xref: /netbsd-src/external/gpl2/gettext/dist/gettext-tools/po/ca.po (revision fa28c6faa16e0b00edee7acdcaf4899797043def)
1# Catalan messages for GNU gettext-tools.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
4#
5# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5:
6#   * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
7#     l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
8#     ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
9#     suspensius (…).  Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és
10#     el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
11#     http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
12#   * Use 2 espais després d’un punt.
13#   * Missatges d’ajuda:
14#       * Forma d’ús: …
15#               o bé: …
16#       * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
17#       * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
18#       * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i
19#         sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan
20#         l’opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
21#         inferior.  Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
22#         continuen en la columna 24 de la línia següent.
23#       * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a
24#         4 espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia
25#         es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
26#       o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
27#   * Errors i avisos:
28#       * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
29#       * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
30#       * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
31#       * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
32#         aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
33#   * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
34#   * Noms de funció: printf()
35#   * Noms de fitxer: «fitxer»
36#   * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
37#   * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
38#     en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
39#     bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
40#   * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna
41#     70.  A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una
42#     nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
43#
44# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which
45#   are split between lines in English, but also those which would need to
46#   be splitted in its translation into other languages (this includes lines
47#   describing single options).  Also strings used in multiline error and
48#   warning messages.  ivb
49msgid ""
50msgstr ""
51"Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n"
52"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
53"POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n"
54"PO-Revision-Date: 2006-08-20 22:16+0200\n"
55"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
56"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
57"MIME-Version: 1.0\n"
58"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
59"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
61
62# Usa quote() en les 2.  ivb
63#: gnulib-lib/argmatch.c:135
64#, c-format
65msgid "invalid argument %s for %s"
66msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s"
67
68# Usa quote() en les 2.  ivb
69#: gnulib-lib/argmatch.c:136
70#, c-format
71msgid "ambiguous argument %s for %s"
72msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s"
73
74#: gnulib-lib/argmatch.c:155
75#, c-format
76msgid "Valid arguments are:"
77msgstr "Els arguments vàlids són:"
78
79#: gnulib-lib/clean-temp.c:322
80#, c-format
81msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
82msgstr ""
83
84#: gnulib-lib/clean-temp.c:336
85#, fuzzy, c-format
86msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
87msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
88
89#: gnulib-lib/clean-temp.c:432
90#, fuzzy, c-format
91msgid "cannot remove temporary file %s"
92msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
93
94#: gnulib-lib/clean-temp.c:447
95#, c-format
96msgid "cannot remove temporary directory %s"
97msgstr ""
98
99#: gnulib-lib/closeout.c:67
100msgid "write error"
101msgstr "error d’escriptura"
102
103#: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246
104#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126
105#: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772
106#: src/xgettext.c:1782
107#, c-format
108msgid "error while opening \"%s\" for reading"
109msgstr "error en obrir «%s» per a llegir"
110
111#: gnulib-lib/copy-file.c:67
112#, c-format
113msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
114msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per a escriure"
115
116#: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210
117#, c-format
118msgid "error reading \"%s\""
119msgstr "error en llegir «%s»"
120
121#: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84
122#, c-format
123msgid "error writing \"%s\""
124msgstr "error en escriure «%s»"
125
126#: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220
127#, c-format
128msgid "error after reading \"%s\""
129msgstr "error després d’haver llegit «%s»"
130
131#: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838
132#: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148
133#: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75
134#: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79
135#, c-format
136msgid "fdopen() failed"
137msgstr "ha fallat fdopen()"
138
139#: gnulib-lib/csharpcomp.c:539
140#, c-format
141msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
142msgstr "no s’ha trobat cap compiŀlador de C#, instaŀleu «pnet»"
143
144#: gnulib-lib/csharpexec.c:344
145#, c-format
146msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
147msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de C#, instaŀleu «pnet»"
148
149# Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
150#: gnulib-lib/error.c:125
151msgid "Unknown system error"
152msgstr "Error desconegut del sistema"
153
154#: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299
155#: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404
156#: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401
157#, c-format
158msgid "%s subprocess failed"
159msgstr "el subprocés «%s» ha fallat"
160
161#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
162#, c-format
163msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
164msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
165
166#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
167#, c-format
168msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
169msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
170
171#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
172#, c-format
173msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
174msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
175
176#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
177#: gnulib-lib/getopt.c:995
178#, c-format
179msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
180msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
181
182#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
183#, c-format
184msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
185msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
186
187#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
188#, c-format
189msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
190msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
191
192#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
193#, c-format
194msgid "%s: illegal option -- %c\n"
195msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n"
196
197#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
198#, c-format
199msgid "%s: invalid option -- %c\n"
200msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
201
202#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
203#: gnulib-lib/getopt.c:1066
204#, c-format
205msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
206msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
207
208#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
209#, c-format
210msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
211msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
212
213#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
214#, c-format
215msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
216msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
217
218#: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137
219#: gnulib-lib/javacomp.c:153
220#, c-format
221msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
222msgstr "l’argument «source_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
223
224#: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189
225#, c-format
226msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
227msgstr "l’argument «target_version» passat a compile_java_class() no és vàlid"
228
229#: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996
230#: src/write-java.c:1008
231#, c-format
232msgid "failed to create \"%s\""
233msgstr "no s’ha pogut crear «%s»"
234
235#: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730
236#: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752
237#: src/write-tcl.c:223
238#, c-format
239msgid "error while writing \"%s\" file"
240msgstr "error en escriure el fitxer «%s»"
241
242#: gnulib-lib/javacomp.c:1795
243#, c-format
244msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
245msgstr ""
246"no s’ha trobat cap compiŀlador de Java, instaŀleu «gcj» o establiu la "
247"variable d’entorn JAVAC"
248
249#: gnulib-lib/javaexec.c:418
250#, c-format
251msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
252msgstr ""
253"no s’ha trobat cap màquina virtual de Java, instaŀleu «gij» o establiu la "
254"variable d’entorn JAVA"
255
256#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914
257#: src/msginit.c:1073
258#, c-format
259msgid "%s subprocess I/O error"
260msgstr "error d’E/S amb el subprocés «%s»"
261
262#: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39
263#: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86
264#: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240
265#, c-format
266msgid "memory exhausted"
267msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
268
269#: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259
270#: gnulib-lib/pipe.c:262
271#, c-format
272msgid "cannot create pipe"
273msgstr "no s’ha pogut crear una canonada"
274
275#. TRANSLATORS:
276#. Get translations for open and closing quotation marks.
277#.
278#. The message catalog should translate "`" to a left
279#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
280#. "'".  If the catalog has no translation,
281#. locale_quoting_style quotes `like this', and
282#. clocale_quoting_style quotes "like this".
283#.
284#. For example, an American English Unicode locale should
285#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
286#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
287#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
288#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
289#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
290#.
291#. If you don't know what to put here, please see
292#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
293#. and use glyphs suitable for your language.
294#: gnulib-lib/quotearg.c:245
295msgid "`"
296msgstr "«"
297
298#: gnulib-lib/quotearg.c:246
299msgid "'"
300msgstr "»"
301
302#: gnulib-lib/w32spawn.h:48
303#, c-format
304msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
305msgstr "DuplicateHandle() ha fallat amb el codi d’error 0x%08x"
306
307#: gnulib-lib/w32spawn.h:53
308#, c-format
309msgid "_open_osfhandle failed"
310msgstr "ha fallat _open_osfhandle()"
311
312#: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309
313#: gnulib-lib/wait-process.c:367
314#, c-format
315msgid "%s subprocess"
316msgstr "subprocés «%s»"
317
318#: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393
319#, c-format
320msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
321msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d"
322
323# ivb (2002/12/16)
324# ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
325# El primer és «msgstr» o «msgstr[n]».  ivb
326# El motiu està traduït.  ivb
327#: src/format.c:149
328#, c-format
329msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
330msgstr ""
331"«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «msgid».  Motiu: %s"
332
333# «%s» és «msgstr».  ivb
334#: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337
335#: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301
336#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337
337#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133
338#, c-format
339msgid ""
340"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
341msgstr ""
342"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument %1$u "
343"en «msgid»"
344
345# «%s» és «msgstr».  ivb
346#: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347
347#: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311
348#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347
349#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132
350#, c-format
351msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
352msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument %u en «%s»"
353
354#: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873
355#: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612
356#: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597
357#: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406
358#, c-format
359msgid ""
360"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
361msgstr ""
362"les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l’argument %u no són les "
363"mateixes"
364
365#: src/format-boost.c:427
366#, c-format
367msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
368msgstr "La directiva número %u comença amb «|» però no acaba en «|»."
369
370#: src/format-c.c:177
371#, c-format
372msgid ""
373"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format "
374"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
375msgstr ""
376"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una "
377"macro d’especificació de format.  Els noms vàlids de macro es troben "
378"llistats en ISO C 99, secció 7.8.1."
379
380#: src/format-c.c:565
381#, c-format
382msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
383msgstr ""
384"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»."
385
386#: src/format-c.c:779
387#, c-format
388msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
389msgstr ""
390"La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt l’argument "
391"número %u."
392
393#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485
394#, c-format
395msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
396msgstr "el nombre d’especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix"
397
398#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203
399#, c-format
400msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
401msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument."
402
403#: src/format-csharp.c:106
404#, c-format
405msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
406msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número."
407
408#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190
409msgid ""
410"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
411msgstr ""
412"La cadena acaba emmig d’una directiva: s’ha trobat una «{» sense la «}» "
413"corresponent."
414
415#: src/format-csharp.c:133
416#, c-format
417msgid ""
418"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
419msgstr ""
420"La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»."
421
422#: src/format-csharp.c:134
423#, c-format
424msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
425msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»."
426
427#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333
428msgid ""
429"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching "
430"'{'."
431msgstr ""
432"La cadena comença emmig d’una directiva: s’ha trobat una «}» sense la «{» "
433"corresponent."
434
435#: src/format-csharp.c:153
436#, c-format
437msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
438msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u."
439
440#: src/format-gcc-internal.c:245
441#, c-format
442msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
443msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida."
444
445#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370
446#, c-format
447msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
448msgstr "A la directiva número %u, no es pot indicar la precisió abans de «%c»."
449
450#: src/format-gcc-internal.c:314
451#, c-format
452msgid ""
453"In the directive number %u, the argument number for the precision must be "
454"equal to %u."
455msgstr ""
456"A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser "
457"igual a %u."
