext.c:839 3764#, c-format 3765msgid " --boost recognize Boost format strings\n" 3766msgstr " --boost Boost biçim dizgeleri tanınır\n" 3767 3768#: src/xgettext.c:843 3769#, c-format 3770msgid "" 3771" --debug more detailed formatstring recognition result\n" 3772msgstr "" 3773" --debug biçemdizgesi tanıma sonuçları ayrıntılı olur\n" 3774 3775#: src/xgettext.c:862 3776#, c-format 3777msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" 3778msgstr "" 3779" --properties-output çıktı bir Java .properties dosyasına yazılır\n" 3780 3781#: src/xgettext.c:877 3782#, c-format 3783msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 3784msgstr " --copyright-holder=DİZGE çıktı için telif hakkı bilgisi\n" 3785 3786#: src/xgettext.c:879 3787#, c-format 3788msgid "" 3789" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" 3790msgstr "" 3791" --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n" 3792" çıktıda atlanır\n" 3793 3794#: src/xgettext.c:881 3795#, c-format 3796msgid "" 3797" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" 3798msgstr "" 3799" --msgid-bugs-address=EPOSTA@ADRESİ\n" 3800" msgid hatalarının bildirileceği adres\n" 3801 3802#: src/xgettext.c:883 3803#, c-format 3804msgid "" 3805" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 3806"entries\n" 3807msgstr "" 3808" -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdilerinde önek olarak \"\" yerine\n" 3809" DİZGE kullanılır\n" 3810 3811#: src/xgettext.c:885 3812#, c-format 3813msgid "" 3814" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 3815"entries\n" 3816msgstr "" 3817" -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdilerinde sonek olarak \"\" yerine\n" 3818" DİZGE kullanılır\n" 3819 3820#: src/xgettext.c:1649 3821#, c-format 3822msgid "" 3823"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %" 3824"s" 3825msgstr "" 3826"Bir --flag argümanı <sözcük>:<argnum>:[pass-]<im> sözdiziminde olmaz: %s" 3827 3828#: src/xgettext.c:1750 3829msgid "standard input" 3830msgstr "standart girdi" 3831 3832#: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021 3833#, c-format 3834msgid "%s%s: warning: " 3835msgstr "%s%s: uyarı: " 3836 3837#: src/xgettext.c:1933 3838#, c-format 3839msgid "" 3840"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " 3841"format string. Reason: %s\n" 3842msgstr "" 3843"Bir biçim dizgesi içinde kullanılabilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde " 3844"geçerli değil. Sebebi: %s\n" 3845 3846#: src/xgettext.c:1934 3847#, c-format 3848msgid "" 3849"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %" 3850"s\n" 3851msgstr "" 3852"Böyle bildirilebilirse de %s, %s biçim dizgesi içinde geçerli değil. Sebebi: " 3853"%s\n" 3854 3855#: src/xgettext.c:1965 3856#, c-format 3857msgid "" 3858"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" 3859"The translator cannot reorder the arguments.\n" 3860"Please consider using a format string with named arguments,\n" 3861"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" 3862msgstr "" 3863"'%s' biçim dizgesi isimsiz argümanlarla gerektiği gibi yerelleştirilemez:\n" 3864"Çevirmen argümanları yeniden sıralayamaz.\n" 3865"Lütfen isimli argümarları destekleyen bir biçim dizgesi kullanmayı\n" 3866"ve argümanlar için bir demet yerine bir eşleme yapmayı düşünün.\n" 3867 3868#: src/xgettext.c:2023 3869msgid "" 3870"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 3871"gettext(\"\") returns the header entry with\n" 3872"meta information, not the empty string.\n" 3873msgstr "" 3874"Boş msgid, GNU gettext tarafından kullanılır:\n" 3875"gettext(\"\") ile başlık girdilerindeki bilgileri\n" 3876"döndürür. Boş dizge değildir.\n" 3877 3878#: src/xgettext.c:2626 3879#, c-format 3880msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" 3881msgstr "anahtar sözcük '%.*s' için anlamı belirsiz argüman belirtimi" 3882 3883#: src/xgettext.c:2653 3884#, c-format 3885msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" 3886msgstr "uyarı: anahtar sözcük '%.*s' için bağlam eksik" 3887 3888#: src/xgettext.c:2678 3889#, c-format 3890msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" 3891msgstr "uyarı: '%.*s' anahtar sözcüğünün çoğul biçimi için bağlam eksik" 3892 3893#: src/xgettext.c:2699 3894#, c-format 3895msgid "context mismatch between singular and plural form" 3896msgstr "tekil ve çoğul biçimler arasında bağlamsal çelişki" 3897 3898#: src/xgettext.c:2779 3899msgid "" 3900"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" 3901"If you are using a `Makevars' file, please specify\n" 3902"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" 3903"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" 3904msgstr "" 3905"--msgid-bugs-address seçeneği belirtilmemiş.\n" 3906"Bir `Makevars' dosyası kullanıyorsanız, burada\n" 3907"MSGID_BUGS_ADDRESS değişkenini belirtin; ya da\n" 3908"bir --msgid-bugs-address seçeneği kullanın.\n" 3909 3910#: src/xgettext.c:2978 3911#, c-format 3912msgid "language `%s' unknown" 3913msgstr "dil `%s' bilinmiyor" 3914 3915#: libgettextpo/gettext-po.c:85 3916msgid "<unnamed>" 3917msgstr "<isimsiz>" 3918 3919#~ msgid "conversion failure" 3920#~ msgstr "dönüşüm başarısız" 3921 3922#~ msgid "%s: warning: " 3923#~ msgstr "%s: uyarı: " 3924 3925#~ msgid "%s\n" 3926#~ msgstr "%s\n" 3927 3928#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" 3929#~ msgstr "%s:%lu: uyarı: sonlandırılmamış dizge" 3930 3931#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" 3932#~ msgstr "%s:%d: ölümcül: tekil iletiden önce çoğul ileti var\n" 3933 3934#~ msgid "Which is your email address?" 