458
459#: src/format-gcc-internal.c:376
460#, c-format
461msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
462msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida."
463
464#: src/format-gcc-internal.c:424
465#, c-format
466msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
467msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»."
468
469#: src/format-gcc-internal.c:630
470#, c-format
471msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't"
472msgstr "«msgid» empra %%m però «%s» no ho fa"
473
474#: src/format-gcc-internal.c:633
475#, c-format
476msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m"
477msgstr "«msgid» no empra %%m però «%s» empra %%m"
478
479#: src/format-invalid.h:23
480msgid "The string ends in the middle of a directive."
481msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva."
482
483#: src/format-invalid.h:26
484msgid ""
485"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and "
486"through unnumbered argument specifications."
487msgstr ""
488"La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d’argument com "
489"per especificacions no numerades d’argument."
490
491#: src/format-invalid.h:29
492#, c-format
493msgid ""
494"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
495msgstr ""
496"A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu."
497
498#: src/format-invalid.h:31
499#, c-format
500msgid ""
501"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive "
502"integer."
503msgstr ""
504"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un "
505"enter positiu."
506
507#: src/format-invalid.h:33
508#, c-format
509msgid ""
510"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a "
511"positive integer."
512msgstr ""
513"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un "
514"enter positiu."
515
516#: src/format-invalid.h:37
517#, c-format
518msgid ""
519"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion "
520"specifier."
521msgstr ""
522"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de "
523"conversió vàlid."
524
525#: src/format-invalid.h:38
526#, c-format
527msgid ""
528"The character that terminates the directive number %u is not a valid "
529"conversion specifier."
530msgstr ""
531"El caràcter que termina la directiva número %u no és un especificador de "
532"conversió vàlid."
533
534#: src/format-invalid.h:41
535#, c-format
536msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
537msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u de formes incompatibles."
538
539#: src/format-java.c:237
540#, c-format
541msgid ""
542"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time "
543"style."
544msgstr ""
545"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora "
546"vàlid."
547
548#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306
549#, c-format
550msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
551msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma."
552
553#: src/format-java.c:269
554#, c-format
555msgid ""
556"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
557msgstr ""
558"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid."
559
560#: src/format-java.c:314
561#, c-format
562msgid ""
563"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma "
564"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
565msgstr ""
566"A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i "
567"una de «%s», «%s», «%s» o «%s»."
568
569# «choice» és el que apareix literalment en la directiva.  ivb
570#: src/format-java.c:558
571#, c-format
572msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
573msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número."
574
575#: src/format-java.c:569
576#, c-format
577msgid ""
578"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed "
579"by '<', '#' or '%s'."
580msgstr ""
581"A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no "
582"està seguit per «<», «#» o «%s»."
583
584#: src/format-java.c:729
585#, c-format
586msgid ""
587"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
588"'msgid'"
589msgstr ""
590"no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «msgid», com "
591"en «%s»"
592
593#: src/format-java.c:739
594#, c-format
595msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
596msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «%s»"
597
598#: src/format-java.c:759
599#, c-format
600msgid ""
601"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
602msgstr ""
603"les especificacions de format de l’argument {%2$u} en «msgid» i «%1$s» no "
604"són les mateixes"
605
606#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378
607#: src/format-scheme.c:2390
608#, c-format
609msgid ""
610"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of "
611"type '%s' is expected."
612msgstr ""
613"A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se "
614"n’esperava un de tipus «%s»."
615
616#: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413
617#, c-format
618msgid ""
619"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
620"u parameter."
621msgid_plural ""
622"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %"
623"u parameters."
624msgstr[0] ""
625"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava %"
626"u com a molt."
627msgstr[1] ""
628"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven "
629"%u com a molt."
630
631#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505
632#, c-format
633msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
634msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit."
635
636#: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715
637#, c-format
638msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
639msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu."
640
641#: src/format-lisp.c:2762
642msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
643msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva «~/…/»."
644
645# Són parèntesis.  ivb
646#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131
647#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790
648#: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204
649#, c-format
650msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
651msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent."
652
653#: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806
654#, c-format
655msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
656msgstr ""
657"A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el "
658"«:»."
659
660#: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904
661#, c-format
662msgid ""
663"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated "
664"by '~;'."
665msgstr ""
666"A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades "
667"per «~;»."
668
669#: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163
670#, c-format
671msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
672msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida."
673
674#: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238
675msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
676msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles."
677
678#: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280
679#, c-format
680msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
681msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents"
682
683#: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296
684#, c-format
685msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
686msgstr ""
687"les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «msgid»"
688
689#: src/format-perl.c:426
690#, c-format
691msgid ""
692"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the "
693"conversion specifier '%c'."
694msgstr ""
695"A la directiva número %u, l’especificador de mida no és compatible amb "
696"l’especificador de conversió «%c»."
697
698#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295
699#, c-format
700msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
701msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «%s»"
702
703#: src/format-python.c:113
704msgid ""
705"The string refers to arguments both through argument names and through "
706"unnamed argument specifications."
707msgstr ""
708"La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per "
709"especificacions d’argument sense nom."
710
711#: src/format-python.c:327
712#, c-format
713msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
714msgstr ""
715"La cadena es refereix a l’argument anomenat «%s» de formes incompatibles."
716
717#: src/format-python.c:403
718#, c-format
719msgid ""
720"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
721"tuple"
722msgstr ""
723"les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» una "
724"tupla"
725
726#: src/format-python.c:410
727#, c-format
728msgid ""
729"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
730"mapping"
731msgstr ""
732"les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%s» "
733"un mapa"
734
735#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285
736#, c-format
737msgid ""
738"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
739"'msgid'"
740msgstr ""
741"no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «msgid», com "
742"en «%s»"
743
744#: src/format-python.c:463
745#, c-format
746msgid ""
747"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
748msgstr ""
749"les especificacions de format de l’argument «%2$s» en «msgid» i «%1$s» no "
750"són les mateixes"
751
752#: src/format-qt.c:78
753#, c-format
754msgid "Multiple references to %%%c."
755msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»."
756
757#: src/format-sh.c:80
758msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
759msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom no‐ASCII."
760
761#: src/format-sh.c:82
762msgid ""
763"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This "
764"syntax is unsupported here due to security reasons."
765msgstr ""
766"La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb una sintaxi de claus "
767"complexa.  No es permet l’ús d’aquesta sintaxi per motius de seguretat."
768
769#: src/format-sh.c:84
770msgid ""
771"The string refers to a shell variable whose value may be different inside "
772"shell functions."
773msgstr ""
774"La cadena es refereix a una variable d’intèrpret el valor de la qual pot ser "
775"diferent dins de les funcions d’intèrpret."
776
777#: src/format-sh.c:86
778msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
779msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit."
780
781#: src/format-ycp.c:83
782#, c-format
783msgid ""
784"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and "
785"9."
786msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9."
787
788#: src/format-ycp.c:84
789#, c-format
790msgid ""
791"The character that terminates the directive number %u is not a digit between "
792"1 and 9."
793msgstr ""
794"El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9."
795
796#: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163
797#: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180
798#: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260
799#: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249
800#: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517
801#, c-format, no-wrap
802msgid ""
803"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
804"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
805"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
806msgstr ""
807"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
808"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de còpia.\n"
809"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN\n"
810"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
811
812#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168
813#: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185
814#: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265
815#: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137
816#: src/xgettext.c:522
817#, c-format
818msgid "Written by %s.\n"
819msgstr "Escrit per %s.\n"
820
821#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
822#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230
823#: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405
824#: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122
825#: src/urlget.c:137
826msgid "Bruno Haible"
827msgstr "Bruno Haible"
828
829#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131
830#, c-format
831msgid "too many arguments"
832msgstr "sobren arguments"
833
834#: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199
835#: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237
836#: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349
837#: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310
838#: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738
839#, c-format
840msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
841msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
842
843#: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149
844#, c-format, no-wrap
845msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
846msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n"
847
848#: src/hostname.c:216
849#, c-format
850msgid "Print the machine's hostname.\n"
851msgstr "Mostra el nom d’estació de la màquina.\n"
852
853#: src/hostname.c:219
854#, c-format
855msgid "Output format:\n"
856msgstr "Format de l’eixida:\n"
857
858#: src/hostname.c:221
859#, c-format
860msgid "  -s, --short                 short host name\n"
861msgstr "  -s, --short          Nom curt de l’estació.\n"
862
863#: src/hostname.c:223
864#, c-format
865msgid ""
866"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified "
867"domain\n"
868"                                name, and aliases\n"
869msgstr ""
870"  -f, --fqdn, --long    Nom llarg de l’estació, inclou el nom de domini\n"
871"                       completament qualificat i els àlies.\n"
872
873#: src/hostname.c:226
874#, c-format
875msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
876msgstr "  -i, --ip-address     Adreces corresponents al nom d’estació.\n"
877
878#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246
879#: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279
880#: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405
881#: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399
882#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888
883#, c-format, no-wrap
884msgid "Informative output:\n"
885msgstr "Eixida informativa:\n"
886
887#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248
888#: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281
889#: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407
890#: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401
891#: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890
892#, c-format, no-wrap
893msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
894msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
895
896#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250
897#: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283
898#: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409
899#: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403
900#: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892
901#, c-format, no-wrap
902msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
903msgstr "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
904
905#: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253
906#: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286
907#: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412
908#: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406
909#: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895
910msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
911msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
912
913#: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265
914#, c-format
915msgid "could not get host name"
916msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom d’estació"
917
918#: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216
919#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269
920#, c-format
921msgid "at most one input file allowed"
922msgstr "es permet com a molt un fitxer d’entrada"
923
924#: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290
925#: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255
926#: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310
927#: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456
928#: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374
929#: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279
930#: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543
931#, c-format
932msgid "%s and %s are mutually exclusive"
933msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents"
934
935#: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314
936#, c-format
937msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
938msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n"
939
940#: src/msgattrib.c:401
941#, c-format, no-wrap
942msgid ""
943"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
944"and manipulates the attributes.\n"
945msgstr ""
946"Filtra els missatges d’un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n"
947"manipula aquests atributs.\n"
948
949#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363
950#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408
951#: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424
952#: src/msguniq.c:330
953#, c-format
954msgid ""
955"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
956msgstr ""
957"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
958"opcions curtes corresponents.\n"
959
960#: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366
961#: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411
962#: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473
963#: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756
964#, c-format
965msgid "Input file location:\n"
966msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada:\n"
967
968#: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335
969#, c-format
970msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
971msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer PO d’entrada.\n"
972
973#: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372
974#: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415
975#: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337
976#: src/xgettext.c:762
977#, c-format
978msgid ""
979"  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
980msgstr ""
981"  -D, --directory=DIRECTORI\n"
982"                       Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n"
983"                       d’entrada.\n"
984
985#: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417
986#: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339
987#, c-format
988msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
989msgstr ""
990"Si no s’especifica cap fitxer d’entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n"
991"l’entrada estàndard.\n"
992
993#: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311
994#: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522
995#: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342
996#: src/xgettext.c:767
997#, c-format
998msgid "Output file location:\n"
999msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n"
1000
1001#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313
1002#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524
1003#: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344
1004#, c-format
1005msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1006msgstr ""
1007"  -o, --output-file=FITXER\n"
1008"                       Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n"
1009
1010#: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315
1011#: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495
1012#: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346
1013#, c-format
1014msgid ""
1015"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
1016"or if it is -.\n"
1017msgstr ""
1018"Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap "
1019"fitxer\n"
1020"d’eixida, o si aquest és «-».\n"
1021
1022#: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
1023#, c-format
1024msgid "Message selection:\n"
1025msgstr "Selecció dels missatges:\n"
1026
1027#: src/msgattrib.c:427
1028#, c-format
1029msgid ""
1030"      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
1031msgstr ""
1032"      --translated     Manté els missatges traduïts, elimina els no "
1033"traduïts.\n"
1034
1035#: src/msgattrib.c:429
1036#, c-format
1037msgid ""
1038"      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
1039msgstr ""
1040"      --untranslated    Manté els missatges no traduïts, elimina els "
1041"traduïts.\n"
1042
1043#: src/msgattrib.c:431
1044#, c-format
1045msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
1046msgstr "      --no-fuzzy       Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
1047
1048#: src/msgattrib.c:433
1049#, c-format
1050msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
1051msgstr "      --only-fuzzy     Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n"
1052
1053#: src/msgattrib.c:435
1054#, c-format
1055msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
1056msgstr "      --no-obsolete    Elimina els missatges obsolets («#~»).\n"
1057
1058#: src/msgattrib.c:437
1059#, c-format
1060msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
1061msgstr "      --only-obsolete    Manté els missatges obsolets («#~»).\n"
1062
1063#: src/msgattrib.c:440
1064#, c-format
1065msgid "Attribute manipulation:\n"
1066msgstr "Manipulació dels atributs:\n"
1067
1068#: src/msgattrib.c:442
1069#, c-format
1070msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
1071msgstr "      --set-fuzzy      Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n"
1072
1073#: src/msgattrib.c:444
1074#, c-format
1075msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
1076msgstr "      --clear-fuzzy    Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n"
1077
1078#: src/msgattrib.c:446
1079#, c-format
1080msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
1081msgstr "      --set-obsolete    Marca tots els missatges com a obsolets.\n"
1082
1083#: src/msgattrib.c:448
1084#, c-format
1085msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
1086msgstr ""
1087"      --clear-obsolete    Marca tots els missatges com a no obsolets.\n"
1088
1089#: src/msgattrib.c:450
1090#, fuzzy, c-format
1091msgid ""
1092"      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all "
1093"messages\n"
1094msgstr "      --clear-fuzzy    Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n"
1095
1096#: src/msgattrib.c:452
1097#, c-format
1098msgid ""
1099"      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
1100msgstr ""
1101"      --only-file=FITXER.po\n"
1102"                       Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n"
1103"                       indicat.\n"
1104
1105#: src/msgattrib.c:454
1106#, c-format
1107msgid ""
1108"      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
1109msgstr ""
1110"      --ignore-file=FILE.po\n"
1111"                       Només manipula les entrades no llistades al FITXER."
1112"po\n"
1113"                       indicat.\n"
1114
1115#: src/msgattrib.c:456
1116#, c-format
1117msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
1118msgstr "      --fuzzy          Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n"
1119
1120#: src/msgattrib.c:458
1121#, c-format
1122msgid ""
1123"      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
1124msgstr "      --obsolete       Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n"
1125
1126#: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397
1127#: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443
1128#: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528
1129#: src/msguniq.c:357
1130#, c-format
1131msgid "Input file syntax:\n"
1132msgstr "Sintaxi del fitxer d’entrada:\n"
1133
1134#: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274
1135#: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359
1136#, c-format
1137msgid ""
1138"  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
1139msgstr ""
1140"  -P, --properties-input\n"
1141"                       El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.properties» "
1142"de\n"
1143"                       Java.\n"
1144
1145#: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276
1146#: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361
1147#, c-format
1148msgid ""
1149"      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings "
1150"syntax\n"
1151msgstr ""
1152"      --stringtable-input\n"
1153"                       El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n"
1154"                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1155
1156#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333
1157#: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576
1158#: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364
1159#: src/xgettext.c:846
1160#, c-format
1161msgid "Output details:\n"
1162msgstr "Detalls de l’eixida:\n"
1163
1164#: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335
1165#: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371
1166#: src/xgettext.c:848
1167#, c-format
1168msgid ""
1169"  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1170msgstr ""
1171"  -e, --no-escape      No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
1172"                       defecte).\n"
1173
1174#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337
1175#: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490
1176#: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850
1177#, c-format
1178msgid ""
1179"  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1180msgstr ""
1181"  -E, --escape         Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n"
1182"                       de caràcters estesos.\n"
1183
1184#: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339
1185#: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542
1186#: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852
1187#, c-format
1188msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1189msgstr "      --force-po       Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n"
1190
1191#: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377
1192#: src/xgettext.c:854
1193#, c-format
1194msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
1195msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1196
1197#: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379
1198#: src/xgettext.c:856
1199#, c-format
1200msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
1201msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1202
1203#: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381
1204#: src/xgettext.c:858
1205#, c-format
1206msgid ""
1207"  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
1208msgstr ""
1209"  -n, --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1210"                       defecte).\n"
1211
1212#: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383
1213#: src/xgettext.c:860
1214#, c-format
1215msgid ""
1216"      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
1217msgstr ""
1218"      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1219"Uniforum.\n"
1220
1221#: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349
1222#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395
1223#: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385
1224#, c-format
1225msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
1226msgstr ""
1227"  -p, --properties-output\n"
1228"                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
1229
1230#: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351
1231#: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397
1232#: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864
1233#, c-format
1234msgid ""
1235"      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
1236msgstr ""
1237"      --stringtable-output\n"
1238"                       Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n"
1239"                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1240
1241#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353
1242#: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399
1243#: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866
1244#, c-format
1245msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1246msgstr "  -w, --width=AMPLADA    Estableix l’amplada de pàgina de l’eixida.\n"
1247
1248#: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355
1249#: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401
1250#: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868
1251#, c-format
1252msgid ""
1253"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
1254"                              the output page width, into several lines\n"
1255msgstr ""
1256"      --no-wrap        No parteix les línies de missatge més llargues que\n"
1257"                       l’amplada de pàgina.\n"
1258
1259#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358
1260#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507
1261#: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871
1262#, c-format
1263msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1264msgstr "  -s, --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"
1265
1266#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360
1267#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396
1268#: src/xgettext.c:873
1269#, c-format
1270msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1271msgstr ""
1272"  -F, --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
1273
1274#: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315
1275#, c-format
1276msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
1277msgstr "s’ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)"
1278
1279#: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742
1280#, c-format
1281msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
1282msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]…\n"
1283
1284# ivb (2001/12/24)
1285# ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1286# ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1287#: src/msgcat.c:342
1288#, c-format, no-wrap
1289msgid ""
1290"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
1291"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1292"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1293"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1294"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1295"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1296"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
1297"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
1298"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
1299msgstr ""
1300"Concatena i mescla els fitxers PO especificats.  Troba els missatges comuns\n"
1301"entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb l’opció «--more-than» podeu\n"
1302"requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n"
1303"Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n"
1304"de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n"
1305"mostrarà els missatges únics).  Les traduccions, comentaris i comentaris\n"
1306"extrets s’acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», al qual cas es\n"
1307"treuran del primer fitxer PO que els definesca.  Les posicions de fitxer de\n"
1308"tots els fitxers PO s’acumularan.\n"
1309
1310#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758
1311#, c-format
1312msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
1313msgstr "  FITXER_ENTRADA…      Fitxers d’entrada.\n"
1314
1315#: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760
1316#, c-format
1317msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
1318msgstr ""
1319"  -f, --files-from=FITXER\n"
1320"                       Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n"
1321
1322#: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651
1323#: src/xgettext.c:764
1324#, c-format
1325msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
1326msgstr "Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
1327
1328#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387
1329#, c-format
1330msgid ""
1331"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
1332"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
1333msgstr ""
1334"  -<, --less-than=NÚMERO\n"
1335"                       Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n"
1336"                       (per defecte infinites).\n"
1337
1338#: src/msgcat.c:381
1339#, c-format
1340msgid ""
1341"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1342"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
1343msgstr ""
1344"  ->, --more-than=NÚMERO\n"
1345"                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1346"(per\n"
1347"                       defecte 0).\n"
1348
1349#: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393
1350#, c-format
1351msgid ""
1352"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
1353"                              that only unique messages be printed\n"
1354msgstr ""
1355"  -u, --unique         Equival a «--less-than=2», indica que només "
1356"s’escriguen\n"
1357"                       els missatges únics.\n"
1358
1359#: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716
1360#: src/msgmerge.c:530
1361#, c-format
1362msgid ""
1363"  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
1364msgstr ""
1365"  -P, --properties-input\n"
1366"                       Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «."