3935#~ msgstr "Sizin eposta adresiniz hangisi?" 3936 3937#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address." 3938#~ msgstr "Lütfen bir numara seçin ya da eposta adresinizi girin." 3939 3940#~ msgid "Invalid email address: invalid character." 3941#~ msgstr "Geçersiz eposta adresi: geçersiz karakter" 3942 3943#~ msgid "" 3944#~ "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." 3945#~ msgstr "Geçersiz eposta adresi: alan ismi tam olmalı." 3946 3947#~ msgid "Invalid email address: missing @" 3948#~ msgstr "Geçersiz eposta adresi: @ yok" 3949 3950#~ msgid "Is the following your email address?" 3951#~ msgstr "Aşağıdaki sizin eposta adresiniz mi?" 3952 3953#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." 3954#~ msgstr "Ya <enter> tuşuna basarak onaylayın ya da eposta adresinizi girin." 3955 3956#~ msgid "Couldn't find out about your email address." 3957#~ msgstr "Eposta adresiniz bulunamadı." 3958 3959#~ msgid "Please enter your email address." 3960#~ msgstr "Lütfen eposta adresinizi giriniz." 3961 3962#~ msgid "write to grep subprocess failed" 3963#~ msgstr "grep alt sürecine yazılamadı" 3964 3965#~ msgid "missing arguments" 3966#~ msgstr "argümanlar eksik" 3967 3968#~ msgid "" 3969#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 3970#~ "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 3971#~ msgstr "" 3972#~ "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [[PAKET] MSGID]\n" 3973#~ "ya da: %s [SEÇENEK] -s [MSGID]...\n" 3974 3975#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 3976#~ msgstr "Bir iletinin anadile çevirisini gösterir.\n" 3977 3978#~ msgid "" 3979#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 3980#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 3981#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 3982#~ " -h, --help display this help and exit\n" 3983#~ " -n suppress trailing newline\n" 3984#~ " -V, --version display version information and exit\n" 3985#~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 3986#~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 3987#~ msgstr "" 3988#~ " -d, --domain=PAKET ileti çevirisini PAKET.mo dosyasından alır.\n" 3989#~ " -e önceleme dizilerinin kullanımını etkinleştirir\n" 3990#~ " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n" 3991#~ " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" 3992#~ " -n izleyen satır sonu karakterini yoksayar\n" 3993#~ " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 3994#~ " [PAKET] MSGID PAKET.mo dosyasından MSGID ile ilişkili çeviriyi " 3995#~ "alır\n" 3996 3997#~ msgid "" 3998#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " 3999#~ "the\n" 4000#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " 4001#~ "the\n" 4002#~ "regular directory, another location can be specified with the " 4003#~ "environment\n" 4004#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" 4005#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' " 4006#~ "command.\n" 4007#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those " 4008#~ "messages\n" 4009#~ "found in the selected catalog are translated.\n" 4010#~ "Standard search directory: %s\n" 4011#~ msgstr "" 4012#~ "PAKET parametresi verilmemişse .mo dosyasının adı TEXTDOMAIN çevre\n" 4013#~ "değişkeninden saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse\n" 4014#~ "bulunduğu dizin TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n" 4015#~ "Program -s seçeneği ile kullanıldığında `echo' komutu verilmiş gibi " 4016#~ "davranır.\n" 4017#~ "Ancak iletiyi standart çıktıya basitçe kopyalamak yerine çevirisini " 4018#~ "verir.\n" 4019#~ "Standart arama dizini: %s\n" 4020 4021#~ msgid "" 4022#~ "Input file location:\n" 4023#~ " INPUTFILE input PO file\n" 4024#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 4025#~ "search\n" 4026#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 4027#~ msgstr "" 4028#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 4029#~ " GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n" 4030#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " 4031#~ "ekler\n" 4032#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " 4033#~ "okunur.\n" 4034 4035#~ msgid "" 4036#~ "Output file location:\n" 4037#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 4038#~ "The results are written to standard output if no output file is " 4039#~ "specified\n" 4040#~ "or if it is -.\n" 4041#~ msgstr "" 4042#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" 4043#~ " -o, --output-file=DOSYA Çıktıyı DOSYAya yazar\n" 4044#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse sonuçlar standart\n" 4045#~ "çıktıya yazılır.\n" 4046 4047#~ msgid "" 4048#~ "Message selection:\n" 4049#~ " --translated keep translated, remove untranslated " 4050#~ "messages\n" 4051#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " 4052#~ "messages\n" 4053#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 4054#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 4055#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 4056#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 4057#~ msgstr "" 4058#~ "İleti seçimi:\n" 4059#~ " --translated çevrilenler tutulur, çevrilmeyenler " 4060#~ "silinir.