1367"properties»\n"
1368"                       de Java.\n"
1369
1370#: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718
1371#: src/msgmerge.c:532
1372#, c-format
1373msgid ""
1374"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
1375"                              syntax\n"
1376msgstr ""
1377"      --stringtable-input\n"
1378"                       Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.strings» "
1379"de\n"
1380"                       NeXTstep/GNUstep.\n"
1381
1382#: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366
1383#, c-format
1384msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
1385msgstr "  -t, --to-code=NOM    Codificació de l’eixida.\n"
1386
1387#: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368
1388#, c-format
1389msgid ""
1390"      --use-first             use first available translation for each\n"
1391"                              message, don't merge several translations\n"
1392msgstr ""
1393"      --use-first      Empra la primera traducció de cada missatge, no "
1394"mescla\n"
1395"                       diverses traduccions.\n"
1396
1397#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1398#: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328
1399msgid "Peter Miller"
1400msgstr "Peter Miller"
1401
1402#: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339
1403#, c-format
1404msgid "no input files given"
1405msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
1406
1407#: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344
1408#, c-format
1409msgid "exactly 2 input files required"
1410msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d’entrada"
1411
1412#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453
1413#, c-format
1414msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
1415msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n"
1416
1417#: src/msgcmp.c:208
1418#, c-format, no-wrap
1419msgid ""
1420"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
1421"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
1422"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
1423"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
1424"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
1425"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
1426msgstr ""
1427"Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n"
1428"conjunt de cadenes «msgid».  El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n"
1429"les traduccions.  El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n"
1430"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»).  Açò és útil per a comprovar\n"
1431"que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa.  Quan no\n"
1432"es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n"
1433"produir uns diagnòstics millors.\n"
1434
1435#: src/msgcmp.c:222
1436#, c-format
1437msgid "  def.po                      translations\n"
1438msgstr "  def.po               Traduccions.\n"
1439
1440#: src/msgcmp.c:224
1441#, c-format
1442msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
1443msgstr "  ref.pot              Referències al codi font.\n"
1444
1445#: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519
1446#, c-format
1447msgid "Operation modifiers:\n"
1448msgstr "Modificadors del funcionament:\n"
1449
1450#: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521
1451#, c-format
1452msgid ""
1453"  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
1454"po\n"
1455msgstr ""
1456"  -m, --multi-domain    Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def."
1457"po».\n"
1458
1459#: src/msgcmp.c:233
1460#, fuzzy, c-format
1461msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
1462msgstr "  -f, --use-fuzzy      Empra a l’eixida les entrades difuses.\n"
1463
1464#: src/msgcmp.c:235
1465#, fuzzy, c-format
1466msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
1467msgstr ""
1468"      --untranslated    Manté els missatges no traduïts, elimina els "
1469"traduïts.\n"
1470
1471#: src/msgcmp.c:306
1472#, fuzzy, c-format
1473msgid "this message is untranslated"
1474msgstr "avís: aquest missatge no s’empra"
1475
1476#: src/msgcmp.c:312
1477#, c-format
1478msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
1479msgstr ""
1480
1481#: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214
1482#, c-format
1483msgid "this message is used but not defined..."
1484msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…"
1485
1486#: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217
1487#, c-format
1488msgid "...but this definition is similar"
1489msgstr "…però aquesta definició és similar"
1490
1491#: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245
1492#, c-format
1493msgid "this message is used but not defined in %s"
1494msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»"
1495
1496#: src/msgcmp.c:440
1497#, c-format
1498msgid "warning: this message is not used"
1499msgstr "avís: aquest missatge no s’empra"
1500
1501#: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543
1502#, c-format
1503msgid "found %d fatal error"
1504msgid_plural "found %d fatal errors"
1505msgstr[0] "s’ha trobat %d error fatal"
1506msgstr[1] "s’han trobat %d errors fatals"
1507
1508#: src/msgcomm.c:304
1509#, c-format
1510msgid "at least two files must be specified"
1511msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers"
1512
1513# ivb (2001/12/24)
1514# ivb  Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar.
1515# ivb  Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències».
1516#: src/msgcomm.c:352
1517#, c-format, no-wrap
1518msgid ""
1519"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
1520"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
1521"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
1522"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
1523"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
1524"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
1525"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
1526"cumulated.\n"
1527msgstr ""
1528"Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats.  Amb\n"
1529"l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n"
1530"escriure els missatges.  Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n"
1531"limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n"
1532"«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics).  Es preservaran les\n"
1533"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n"
1534"que els definesca.  Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n"
1535"s’acumularan.\n"
1536
1537#: src/msgcomm.c:390
1538#, c-format
1539msgid ""
1540"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
1541"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
1542msgstr ""
1543"  ->, --more-than=NÚMERO\n"
1544"                       Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions "
1545"(per\n"
1546"                       defecte 1).\n"
1547
1548#: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875
1549#, c-format
1550msgid ""
1551"      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
1552msgstr ""
1553"      --omit-header    No escriu la capçalera amb l’entrada «msgid \"\"».\n"
1554
1555#: src/msgconv.c:295
1556#, c-format
1557msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
1558msgstr ""
1559"Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters "
1560"diferent.\n"
1561
1562#: src/msgconv.c:319
1563#, c-format
1564msgid "Conversion target:\n"
1565msgstr "Objectiu de la conversió:\n"
1566
1567#: src/msgconv.c:323
1568#, c-format
1569msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
1570msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n"
1571
1572#: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544
1573#, c-format
1574msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
1575msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1576
1577#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586
1578#: src/msgmerge.c:546
1579#, c-format
1580msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1581msgstr "      --no-location    No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n"
1582
1583#: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588
1584#: src/msgmerge.c:548
1585#, c-format
1586msgid ""
1587"      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
1588msgstr ""
1589"      --add-location    Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n"
1590"                       defecte).\n"
1591
1592#: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590
1593#: src/msgmerge.c:550
1594#, c-format
1595msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1596msgstr ""
1597"      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
1598"Uniforum.\n"
1599
1600#: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560
1601#, c-format
1602msgid "no input file given"
1603msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada"
1604
1605#: src/msgen.c:234
1606#, c-format
1607msgid "exactly one input file required"
1608msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d’entrada"
1609
1610#: src/msgen.c:275
1611#, c-format
1612msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
1613msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n"
1614
1615#: src/msgen.c:280
1616#, c-format, no-wrap
1617msgid ""
1618"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
1619"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
1620"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
1621"identical to the msgid.\n"
1622msgstr ""
1623"Crea un catàleg de traducció en anglés.  El fitxer d’entrada és el fitxer PO\n"
1624"en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n"
1625"amb «xgettext»).  S’assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n"
1626"al «msgid» corresponent.\n"
1627
1628#: src/msgen.c:292
1629#, c-format
1630msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
1631msgstr "  FITXER_ENTRADA       Fitxer d’entrada PO o POT.\n"
1632
1633#: src/msgexec.c:195
1634#, c-format
1635msgid "missing command name"
1636msgstr "manca el nom d’una ordre"
1637
1638#: src/msgexec.c:241
1639#, c-format
1640msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
1641msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D’ORDRE]\n"
1642
1643#: src/msgexec.c:246
1644#, c-format, no-wrap
1645msgid ""
1646"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
1647"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
1648"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
1649"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
1650"across all invocations.\n"
1651msgstr ""
1652"Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d’un catàleg de traduccions.\n"
1653"L’ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
1654"estàndard.  El programa s’invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n"
1655"esdevé l’eixida de «msgexec».  El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n"
1656"de totes les invocacions del programa.\n"
1657
1658#: src/msgexec.c:255
1659#, c-format, no-wrap
1660msgid ""
1661"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
1662"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
1663msgstr ""
1664"L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul.  L’eixida\n"
1665"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n"
1666
1667#: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413
1668#, c-format
1669msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1670msgstr ""
1671"  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
1672"                       Fitxer PO d’entrada.\n"
1673
1674#: src/msgexec.c:325
1675#, c-format
1676msgid "write to stdout failed"
1677msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard"
1678
1679#: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665
1680#, c-format
1681msgid "write to %s subprocess failed"
1682msgstr "no s’ha pogut escriure al subprocés «%s»"
1683
1684#: src/msgfilter.c:301
1685#, c-format
1686msgid "missing filter name"
1687msgstr "manca el nom d’un filtre"
1688
1689#: src/msgfilter.c:325
1690#, c-format
1691msgid "at least one sed script must be specified"
1692msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»"
1693
1694#: src/msgfilter.c:400
1695#, c-format
1696msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1697msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n"
1698
1699#: src/msgfilter.c:404
1700#, c-format
1701msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1702msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d’un catàleg de traduccions.\n"
1703
1704#: src/msgfilter.c:428
1705#, c-format
1706msgid ""
1707"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
1708"and writes a modified translation to standard output.\n"
1709msgstr ""
1710"El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n"
1711"estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n"
1712
1713#: src/msgfilter.c:433
1714#, c-format
1715msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1716msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n"
1717
1718#: src/msgfilter.c:435
1719#, c-format
1720msgid ""
1721"  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1722msgstr "  -e, --expression=GUIÓ    Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n"
1723
1724#: src/msgfilter.c:437
1725#, c-format
1726msgid ""
1727"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1728"commands\n"
1729"                                to be executed\n"
1730msgstr ""
1731"  -f, --file=FITXER_GUIÓ\n"
1732"                       Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres "
1733"a\n"
1734"                       executar.\n"
1735
1736#: src/msgfilter.c:440
1737#, c-format
1738msgid ""
1739"  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
1740msgstr ""
1741"  -n, --quiet, --silent    Evita la impressió automàtica de l’espai de "
1742"patró.\n"
1743
1744#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578
1745#, c-format
1746msgid ""
1747"      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1748msgstr ""
1749"      --no-escape      No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n"
1750"                       defecte).\n"
1751
1752#: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584
1753#, c-format
1754msgid "      --indent                indented output style\n"
1755msgstr "      --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
1756
1757#: src/msgfilter.c:460
1758#, c-format
1759msgid ""
1760"      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
1761msgstr ""
1762"      --keep-header    Manté intacta l’entrada de capçalera, sense filtrar‐"
1763"la.\n"
1764
1765#: src/msgfilter.c:588
1766#, c-format
1767msgid "Not yet implemented."
1768msgstr "Encara no s’ha implementat."
1769
1770#: src/msgfilter.c:617
1771#, c-format
1772msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1773msgstr "no s’ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»"
1774
1775#: src/msgfilter.c:645
1776#, c-format
1777msgid "communication with %s subprocess failed"
1778msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat"
1779
1780#: src/msgfilter.c:696
1781#, c-format
1782msgid "read from %s subprocess failed"
1783msgstr "no s’ha pogut llegir del subprocés «%s»"
1784
1785#: src/msgfilter.c:712
1786#, c-format
1787msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1788msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d’eixida %d"
1789
1790#: src/msgfmt.c:305
1791#, c-format
1792msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1793msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació"
1794
1795#: src/msgfmt.c:352
1796#, c-format
1797msgid "invalid endianness: %s"
1798msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida"
1799
1800#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1801#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522
1802msgid "Ulrich Drepper"
1803msgstr "Ulrich Drepper"
1804
1805#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319
1806#: src/msgunfmt.c:342
1807#, c-format
1808msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1809msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»"
1810
1811#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335
1812#, c-format
1813msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1814msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»"
1815
1816# ivb (2001/12/26)
1817# ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
1818#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357
1819#, c-format
1820msgid "%s is only valid with %s or %s"
1821msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»"
1822
1823# ivb (2001/12/26)
1824# ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
1825#: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490
1826#, c-format
1827msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
1828msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»"
1829
1830#: src/msgfmt.c:601
1831#, c-format
1832msgid "%d translated message"
1833msgid_plural "%d translated messages"
1834msgstr[0] "%d missatge traduït"
1835msgstr[1] "%d missatges traduïts"
1836
1837#: src/msgfmt.c:606
1838#, c-format
1839msgid ", %d fuzzy translation"
1840msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1841msgstr[0] ", %d traducció difusa"
1842msgstr[1] ", %d traduccions difuses"
1843
1844#: src/msgfmt.c:611
1845#, c-format
1846msgid ", %d untranslated message"
1847msgid_plural ", %d untranslated messages"
1848msgstr[0] ", %d missatge no traduït"
1849msgstr[1] ", %d missatges no traduïts"
1850
1851#: src/msgfmt.c:631
1852#, c-format
1853msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1854msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po…\n"
1855
1856#: src/msgfmt.c:635
1857#, c-format
1858msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1859msgstr ""
1860"Genera un catàleg binari de missatges partint d’una descripció textual de\n"
1861"traduccions.\n"
1862
1863#: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751
1864#, c-format, no-wrap
1865msgid ""
1866"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1867"Similarly for optional arguments.\n"
1868msgstr ""
1869"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
1870"opcions curtes corresponents.  El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n"
1871
1872#: src/msgfmt.c:647
1873#, c-format
1874msgid "  filename.po ...             input files\n"
1875msgstr "  nom_fitxer.po…       Fitxers d’entrada.\n"
1876
1877#: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799
1878#, c-format
1879msgid "Operation mode:\n"
1880msgstr "Mode de funcionament:\n"
1881
1882#: src/msgfmt.c:656
1883#, c-format
1884msgid ""
1885"  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1886"class\n"
1887msgstr ""
1888"  -j, --java           Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de "
1889"Java.\n"
1890
1891#: src/msgfmt.c:658
1892#, c-format
1893msgid ""
1894"      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1895"higher)\n"
1896msgstr ""
1897"      --java2          Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o "
1898"superior).\n"
1899
1900#: src/msgfmt.c:660
1901#, c-format
1902msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
1903msgstr "      --csharp         Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n"
1904
1905# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#.  ivb
1906#: src/msgfmt.c:662
1907#, c-format
1908msgid ""
1909"      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources "
1910"file\n"
1911msgstr ""
1912"      --csharp-resources\n"
1913"                       Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» "
1914"de\n"
1915"                       .NET.\n"
1916
1917# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
1918#: src/msgfmt.c:664
1919#, c-format
1920msgid ""
1921"      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1922msgstr ""
1923"      --tcl            Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n"
1924"                       Tcl.\n"
1925
1926#: src/msgfmt.c:666
1927#, c-format
1928msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
1929msgstr "      --qt             Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n"
1930
1931# Ull!  En aquest cas no és un fitxer PO!  ivb
1932#: src/msgfmt.c:673
1933#, c-format
1934msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1935msgstr ""
1936"      --strict         Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n"
1937
1938#: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775
1939#, c-format
1940msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1941msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n"
1942
1943#: src/msgfmt.c:678
1944#, c-format
1945msgid "Output file location in Java mode:\n"
1946msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n"
1947
1948#: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458
1949#, c-format
1950msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1951msgstr "  -r, --resource=RECURS    Nom del recurs.\n"
1952
1953#: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449
1954#: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470
1955#, c-format
1956msgid ""
1957"  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1958"language_COUNTRY\n"
1959msgstr ""
1960"  -l, --locale=LOCALE    Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n"
1961
1962#: src/msgfmt.c:684
1963#, c-format
1964msgid ""
1965"  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
1966msgstr ""
1967"  -d DIRECTORI         Directori base de la jerarquia de directoris de les\n"
1968"                       classes.\n"
1969
1970#: src/msgfmt.c:686
1971#, c-format
1972msgid ""
1973"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1974"name,\n"
1975"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1976"written under the specified directory.\n"
1977msgstr ""
1978"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
1979"recurs,\n"
1980"separats per un caràcter de subratllat.  L’opció «-d» és obligatòria.  La\n"
1981"classe s’escriurà sota el directori especificat.\n"
1982
1983#: src/msgfmt.c:692
1984#, c-format
1985msgid "Output file location in C# mode:\n"
1986msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n"
1987
1988#: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462
1989#, c-format
1990msgid ""
1991"  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll "
1992"files\n"
1993msgstr ""
1994"  -d DIRECTORI         Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n"
1995"                       locale.\n"
1996
1997#: src/msgfmt.c:700
1998#, c-format
1999msgid ""
2000"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
2001"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
2002msgstr ""
2003"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» s’escriurà sota "
2004"un\n"
2005"subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori depén del\n"
2006"locale.\n"
2007
2008#: src/msgfmt.c:704
2009#, c-format
2010msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
2011msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n"
2012
2013#: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472
2014#, c-format
2015msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
2016msgstr ""
2017"  -d DIRECTORI         Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n"
2018
2019#: src/msgfmt.c:710
2020#, c-format
2021msgid ""
2022"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
2023"specified directory.\n"
2024msgstr ""
2025"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» s’escriurà sota "
2026"el\n"
2027"directori especificat.\n"
2028
2029#: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791
2030#, c-format
2031msgid "Input file interpretation:\n"
2032msgstr "Interpretació del fitxer d’entrada:\n"
2033
2034#: src/msgfmt.c:724
2035#, c-format
2036msgid ""
2037"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
2038"                                --check-format, --check-header, --check-"
2039"domain\n"
2040msgstr ""
2041"  -c, --check          Realitza totes les comprovacions implicades per\n"
2042"                       «--check-format», «--check-header» i «--check-"
2043"domain».\n"
2044
2045# Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació.  ivb
2046#: src/msgfmt.c:727
2047#, c-format
2048msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
2049msgstr ""
2050"      --check-format    Comprova les cadenes de format dependents del\n"
2051"                       llenguatge de programació.\n"
2052
2053#: src/msgfmt.c:729
2054#, c-format
2055msgid ""
2056"      --check-header          verify presence and contents of the header "
2057"entry\n"
2058msgstr ""
2059"      --check-header    Verifica la presència i contingut de l’entrada de\n"
2060"                       capçalera.\n"
2061
2062# La directiva s’anomena «domain».  ivb
2063#: src/msgfmt.c:731
2064#, c-format
2065msgid ""
2066"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
2067"                                and the --output-file option\n"
2068msgstr ""
2069"      --check-domain    Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n"
2070"                       «domain» i l’opció «--output-file».\n"
2071
2072#: src/msgfmt.c:734
2073#, c-format
2074msgid ""
2075"  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
2076"msgfmt\n"
2077msgstr ""
2078"  -C, --check-compatibility\n"
2079"                       Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n"
2080"                       «msgfmt» d’X/Open.\n"
2081
2082#: src/msgfmt.c:736
2083#, c-format
2084msgid ""
2085"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators "
2086"for\n"
2087"                                menu items\n"
2088msgstr ""
2089"      --check-accelerators[=CARÀCTER]\n"
2090"                       Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n"
2091"                       ítems de menú.\n"
2092
2093#: src/msgfmt.c:739
2094#, c-format
2095msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2096msgstr "  -f, --use-fuzzy      Empra a l’eixida les entrades difuses.\n"
2097
2098#: src/msgfmt.c:744
2099#, c-format
2100msgid ""
2101"  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
2102msgstr ""
2103"  -a, --alignment=NÚMERO\n"
2104"                       Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n"
2105
2106#: src/msgfmt.c:746
2107#, c-format
2108msgid ""
2109"      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
2110msgstr ""
2111"      --no-hash        Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n"
2112"                       dispersió.\n"
2113
2114#: src/msgfmt.c:755
2115#, c-format
2116msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
2117msgstr "      --statistics     Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n"
2118
2119#: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516
2120#, c-format
2121msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
2122msgstr "  -v, --verbose        Augmenta el nivell de descripció.\n"
2123
2124#: src/msgfmt.c:867
2125#, c-format
2126msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
2127msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n"
2128
2129#: src/msgfmt.c:870
2130#, c-format
2131msgid "warning: charset conversion will not work\n"
2132msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n"
2133
2134#: src/msgfmt.c:880
2135#, c-format
2136msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
2137msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n"
2138
2139#: src/msgfmt.c:882
2140#, c-format
2141msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
2142msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n"
2143
2144#: src/msgfmt.c:906
2145#, c-format
2146msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
2147msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer"
2148
2149#: src/msgfmt.c:911
2150#, c-format
2151msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
2152msgstr ""
2153"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un "
2154"prefix"
2155
2156#: src/msgfmt.c:925
2157#, c-format
2158msgid "`domain %s' directive ignored"
2159msgstr "es descarta la directiva «domain %s»"
2160
2161#: src/msgfmt.c:985
2162#, c-format
2163msgid "empty `msgstr' entry ignored"
2164msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» buida"
2165
2166#: src/msgfmt.c:986
2167#, c-format
2168msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
2169msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» difusa"
2170
2171#: src/msgfmt.c:1035
2172#, c-format
2173msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
2174msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa"
2175
2176#: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82
2177#: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139
2178#: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422
2179#: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226
2180#: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176
2181#: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91
2182#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91
2183#, c-format
2184msgid "error while reading \"%s\""
2185msgstr "error en llegir «%s»"
2186
2187#: src/msggrep.c:485
2188#, c-format
2189msgid ""
2190"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been "
2191"specified"
2192msgstr ""
2193"no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»"
2194
2195#: src/msggrep.c:505
2196#, c-format, no-wrap
2197msgid ""
2198"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
2199"or belong to some given source files.\n"
2200msgstr ""
2201"Extrau d’un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n"
2202"un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n"
2203
2204#: src/msggrep.c:531
2205#, c-format, no-wrap
2206msgid ""
2207"Message selection:\n"
2208"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