\n" 4061#~ " --untranslated çevrilmeyenler tutulur, çevrilenler " 4062#~ "silinir.\n" 4063#~ " --no-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler silinir.\n" 4064#~ " --only-fuzzy 'fuzzy' imli iletiler tutulur.\n" 4065#~ " --no-obsolete eski #~ iletileri silinir.\n" 4066#~ " --only-obsolete eski #~ iletileri tutulur.\n" 4067 4068#~ msgid "" 4069#~ "Attribute manipulation:\n" 4070#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 4071#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 4072#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 4073#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 4074#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 4075#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" 4076#~ "obsolete\n" 4077#~ msgstr "" 4078#~ "Özellik uygulaması:\n" 4079#~ " --set-fuzzy tüm iletilere 'fuzzy' uygular\n" 4080#~ " --clear-fuzzy tüm fuzzy imlilerden 'fuzzy' imini " 4081#~ "kaldırır\n" 4082#~ " --set-obsolete tüm iletileri eski olarak imler\n" 4083#~ " --clear-obsolete tüm eski imli iletilerden eski imini " 4084#~ "kaldırır\n" 4085#~ " --fuzzy --only-fuzzy --clear-fuzzy için kısaltma\n" 4086#~ " --obsolete --only-obsolete --clear-obsolete için " 4087#~ "kısaltma\n" 4088 4089#~ msgid "" 4090#~ "Output details:\n" 4091#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 4092#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 4093#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 4094#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 4095#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 4096#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 4097#~ "(default)\n" 4098#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 4099#~ "file\n" 4100#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 4101#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 4102#~ "than\n" 4103#~ " the output page width, into several lines\n" 4104#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 4105#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 4106#~ msgstr "" 4107#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 4108#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 4109#~ "(öntanımlı)\n" 4110#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 4111#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 4112#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 4113#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 4114#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 4115#~ " (öntanımlı)\n" 4116#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 4117#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 4118#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 4119#~ "taşan\n" 4120#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 4121#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 4122#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 4123 4124#~ msgid "" 4125#~ "Input file location:\n" 4126#~ " INPUTFILE ... input files\n" 4127#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 4128#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 4129#~ "search\n" 4130#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 4131#~ msgstr "" 4132#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 4133#~ " GİRDİDOSYASI ... girdi dosyaları\n" 4134#~ " -f, --files-from=DOSYA girdi dosyalarının listesi DOSYAdan alınır\n" 4135#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna DİZİN " 4136#~ "eklenir\n" 4137#~ "Girdi dosyası - ise standart girdi okunur.\n" 4138 4139#~ msgid "" 4140#~ "Output file location:\n" 4141#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 4142#~ "The results are written to standard output if no output file is " 4143#~ "specified\n" 4144#~ "or if it is -.\n" 4145#~ msgstr "" 4146#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" 4147#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n" 4148#~ "Çıktı dosyası verilmezse ya da - verilirse sonuçlar standart çıktıya " 4149#~ "yazılır.\n" 4150 4151#~ msgid "" 4152#~ "Message selection:\n" 4153#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 4154#~ " definitions, defaults to infinite if " 4155#~ "not\n" 4156#~ " set\n" 4157#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 4158#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" 4159#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 4160#~ " that only unique messages be printed\n" 4161#~ msgstr "" 4162#~ "İleti seçimi:\n" 4163#~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" 4164#~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri " 4165#~ "gösterir,\n" 4166#~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz " 4167#~ "kullanılır\n" 4168#~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" 4169#~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri " 4170#~ "gösterir,\n" 4171#~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n" 4172#~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek " 4173#~ "olan\n" 4174#~ " iletiler gösterilir\n" 4175 4176#~ msgid "" 4177#~ "Output details:\n" 4178#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 4179#~ " --use-first use first available translation for " 4180#~ "each\n" 4181#~ " message, don't merge several " 4182#~ "translations\n" 4183#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 4184#~ "(default)\n" 4185#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 4186#~ "chars\n" 4187#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 4188#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 4189#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 4190#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 4191#~ "(default)\n" 4192#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 4193#~ "file\n" 4194#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 4195#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 4196#~ "than\n" 4197#~ " the output page width, into several " 4198#~ "lines\n" 4199#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 4200#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 4201#~ msgstr "" 4202#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 4203#~ " -t, --to-code=İSİM çıktı için kodlama belirtilir\n" 4204#~ " --use-first çok sayıda çeviri arasından sadece ilk " 4205#~ "çeviriyi\n" 4206#~ " kullanır\n" 4207#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 4208#~ "(öntanımlı)\n" 4209#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 4210#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 4211#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 4212#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 4213#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 4214#~ " (öntanımlı)\n" 4215#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 4216#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 4217#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 4218#~ "taşan\n" 4219#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 4220#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 4221#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 4222 4223#~ msgid "" 4224#~ "Informative output:\n" 4225#~ " -h, --help display this help and exit\n" 4226#~ " -V, --version output version information and exit\n" 4227#~ msgstr "" 4228#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" 4229#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" 4230#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 4231 4232#~ msgid "" 4233#~ "Input file location:\n" 4234#~ " def.po translations\n" 4235#~ " ref.pot references to the sources\n" 4236#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 4237#~ "search\n" 4238#~ msgstr "" 4239#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 4240#~ " def.po çevirilerin bulunduğu dosya\n" 4241#~ " ref.pot çeviri dosyasına eklenecek girdilerin " 4242#~ "bulunduğu\n" 4243#~ " dosya\n" 4244#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyaları arama yoluna eklenecek " 4245#~ "DİZİN\n" 4246 4247#~ msgid "" 4248#~ "Message selection:\n" 4249#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 4250#~ " definitions, defaults to infinite if " 4251#~ "not\n" 4252#~ " set\n" 4253#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 4254#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" 4255#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 4256#~ " that only unique messages be printed\n" 4257#~ msgstr "" 4258#~ "İleti seçimi:\n" 4259#~ " -<, --less-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" 4260#~ " SAYI dan az tanımlanmış iletileri " 4261#~ "gösterir,\n" 4262#~ " belirtilmezse öntanımlı değer sonsuz " 4263#~ "kullanılır\n" 4264#~ " ->, --more-than=SAYI çok sayıda tanımlanmış iletiler arasında\n" 4265#~ " SAYI dan fazla tanımlanmış iletileri " 4266#~ "gösterir,\n" 4267#~ " belirtilmezse öntanımlı değer 1 kullanılır\n" 4268#~ " -u, --unique --less-than=2 için kısaltma, sadece tek " 4269#~ "olan\n" 4270#~ " iletiler gösterilir\n" 4271 4272#~ msgid "" 4273#~ "Output details:\n" 4274#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 4275#~ "(default)\n" 4276#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 4277#~ "chars\n" 4278#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 4279#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 4280#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 4281#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 4282#~ "(default)\n" 4283#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 4284#~ "file\n" 4285#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 4286#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 4287#~ "than\n" 4288#~ " the output page width, into several " 4289#~ "lines\n" 4290#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 4291#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 4292#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 4293#~ "entry\n" 4294#~ msgstr "" 4295#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 4296#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 4297#~ "(öntanımlı)\n" 4298#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 4299#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 4300#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 4301#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 4302#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 4303#~ " (öntanımlı)\n" 4304#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 4305#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 4306#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 