2209"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
2210"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
2211"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
2212"or if it comes from one of the specified domains,\n"
2213"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
2214"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
2215"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
2216"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
2217"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
2218"\n"
2219"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
2220"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
2221"\n"
2222"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
2223"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
2224"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
2225"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
2226"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
2227"\n"
2228"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
2229"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
2230"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
2231"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
2232"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
2233"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
2234"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
2235"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
2236"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
2237"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
2238"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
2239"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
2240"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
2241"                              selection criterion\n"
2242msgstr ""
2243"Selecció de missatges:\n"
2244"  [-N FITXER_FONT]… [-M NOM_DOMINI]…\n"
2245"  [-J PATRÓ_MSGCTXT] [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR]\n"
2246"  [-C PATRÓ_COMENTARI] [-X PATRÓ_COMENTARI_EXTRET]\n"
2247"Es selecciona un missatge si prové d’un dels fitxers font especificats,\n"
2248"o si prové d’un dels dominis especificats,\n"
2249"o si s’indica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRÓ_MSGCTXT,\n"
2250"o si s’indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n"
2251"  PATRÓ_MSGID,\n"
2252"o si s’indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n"
2253"o si s’indica «-C» i el comentari de traducció concorda amb PATRÓ_COMENTARI,\n"
2254"o si s’indica «-X» i el comentari extret concorda amb PATRÓ_COMENTARI_EXTRET.\n"
2255"\n"
2256"Quan s’especifica més d’un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n"
2257"seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n"
2258"\n"
2259"Sintaxi de PATRÓ_MSGCTXT, PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR, PATRÓ_COMENTARI i\n"
2260"PATRÓ_COMENTARI_EXTRET:\n"
2261"  [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]…\n"
2262"Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n"
2263"regular estesa si s’especifica «-E», o una cadena fixa si s’especifica «-F».\n"
2264"\n"
2265"  -N, --location=FITXER_FONT\n"
2266"                       Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n"
2267"  -M, --domain=NOM_DOMINI\n"
2268"                       Selecciona els missatges pertanyents al domini\n"
2269"                       NOM_DOMINI.\n"
2270"  -J, --msgctxt        Inici dels patrons de «msgctxt».\n"
2271"  -K, --msgid          Inici dels patrons de «msgid».\n"
2272"  -T, --msgstr         Inici dels patrons de «msgstr».\n"
2273"  -C, --comment        Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n"
2274"  -X, --extracted-comment\n"
2275"                       Inici dels patrons de comentaris de traducció extrets.\n"
2276"  -E, --extended-regexp    Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n"
2277"  -F, --fixed-strings    Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n"
2278"                       caràcters de nova línia.\n"
2279"  -e, --regexp=PATRÓ    Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n"
2280"  -f, --file=FITXER    Obté el PATRÓ del FITXER.\n"
2281"  -i, --ignore-case    No diferencia entre majúscules i minúscules.\n"
2282"  -v, --invert-match    Només tria els missatges que no concorden amb cap\n"
2283"                       criteri de selecció.\n"
2284
2285#: src/msggrep.c:580
2286#, c-format
2287msgid ""
2288"      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
2289msgstr ""
2290"      --escape         Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc "
2291"de\n"
2292"                       caràcters estesos.\n"
2293
2294#: src/msggrep.c:601
2295#, c-format
2296msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
2297msgstr "      --sort-output    Genera una eixida ordenada.\n"
2298
2299#: src/msggrep.c:603
2300#, c-format
2301msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
2302msgstr ""
2303"      --sort-by-file    Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n"
2304
2305# Multilínia.  ivb
2306#: src/msginit.c:288
2307msgid ""
2308"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
2309"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
2310"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
2311msgstr ""
2312"El vostre entorn és indiferent a l’idioma.  Per favor, establiu el\n"
2313"valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n"
2314"fitxer «ABOUT-NLS».  Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n"
2315"vostres traduccions.\n"
2316
2317# Multilínia.  ivb
2318#: src/msginit.c:312
2319#, c-format
2320msgid ""
2321"Output file %s already exists.\n"
2322"Please specify the locale through the --locale option or\n"
2323"the output .po file through the --output-file option.\n"
2324msgstr ""
2325"El fitxer d’eixida «%s» ja existeix.\n"
2326"Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l’opció «--locale» o el\n"
2327"fitxer PO d’eixida mitjançant l’opció «--output-file».\n"
2328
2329#: src/msginit.c:338
2330#, c-format
2331msgid "Created %s.\n"
2332msgstr "S’ha creat «%s».\n"
2333
2334#: src/msginit.c:358
2335#, c-format, no-wrap
2336msgid ""
2337"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
2338"user's environment.\n"
2339msgstr ""
2340"Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n"
2341"de l’entorn de l’usuari.\n"
2342
2343#: src/msginit.c:368
2344#, c-format
2345msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
2346msgstr ""
2347"  -i, --input=FITXER_ENTRADA\n"
2348"                       Fitxer POT d’entrada.\n"
2349
2350#: src/msginit.c:370
2351#, c-format
2352msgid ""
2353"If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
2354"file.\n"
2355"If it is -, standard input is read.\n"
2356msgstr ""
2357"Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al "
2358"directori\n"
2359"actual.  Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n"
2360
2361#: src/msginit.c:376
2362#, c-format
2363msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
2364msgstr ""
2365"  -o, --output-file=FITXER\n"
2366"                       Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n"
2367
2368#: src/msginit.c:378
2369#, c-format
2370msgid ""
2371"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
2372"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
2373msgstr ""
2374"Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» "
2375"o\n"
2376"de la configuració de locale de l’usuari.  Si és «-», els resultats\n"
2377"s’escriuran a l’eixida estàndard.\n"
2378
2379# Espere que s’entenga…  ivb
2380#: src/msginit.c:391
2381#, c-format
2382msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
2383msgstr ""
2384"  -l, --locale=ii_PP    Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n"
2385
2386#: src/msginit.c:393
2387#, c-format
2388msgid ""
2389"      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
2390msgstr ""
2391"      --no-translator    Assumeix que el fitxer PO és generat "
2392"automàticament.\n"
2393
2394#: src/msginit.c:449
2395msgid ""
2396"Found more than one .pot file.\n"
2397"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2398msgstr ""
2399"S’ha trobat més d’un fitxer «.pot».\n"
2400"Per favor, especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
2401
2402#: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462
2403#, c-format
2404msgid "error reading current directory"
2405msgstr "error en llegir el directori actual"
2406
2407# Multilínia.  ivb
2408#: src/msginit.c:470
2409msgid ""
2410"Found no .pot file in the current directory.\n"
2411"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
2412msgstr ""
2413"No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual.  Per favor,\n"
2414"especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n"
2415
2416#: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165
2417#: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85
2418#: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105
2419#, c-format
2420msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
2421msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d’eixida %d"
2422
2423# Aquest missatge va directament per pantalla…  ivb
2424#: src/msginit.c:1051
2425msgid ""
2426"The new message catalog should contain your email address, so that users "
2427"can\n"
2428"give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
2429"contact\n"
2430"you in case of unexpected technical problems.\n"
2431msgstr ""
2432"Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, "
2433"de\n"
2434"forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les "
2435"traduccions,\n"
2436"i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n"
2437"produesquen problemes tècnics inesperats.\n"
2438
2439#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
2440#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
2441#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
2442#: src/msginit.c:1438
2443#, c-format
2444msgid "English translations for %s package"
2445msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»"
2446
2447#: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226
2448#, c-format
2449msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
2450msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació"
2451
2452#: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238
2453#, c-format
2454msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
2455msgstr "el fitxer d’entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»"
2456
2457#: src/msgl-cat.c:205
2458#, c-format
2459msgid ""
2460"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
2461msgstr ""
2462"el fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una "
2463"especificació de joc de caràcters"
2464
2465#: src/msgl-cat.c:209
2466#, c-format
2467msgid ""
2468"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
2469"charset specification"
2470msgstr ""
2471"el domini «%s» del fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera "
2472"amb una especificació de joc de caràcters"
2473
2474#: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343
2475#, c-format
2476msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
2477msgstr ""
2478"el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació"
2479
2480#: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94
2481#: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148
2482#: src/xgettext.c:2778
2483#, c-format
2484msgid "warning: "
2485msgstr "avís: "
2486
2487# Multilínia.  ivb
2488#: src/msgl-cat.c:444
2489#, c-format
2490msgid ""
2491"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
2492"Converting the output to UTF-8.\n"
2493msgstr ""
2494"Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2495"«UTF-8» entre altres.  Es convertirà l’eixida a «UTF-8».\n"
2496
2497# Multilínia.  ivb
2498#: src/msgl-cat.c:450
2499#, c-format
2500msgid ""
2501"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
2502"others.\n"
2503"Converting the output to UTF-8.\n"
2504"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
2505msgstr ""
2506"Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n"
2507"«%s» i «%s» entre altres.\n"
2508"Es convertirà l’eixida en «UTF-8».  Per a seleccionar una altra\n"
2509"codificació, useu l’opció «--to-code».\n"
2510
2511# Multilínia.  ivb
2512#: src/msgl-cat.c:489
2513#, c-format
2514msgid ""
2515"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
2516"changes some msgids or msgctxts.\n"
2517"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
2518"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
2519msgstr ""
2520"La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n"
2521"a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n"
2522"Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n"
2523"de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n"
2524"codi font.\n"
2525
2526# Multilínia.  ivb
2527#: src/msgl-charset.c:95
2528#, c-format
2529msgid ""
2530"Locale charset \"%s\" is different from\n"
2531"input file charset \"%s\".\n"
2532"Output of '%s' might be incorrect.\n"
2533"Possible workarounds are:\n"
2534msgstr ""
2535"El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n"
2536"joc de caràcters «%s» del fitxer d’entrada.\n"
2537"L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
2538"Aquestes són unes solucions possibles:\n"
2539
2540# Multilínia.  ivb
2541#: src/msgl-charset.c:102
2542#, c-format
2543msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
2544msgstr "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n"
2545
2546# Multilínia.  ivb
2547#: src/msgl-charset.c:107
2548#, c-format
2549msgid ""
2550"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2551"  then apply '%s',\n"
2552"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2553msgstr ""
2554"— Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
2555"  després apliqueu «%s»,\n"
2556"  i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
2557
2558# Multilínia.  ivb
2559#: src/msgl-charset.c:116
2560#, c-format
2561msgid ""
2562"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
2563"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
2564"  then apply '%s',\n"
2565"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
2566msgstr ""
2567"— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n"
2568"  convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n"
2569"  després apliqueu «%s»,\n"
2570"  i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n"
2571
2572# Multilínia.  ivb
2573#: src/msgl-charset.c:130
2574#, c-format
2575msgid ""
2576"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2577"Output of '%s' might be incorrect.\n"
2578"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
2579msgstr ""
2580"El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n"
2581"codificació.  L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n"
2582"Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n"
2583
2584# ivb (2002/01/03)
2585# ivb  En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a
2586# ivb  variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera.