4307#~ "taşan\n" 4308#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 4309#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 4310#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 4311#~ " --omit-header `msgid \"\"' şeklindeki başlığı yazmaz\n" 4312 4313#~ msgid "" 4314#~ "Output details:\n" 4315#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 4316#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 4317#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 4318#~ " -i, --indent indented output style\n" 4319#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 4320#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 4321#~ "(default)\n" 4322#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 4323#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 4324#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 4325#~ "than\n" 4326#~ " the output page width, into several lines\n" 4327#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 4328#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 4329#~ msgstr "" 4330#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 4331#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 4332#~ "(öntanımlı)\n" 4333#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 4334#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 4335#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 4336#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 4337#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 4338#~ " (öntanımlı)\n" 4339#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 4340#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 4341#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 4342#~ "taşan\n" 4343#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 4344#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 4345#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 4346 4347#~ msgid "" 4348#~ "Input file location:\n" 4349#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" 4350#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 4351#~ "search\n" 4352#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 4353#~ msgstr "" 4354#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 4355#~ " GİRDİDOSYASI PO ya da POT girdi dosyası\n" 4356#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " 4357#~ "ekler\n" 4358#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " 4359#~ "okunur.\n" 4360 4361#~ msgid "" 4362#~ "Input file location:\n" 4363#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 4364#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 4365#~ "search\n" 4366#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 4367#~ msgstr "" 4368#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 4369#~ " -i, --input=GİRDİDOSYASI PO girdi dosyası\n" 4370#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " 4371#~ "ekler\n" 4372#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " 4373#~ "okunur.\n" 4374 4375#~ msgid "" 4376#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 4377#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 4378#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 4379#~ "commands\n" 4380#~ " to be executed\n" 4381#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " 4382#~ "space\n" 4383#~ msgstr "" 4384#~ "SÜZGEÇ olarak 'sed' kullanıldığında faydalı SÜZGEÇ-SEÇENEKLERİ:\n" 4385#~ " -e, --expression=BETİK çalıştırılacak komutlara BETİĞi ekler\n" 4386#~ " -f, --file=BETİKDOSYASI çalıştırılacak komutlara BETİKDOSYASInın\n" 4387#~ " içeriğini ekler\n" 4388#~ " -n, --quiet, --silent standart çıktı iletilerini engeller\n" 4389 4390#~ msgid "" 4391#~ "Output details:\n" 4392#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 4393#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 4394#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 4395#~ " --indent indented output style\n" 4396#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " 4397#~ "it\n" 4398#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 4399#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 4400#~ "(default)\n" 4401#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 4402#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 4403#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 4404#~ "than\n" 4405#~ " the output page width, into several lines\n" 4406#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 4407#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 4408#~ msgstr "" 4409#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 4410#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 4411#~ "(öntanımlı)\n" 4412#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 4413#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 4414#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 4415#~ " --keep-header başlık değiştirilmez, süzülmez\n" 4416#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 4417#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 4418#~ " (öntanımlı)\n" 4419#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 4420#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 4421#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 4422#~ "taşan\n" 4423#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 4424#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 4425#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 4426 4427#~ msgid "" 4428#~ "Input file location:\n" 4429#~ " filename.po ... input files\n" 4430#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 4431#~ "search\n" 4432#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 4433#~ msgstr "" 4434#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 4435#~ " dosyaismi.po ... girdi dosyası\n" 4436#~ " -D, --directory=DİZİN Girdi dosyalarının arama yoluna DİZİNi " 4437#~ "ekler\n" 4438#~ "Girdi dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart girdi " 4439#~ "okunur.\n" 4440 4441#~ msgid "" 4442#~ "Operation mode:\n" 4443#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 4444#~ "class\n" 4445#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 4446#~ "higher)\n" 4447#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 4448#~ msgstr "" 4449#~ "İşlem kipi:\n" 4450#~ " -j, --java Java kipi: bir Java ÖzkaynakPaketi sınıfı " 4451#~ "üretir\n" 4452#~ " --java2 --java gibi, ama Java2 (JDK 1.2 ve üstü) kabul " 4453#~ "eder\n" 4454#~ " --tcl Tcl kipi: bir tcl/msgcat .msg dosyası üretir\n" 4455 4456#~ msgid "" 4457#~ "Output file location:\n" 4458#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 4459#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 4460#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 4461#~ msgstr "" 4462#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" 4463#~ " -o, --output-file=DOSYA çıktı DOSYAya yazılır\n" 4464#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 4465#~ "Çıktı dosyası verilmemişse ya da yerine - verilmişse standart çıktıya " 4466#~ "yazılır.\n" 4467 4468#~ msgid "" 4469#~ "Output file location in Tcl mode:\n" 4470#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 4471#~ "language_COUNTRY\n" 4472#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 4473#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 4474#~ "specified directory.\n" 4475#~ msgstr "" 4476#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n" 4477#~ " -l, --locale=YEREL YEREL ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" 4478#~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının ana dizini\n" 4479#~ ".msg dosyası DİZİNde olacağından -l ve -d seçenekleri zorunludur.\n" 4480 4481#~ msgid "" 4482#~ "Input file interpretation:\n" 4483#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" 4484#~ " --check-format, --check-header, --check-" 4485#~ "domain\n" 4486#~ " --check-format check language dependent format strings\n" 4487#~ " --check-header verify presence and contents of the header " 4488#~ "entry\n" 4489#~ " --check-domain check for conflicts between domain " 4490#~ "directives\n" 4491#~ " and the --output-file option\n" 4492#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 4493#~ "msgfmt\n" 4494#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " 4495#~ "accelerators for\n" 4496#~ " menu items\n" 4497#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 4498#~ msgstr "" 4499#~ "Girdi dosyası yorumlama:\n" 4500#~ " -c, --check tüm denetimleri uygular:\n" 4501#~ " --check-format, --check-header, --check-" 4502#~ "domain\n" 4503#~ " --check-format dile bağımlı biçem dizgelerini denetler\n" 4504#~ " --check-header başlık girdilerinin içeriğini ve " 4505#~ "uygunluğunu\n" 4506#~ " denetler\n" 4507#~ " --check-domain paket yönergeleri ile --output-file " 4508#~ "seçeneği\n" 4509#~ " arasındaki çelişkileri denetler\n" 4510#~ " -C, --check-compatibility GNU msgfmt'ın X/Open msgfmt gibi " 4511#~ "davranmasını\n" 4512#~ " denetler\n" 4513#~ " --check-accelerators[=HARF] menu öğelerindeki tuş kısayollarını\n" 4514#~ " denetler\n" 4515#~ " -f, --use-fuzzy çıktıda fuzzy girdileri kullanır\n" 4516 4517#~ msgid "" 4518#~ "Informative output:\n" 4519#~ " -h, --help display this help and exit\n" 4520#~ " -V, --version output version information and exit\n" 4521#~ " --statistics print statistics about translations\n" 4522#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 4523#~ msgstr "" 4524#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" 4525#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" 4526#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 4527#~ " --statistics çeviri istatistiklerini gösterir\n" 4528#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" 4529 4530#~ msgid "" 4531#~ "Output details:\n" 4532#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 4533#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 4534#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 4535#~ " --indent indented output style\n" 4536#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 4537#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 4538#~ "(default)\n" 4539#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 4540#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 4541#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 4542#~ "than\n" 4543#~ " the output page width, into several lines\n" 4544#~ " --sort-output generate sorted output\n" 4545#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" 4546#~ msgstr "" 4547#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 4548#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 4549#~ "(öntanımlı)\n" 4550#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 4551#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 