2587#: src/msgl-check.c:92
2588msgid "plural expression can produce negative values"
2589msgstr "l’expressió de «plural» pot produir valors negatius"
2590
2591#: src/msgl-check.c:102
2592#, c-format
2593msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
2594msgstr ""
2595"«nplurals» és %lu, però l’expressió de «plural» pot produir valors de fins a "
2596"%lu"
2597
2598#: src/msgl-check.c:143
2599msgid "plural expression can produce division by zero"
2600msgstr "l’expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero"
2601
2602#: src/msgl-check.c:148
2603msgid "plural expression can produce integer overflow"
2604msgstr "l’expressió de «plural» pot produir un desbordament enter"
2605
2606#: src/msgl-check.c:153
2607msgid ""
2608"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
2609"zero"
2610msgstr ""
2611"l’expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement "
2612"divisions entre zero"
2613
2614# ivb (2002/03/14)
2615# ivb  El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una
2616# ivb  entrada de capçalera «Plural-Forms:».
2617# L’idioma és el de «Language-Team» (en anglés).  ivb
2618#: src/msgl-check.c:185
2619#, c-format
2620msgid "Try using the following, valid for %s:"
2621msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:"
2622
2623#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292
2624msgid "message catalog has plural form translations"
2625msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural"
2626
2627#: src/msgl-check.c:270
2628msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
2629msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera"
2630
2631#: src/msgl-check.c:294
2632msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
2633msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera"
2634
2635#: src/msgl-check.c:330
2636msgid "invalid nplurals value"
2637msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid"
2638
2639#: src/msgl-check.c:352
2640msgid "invalid plural expression"
2641msgstr "l’expressió de «plural» no és vàlida"
2642
2643#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398
2644#, c-format
2645msgid "nplurals = %lu"
2646msgstr "«nplurals» és %lu"
2647
2648#: src/msgl-check.c:384
2649#, c-format
2650msgid "but some messages have only one plural form"
2651msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
2652msgstr[0] "però alguns missatges només tenen una forma plural"
2653msgstr[1] "però alguns missatges només tenen %lu formes plurals"
2654
2655#: src/msgl-check.c:400
2656#, c-format
2657msgid "but some messages have one plural form"
2658msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
2659msgstr[0] "però alguns missatges tenen una forma plural"
2660msgstr[1] "però alguns missatges tenen %lu formes plurals"
2661
2662#: src/msgl-check.c:420
2663msgid ""
2664"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with "
2665"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
2666msgstr ""
2667"el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una "
2668"entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»"
2669
2670#: src/msgl-check.c:502
2671msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
2672msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»"
2673
2674#: src/msgl-check.c:510
2675#, c-format
2676msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
2677msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»"
2678
2679#: src/msgl-check.c:525
2680msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
2681msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»"
2682
2683#: src/msgl-check.c:543
2684msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
2685msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»"
2686
2687#: src/msgl-check.c:551
2688#, c-format
2689msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
2690msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»"
2691
2692#: src/msgl-check.c:566
2693msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
2694msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»"
2695
2696#: src/msgl-check.c:578
2697msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
2698msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU"
2699
2700#: src/msgl-check.c:620
2701#, c-format
2702msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
2703msgstr "manca la marca d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
2704
2705#: src/msgl-check.c:630
2706#, c-format
2707msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
2708msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»"
2709
2710#: src/msgl-check.c:670
2711#, c-format
2712msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
2713msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n"
2714
2715#: src/msgl-check.c:678
2716#, c-format
2717msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
2718msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence a l’inici de la línia\n"
2719
2720#: src/msgl-check.c:692
2721msgid "some header fields still have the initial default value\n"
2722msgstr ""
2723"alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per defecte\n"
2724
2725#: src/msgl-check.c:705
2726#, c-format
2727msgid "field `%s' still has initial default value\n"
2728msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n"
2729
2730#: src/msgl-iconv.c:65
2731#, c-format
2732msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
2733msgstr "%s: l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
2734
2735#: src/msgl-iconv.c:69
2736#, c-format
2737msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
2738msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
2739
2740#: src/msgl-iconv.c:262
2741msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
2742msgstr ""
2743"el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació "
2744"de joc de caràcters"
2745
2746#: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289
2747#: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618
2748#, c-format
2749msgid ""
2750"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does "
2751"not support this conversion."
2752msgstr ""
2753"No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv(), i iconv() no "
2754"permet l’ús d’aquesta conversió."
2755
2756# Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_.  ivb
2757#: src/msgl-iconv.c:314
2758#, c-format
2759msgid ""
2760"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different "
2761"msgids become equal."
2762msgstr ""
2763"La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen "
2764"iguals."
2765
2766#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625
2767#: src/xgettext.c:625
2768#, c-format
2769msgid ""
2770"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was "
2771"built without iconv()."
2772msgstr ""
2773"No es pot convertir de «%s» a «%s».  «%s» es basa en iconv().  Aquesta "
2774"versió ha estat construïda sense iconv()."
2775
2776# ivb (2001/12/26)
2777# ivb  Els «%s» es refereixen a opcions -> femení.
2778#: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367
2779#, c-format
2780msgid "%s is only valid with %s"
2781msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»"
2782
2783#: src/msgmerge.c:421
2784msgid "backup type"
2785msgstr "tipus de còpia de seguretat"
2786
2787#: src/msgmerge.c:458
2788#, c-format, no-wrap
2789msgid ""
2790"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
2791"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
2792"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
2793"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
2794"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
2795"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
2796"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
2797"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
2798"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
2799msgstr ""
2800"Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum.  El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n"
2801"existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n"
2802"que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n"
2803"comentaris extrets i les posicions de fitxer.  El fitxer «ref.pot» és el\n"
2804"darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n"
2805"traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n"
2806"«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n"
2807"però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n"
2808"Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n"
2809"per a produir uns resultats millors.\n"
2810
2811#: src/msgmerge.c:475
2812#, c-format
2813msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
2814msgstr "  def.po               Traduccions referents al codi font antic.\n"
2815
2816#: src/msgmerge.c:477
2817#, c-format
2818msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
2819msgstr "  ref.pot              Referències al nou codi font.\n"
2820
2821#: src/msgmerge.c:481
2822#, c-format
2823msgid ""
2824"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
2825"                              may be specified more than once\n"
2826msgstr ""
2827"  -C, --compendium=FITXER\n"
2828"                       Biblioteca addicional de traduccions de missatges; "
2829"es\n"
2830"                       pot especificar diverses voltes.\n"
2831
2832#: src/msgmerge.c:487
2833#, c-format
2834msgid ""
2835"  -U, --update                update def.po,\n"
2836"                              do nothing if def.po already up to date\n"
2837msgstr ""
2838"  -U, --update         Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es "
2839"troba\n"
2840"                       actualitzat.\n"
2841
2842#: src/msgmerge.c:499
2843#, c-format
2844msgid "Output file location in update mode:\n"
2845msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n"
2846
2847#: src/msgmerge.c:501
2848#, c-format
2849msgid "The result is written back to def.po.\n"
2850msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n"
2851
2852#: src/msgmerge.c:503
2853#, c-format
2854msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
2855msgstr "      --backup=CONTROL    Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n"
2856
2857#: src/msgmerge.c:505
2858#, c-format
2859msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
2860msgstr ""
2861"      --suffix=SUFIX    Substitueix el sufix habitual de còpia de "
2862"seguretat.\n"
2863
2864#: src/msgmerge.c:507
2865#, c-format
2866msgid ""
2867"The version control method may be selected via the --backup option or "
2868"through\n"
2869"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2870"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2871"  numbered, t     make numbered backups\n"
2872"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2873"  simple, never   always make simple backups\n"
2874msgstr ""
2875"Podeu escollir el mètode de control de versions amb l’opció «--backup» o\n"
2876"mitjançant la variable d’entorn VERSION_CONTROL.  Aquests en són els valors\n"
2877"possibles:\n"
2878"  none, off        Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n"
2879"  numbered, t      Fa còpies de seguretat numerades.\n"
2880"  existing, nil    Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les "
2881"fa\n"
2882"                   simples en cas contrari.\n"
2883"  simple, never    Fa còpies de seguretat simples sempre.\n"
2884
2885#: src/msgmerge.c:514
2886#, c-format
2887msgid ""
2888"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
2889"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
2890"environment variable.\n"
2891msgstr ""
2892"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o "
2893"amb\n"
2894"la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2895
2896#: src/msgmerge.c:523
2897#, c-format
2898msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
2899msgstr ""
2900"  -N, --no-fuzzy-matching\n"
2901"                       No empra la comparació difusa.\n"
2902
2903#: src/msgmerge.c:525
2904#, fuzzy, c-format
2905msgid ""
2906"      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
2907msgstr ""
2908"      --translated     Manté els missatges traduïts, elimina els no "
2909"traduïts.\n"
2910
2911#: src/msgmerge.c:574
2912#, c-format
2913msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
2914msgstr "  -q, --quiet, --silent    No mostra els indicadors de progrés.\n"
2915
2916#: src/msgmerge.c:1318
2917#, c-format
2918msgid "this message should define plural forms"
2919msgstr "cal definir formes plurals d’aquest missatge"
2920
2921#: src/msgmerge.c:1341
2922#, c-format
2923msgid "this message should not define plural forms"
2924msgstr "no s’han de definir formes plurals d’aquest missatge"
2925
2926# ivb (2002/01/08)
2927# ivb  Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix
2928# ivb  a les traduccions obteses directament de «def.po».  El primer «%s» és
2929# ivb  (o no) una nova línia.
2930#: src/msgmerge.c:1679
2931#, c-format
2932msgid ""
2933"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
2934"obsolete %ld.\n"
2935msgstr ""
2936"%sS’han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, %"
2937"ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n"
2938
2939# ivb (2002/01/08)
2940# ivb  Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants.