4552#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 4553#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 4554#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 4555#~ " (öntanımlı)\n" 4556#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 4557#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 4558#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 4559#~ "taşan\n" 4560#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 4561#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 4562#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 4563 4564#~ msgid "" 4565#~ "Input file location:\n" 4566#~ " def.po translations referring to old sources\n" 4567#~ " ref.pot references to new sources\n" 4568#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 4569#~ "search\n" 4570#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " 4571#~ "translations,\n" 4572#~ " may be specified more than once\n" 4573#~ msgstr "" 4574#~ "Girdi dosyası konumu:\n" 4575#~ " def.po eski çevirilerin dosyası\n" 4576#~ " ref.pot yeni iletileri de içeren dosya\n" 4577#~ " -D, --directory=DİZİN girdi dosyalarının arama yoluna eklenecek " 4578#~ "DİZİN\n" 4579#~ " -C, --compendium=DOSYA ileti çevirilerinin birden fazlasını " 4580#~ "içerebilen\n" 4581#~ " ek veritabanı\n" 4582 4583#~ msgid "" 4584#~ "Informative output:\n" 4585#~ " -h, --help display this help and exit\n" 4586#~ " -V, --version output version information and exit\n" 4587#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 4588#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 4589#~ msgstr "" 4590#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" 4591#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" 4592#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 4593#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" 4594#~ " -q, --quiet, --silent bilgi verilmez\n" 4595 4596#~ msgid "" 4597#~ "Input file location in Tcl mode:\n" 4598#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 4599#~ "language_COUNTRY\n" 4600#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 4601#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 4602#~ "specified directory.\n" 4603#~ msgstr "" 4604#~ "Tcl kipinde çıktı dosyası konumu:\n" 4605#~ " -l, --locale=YEREL yerel ismi, dil ya da dil_ÜLKE\n" 4606#~ " -d DİZİN .msg ileti kataloglarının bulunduğu ana " 4607#~ "dizin\n" 4608#~ ".msg dosyası DİZİNde bulunduğundan -d ve -l seçenekleri zorunludur.\n" 4609 4610#~ msgid "" 4611#~ "Output details:\n" 4612#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 4613#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 4614#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 4615#~ " -i, --indent write indented output style\n" 4616#~ " --strict write strict uniforum style\n" 4617#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 4618#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 4619#~ " the output page width, into several lines\n" 4620#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 4621#~ msgstr "" 4622#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 4623#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 4624#~ "(öntanımlı)\n" 4625#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 4626#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 4627#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 4628#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 4629#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 4630#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 4631#~ "taşan\n" 4632#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 4633#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 4634 4635#~ msgid "" 4636#~ "Informative output:\n" 4637#~ " -h, --help display this help and exit\n" 4638#~ " -V, --version output version information and exit\n" 4639#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 4640#~ msgstr "" 4641#~ "Bilgilendirme seçenekleri:\n" 4642#~ " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkar\n" 4643#~ " -V, --version Sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 4644#~ " -v, --verbose sonuçlar daha ayrıntılı verilir\n" 4645 4646#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 4647#~ msgstr "Kullanımı: %s [SEÇENEK] [PAKET] MSGID MSGID-PLURAL SAYI\n" 4648 4649#~ msgid "" 4650#~ "Display native language translation of a textual message whose " 4651#~ "grammatical\n" 4652#~ "form depends on a number.\n" 4653#~ msgstr "" 4654#~ "Bir sayıya bağlı olarak ilgili tekil/çoğul ileti çevirisini gösterir.\n" 4655 4656#~ msgid "" 4657#~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 4658#~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" 4659#~ " -E (ignored for compatibility)\n" 4660#~ " -h, --help display this help and exit\n" 4661#~ " -V, --version display version information and exit\n" 4662#~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 4663#~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL " 4664#~ "(plural)\n" 4665#~ " COUNT choose singular/plural form based on this " 4666#~ "value\n" 4667#~ msgstr "" 4668#~ " -d, --domain=PAKET ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n" 4669#~ " -e öncelem dizilerinin kullanımı etkinleştirilir\n" 4670#~ " -E (uyumluluk için yoksayıldı)\n" 4671#~ " -h, --help bu yardım iletisini gösterir ve çıkar\n" 4672#~ " -V, --version sürüm bilgilerini gösterir ve çıkar\n" 4673#~ " [PAKET] ileti çevirileri yazılım PAKETinden alınır.\n" 4674#~ " MSGID MSGID-PLURAL MSGID (tekil) / MSGID-PLURAL (çoğul) çevrilir\n" 4675#~ " SAYI SAYIya bağlı olarak tekil/çoğul iletilerden biri " 4676#~ "seçilir\n" 4677 4678#~ msgid "" 4679#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from " 4680#~ "the\n" 4681#~ "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in " 4682#~ "the\n" 4683#~ "regular directory, another location can be specified with the " 4684#~ "environment\n" 4685#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n" 4686#~ "Standard search directory: %s\n" 4687#~ msgstr "" 4688#~ "PAKET parametresi verilmemişse paket ismi TEXTDOMAIN çevre değişkeninden\n" 4689#~ "saptanır. İleti kataloğu olması gereken dizinde değilse bulunduğu dizin\n" 4690#~ "TEXTDOMAINDIR çevre değişkeni ile belirtilebilir.\n" 4691#~ "Standart arama dizini: %s\n" 4692 4693#~ msgid "" 4694#~ "Output file location:\n" 4695#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 4696#~ "messages.po)\n" 4697#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 4698#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 4699#~ "DIR\n" 4700#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 4701#~ msgstr "" 4702#~ "Çıktı dosyası konumu:\n" 4703#~ " -d, --default-domain=İSİM çıktı messages.po yerine İSİM.po dosyasına\n" 4704#~ " yazılır\n" 4705#~ " -o, --output=DOSYA çıktı belirtilen DOSYAya yazılır\n" 4706#~ " -p, --output-dir=DİZİN çıktı dosyaları DİZİNe konulacaktır.\n" 4707#~ "Çıktı dosyası olarak - verilmişse çıktı standart çıktıya yazılır.\n" 4708 4709#~ msgid "" 4710#~ "Language=C/C++ specific options:\n" 4711#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 4712#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " 4713#~ "(without\n" 4714#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 4715#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 4716#~ " --debug more detailed formatstring recognition " 4717#~ "result\n" 4718#~ msgstr "" 4719#~ "Language=C/C++ ile belirtilebilecek seçenekler:\n" 4720#~ " -a, --extract-all tüm dizgeleri çıkartır\n" 4721#~ " -k, --keyword[=SÖZCÜK] aranacak ek anahtar sözcük (SÖZCÜK\n" 4722#~ " verilmediğinde kullanılacak öntanımlı bir\n" 4723#~ " sözcük yoktur.)\n" 4724#~ " -T, --trigraphs girdideki ANSI C trigrafları anlar\n" 4725#~ " --debug biçem dizgesi tanıması ile ilgili daha " 4726#~ "fazla\n" 4727#~ " ayrıntı verilir.\n" 4728 4729#~ msgid "" 4730#~ "Output details:\n" 4731#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 4732#~ "(default)\n" 4733#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 4734#~ "chars\n" 4735#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 4736#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 4737#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 4738#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 4739#~ "(default)\n" 4740#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 4741#~ "file\n" 4742#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 4743#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 4744#~ "than\n" 4745#~ " the output page width, into several " 4746#~ "lines\n" 4747#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 4748#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 4749#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 4750#~ "entry\n" 4751#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 4752#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 4753#~ "user\n" 4754#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 4755#~ "entries\n" 4756#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 4757#~ "entries\n" 4758#~ msgstr "" 4759#~ "Çıktı ayrıntıları:\n" 4760#~ " -e, --no-escape C öncelemleri çıktıda kullanılmaz " 4761#~ "(öntanımlı)\n" 4762#~ " -E, --escape C öncelemleri çıktıda kullanılır\n" 4763#~ " --force-po boş olsa bile PO dosyasını yazar\n" 4764#~ " -i, --indent satırbaşı girintili çıktı biçemi\n" 4765#~ " --no-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılmaz\n" 4766#~ " --add-location '#: dosyaismi:satır' başlıkları yazılır\n" 4767#~ " (öntanımlı)\n" 4768#~ " --strict Uniforum kipini etkinleştirir\n" 4769#~ " -w, --width=SAYI sayfa genişliği SAYIya ayarlanır\n" 4770#~ " --no-wrap sayfa genişliğine sığmayan satırların " 4771#~ "taşan\n" 4772#~ " kısmı bir alt satıra indirilmez\n" 4773#~ " -s, --sort-output çıktıyı sıralı üretir\n" 4774#~ " -F, --sort-by-file çıktıyı dosya konumuna göre sıralar\n" 4775#~ " --omit-header başlığa `msgid \"\"' girdisini yazmaz\n" 4776#~ " --copyright-holder=DİZGE Çıktıya telif hakkı DİZGEsi yazılır\n" 4777#~ " --foreign-user yabancı kullanıcılar için FSF telif hakkı\n" 4778#~ " çıktıda bulunmaz\n" 4779#~ " -m, --msgstr-prefix[=DİZGE] msgstr girdileri için önek olarak DİZGE ya " 4780#~ "da\n" 4781#~ " \"\" kullanılır\n" 4782#~ " -M, --msgstr-suffix[=DİZGE] msgstr girdileri için sonek olarak DİZGE ya " 4783#~ "da\n" 4784#~ " \"\" kullanılır\n" 4785 4786#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" 4787#~ msgstr "" 4788#~ "\"%s\" dosyası NUL sonlandırmalı olmayan bir sysdep parçası içeriyor" 4789 4790#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" 4791#~ msgstr "\"%s\" erişimi %ld göreli konumundan başarısız oldu" 4792