2941#: src/msgmerge.c:1687
2942msgid " done.\n"
2943msgstr " fet.\n"
2944
2945#: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329
2946#, c-format
2947msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
2948msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents"
2949
2950#: src/msgunfmt.c:416
2951#, c-format
2952msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
2953msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n"
2954
2955#: src/msgunfmt.c:420
2956#, c-format
2957msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
2958msgstr ""
2959"Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d’estil Uniforum.\n"
2960
2961#: src/msgunfmt.c:429
2962#, c-format
2963msgid ""
2964"  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle "
2965"class\n"
2966msgstr ""
2967"  -j, --java           Mode Java: l’entrada és una classe «ResourceBundle» "
2968"de\n"
2969"                       Java.\n"
2970
2971#: src/msgunfmt.c:431
2972#, c-format
2973msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
2974msgstr ""
2975"      --csharp         Mode C#: l’entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n"
2976
2977# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#.  ivb
2978#: src/msgunfmt.c:433
2979#, c-format
2980msgid ""
2981"      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources "
2982"file\n"
2983msgstr ""
2984"      --csharp-resources\n"
2985"                       Mode C# amb recursos: l’entrada és un fitxer\n"
2986"                       «.resources» de .NET.\n"
2987
2988# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl.  ivb
2989#: src/msgunfmt.c:435
2990#, c-format
2991msgid ""
2992"      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
2993msgstr ""
2994"      --tcl            Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a "
2995"«msgcat»\n"
2996"                       de Tcl.\n"
2997
2998#: src/msgunfmt.c:440
2999#, c-format
3000msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
3001msgstr "  FITXER…              Fitxers MO d’entrada.\n"
3002
3003#: src/msgunfmt.c:445
3004#, c-format
3005msgid "Input file location in Java mode:\n"
3006msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n"
3007
3008#: src/msgunfmt.c:451
3009#, c-format
3010msgid ""
3011"The class name is determined by appending the locale name to the resource "
3012"name,\n"
3013"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
3014msgstr ""
3015"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del "
3016"recurs,\n"
3017"separats per un caràcter de subratllat.  La classe es trobarà fent servir "
3018"el\n"
3019"camí a les classes, CLASSPATH.\n"
3020
3021#: src/msgunfmt.c:456
3022#, c-format
3023msgid "Input file location in C# mode:\n"
3024msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n"
3025
3026#: src/msgunfmt.c:464
3027#, c-format
3028msgid ""
3029"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
3030"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
3031msgstr ""
3032"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.dll» es trobarà en "
3033"un\n"
3034"subdirectori del directori especificat.  El nom del subdirectori dependrà "
3035"del\n"
3036"locale.\n"
3037
3038#: src/msgunfmt.c:468
3039#, c-format
3040msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
3041msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n"
3042
3043#: src/msgunfmt.c:474
3044#, c-format
3045msgid ""
3046"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
3047"specified directory.\n"
3048msgstr ""
3049"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries.  El fitxer «.msg» es trobarà al\n"
3050"directori especificat.\n"
3051
3052#: src/msgunfmt.c:494
3053#, c-format
3054msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
3055msgstr "  -i, --indent         Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n"
3056
3057#: src/msgunfmt.c:496
3058#, c-format
3059msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
3060msgstr ""
3061"      --strict         Genera un fitxer PO estrictament conforme amb "
3062"Uniforum.\n"
3063
3064#: src/msguniq.c:319
3065#, c-format, no-wrap
3066msgid ""
3067"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
3068"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
3069"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
3070"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
3071"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
3072"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
3073"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
3074"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
3075msgstr ""
3076"Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions.  Troba les\n"
3077"traduccions duplicades del mateix identificador de missatge.  Aquestes\n"
3078"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n"
3079"«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat».  Per defecte els duplicats es mesclaran en\n"
3080"una sola traducció.  Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n"
3081"duplicats, i es descartaran la resta de missatges.  Els comentaris normals i\n"
3082"extrets s’acumularan; però, si useu l’opció «--use-first», només es prendran\n"
3083"de la primera traducció.  Les posicions de fitxer s’acumularan.  Quan useu\n"
3084"l’opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n"
3085
3086#: src/msguniq.c:352
3087#, c-format
3088msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
3089msgstr "  -d, --repeated       Només mostra els missatges duplicats.\n"
3090
3091#: src/msguniq.c:354
3092#, c-format
3093msgid ""
3094"  -u, --unique                print only unique messages, discard "
3095"duplicates\n"
3096msgstr ""
3097"  -u, --unique         Només mostra els missatges únics, descartant els\n"
3098"                       duplicats.\n"
3099
3100#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103
3101#: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193
3102msgid "<stdin>"
3103msgstr "<entrada estàndard>"
3104
3105# Multilínia.  ivb
3106# Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
3107#: src/po-charset.c:490
3108#, c-format
3109msgid ""
3110"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
3111"Message conversion to user's charset might not work.\n"
3112msgstr ""
3113"El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n"
3114"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n"
3115"l’usuari no funcione.\n"
3116
3117# Multilínia.  ivb
3118#: src/po-charset.c:557
3119#, c-format
3120msgid ""
3121"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
3122"and iconv() does not support \"%s\".\n"
3123msgstr ""
3124"No s’admet el joc de caràcters «%s».  «%s» es basa en\n"
3125"iconv(), i aquesta funció no permet l’ús de «%s».\n"
3126
3127# Multilínia.  ivb
3128#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612
3129msgid ""
3130"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
3131"would fix this problem.\n"
3132msgstr ""
3133"Instaŀlar «libiconv» de GNU i reinstaŀlar «gettext» de GNU resoldria\n"
3134"aquest problema.\n"
3135
3136#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616
3137msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
3138msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d’interpretació."
3139
3140#: src/po-charset.c:580
3141msgid "Continuing anyway."
3142msgstr "Es continua de totes formes."
3143
3144# Multilínia.  ivb
3145#: src/po-charset.c:607
3146#, c-format
3147msgid ""
3148"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
3149"This version was built without iconv().\n"
3150msgstr ""
3151"No es permet l’ús del joc de caràcters «%s».  «%s» es basa\n"
3152"en iconv().  Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n"
3153
3154# Multilínia.  ivb
3155# Es refereix a tots els missatges -> plural.  ivb
3156#: src/po-charset.c:644
3157msgid ""
3158"Charset missing in header.\n"
3159"Message conversion to user's charset will not work.\n"
3160msgstr ""
3161"Manca el joc de caràcters a la capçalera.  La conversió dels missatges\n"
3162"al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n"
3163
3164#: src/po-gram-gen.y:94
3165#, c-format
3166msgid "inconsistent use of #~"
3167msgstr "l’ús de «#~» no és consistent"
3168
3169#: src/po-gram-gen.y:241
3170#, c-format
3171msgid "missing `msgstr[]' section"
3172msgstr "manca la secció «msgstr[]»"
3173
3174#: src/po-gram-gen.y:250
3175#, c-format
3176msgid "missing `msgid_plural' section"
3177msgstr "manca la secció «msgid_plural»"
3178
3179#: src/po-gram-gen.y:258
3180#, c-format
3181msgid "missing `msgstr' section"
3182msgstr "manca la secció «msgstr»"
3183
3184#: src/po-gram-gen.y:397
3185#, c-format
3186msgid "first plural form has nonzero index"
3187msgstr "la primera forma plural no té índex zero"
3188
3189#: src/po-gram-gen.y:399
3190#, c-format
3191msgid "plural form has wrong index"
3192msgstr "la forma plural té un índex incorrecte"
3193
3194#: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112
3195#, c-format
3196msgid "too many errors, aborting"
3197msgstr "hi ha massa errors, s’avorta"
3198
3199#: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627
3200#, c-format
3201msgid "invalid multibyte sequence"
3202msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida"
3203
3204#: src/po-lex.c:468
3205#, c-format
3206msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
3207msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer"
3208
3209#: src/po-lex.c:478
3210#, c-format
3211msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
3212msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia"
3213
3214#: src/po-lex.c:490
3215msgid "iconv failure"
3216msgstr "ha fallat iconv()"
3217
3218#: src/po-lex.c:747
3219#, c-format
3220msgid "keyword \"%s\" unknown"
3221msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda"
3222
3223#: src/po-lex.c:857
3224#, c-format
3225msgid "invalid control sequence"
3226msgstr "la seqüència de control no és vàlida"
3227
3228# S’indica la posició exacta de la cadena.  ivb
3229#: src/po-lex.c:984
3230#, c-format
3231msgid "end-of-file within string"
3232msgstr "s’ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena"
3233
3234# S’indica la posició exacta de la cadena.  ivb<
3235#: src/po-lex.c:990
3236#, c-format
3237msgid "end-of-line within string"
3238msgstr "s’ha trobat un final de línia emmig de la cadena"
3239
3240#: src/po-lex.c:1011
3241#, c-format
3242msgid "context separator <EOT> within string"
3243msgstr "s’ha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena"
3244
3245#: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907
3246#, c-format
3247msgid "this file may not contain domain directives"
3248msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»"
3249
3250#: src/read-catalog.c:373
3251msgid "duplicate message definition"
3252msgstr "la definició del missatge és duplicada"
3253
3254#: src/read-catalog.c:375
3255msgid "this is the location of the first definition"
3256msgstr "aquesta és la ubicació de la primera definició"
3257
3258#: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195
3259#, c-format
3260msgid "file \"%s\" is truncated"
3261msgstr "el fitxer «%s» és truncat"
3262
3263#: src/read-mo.c:125
3264#, c-format
3265msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
3266msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul"
3267
3268#: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270
3269#, c-format
3270msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
3271msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU"
3272
3273# ivb (2002/08/08)
3274# ivb  «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]»
3275#: src/read-mo.c:174
3276#, c-format
3277msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
3278msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»"
3279
3280#: src/read-properties.c:223
3281msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
3282msgstr "avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida"
3283
3284#: src/read-stringtable.c:804
3285msgid "warning: unterminated string"
3286msgstr "avís: la cadena no està terminada"
3287
3288#: src/read-stringtable.c:812
3289msgid "warning: syntax error"
3290msgstr "avís: error de sintaxi"
3291
3292#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895
3293msgid "warning: unterminated key/value pair"
3294msgstr "avís: el parell clau/valor no està terminat"
3295
3296#: src/read-stringtable.c:941
3297msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
3298msgstr "avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena"
3299
3300#: src/read-stringtable.c:950
3301msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
3302msgstr "avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena"
3303
3304#: src/recode-sr-latin.c:117
3305#, c-format
3306msgid "Written by %s and %s.\n"
3307msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
3308
3309#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
3310#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
3311#. "&Scaron;egan".
3312#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3313#: src/recode-sr-latin.c:121
3314msgid "Danilo Segan"
3315msgstr "Danilo Šegan"
3316
3317#: src/recode-sr-latin.c:154
3318#, c-format, no-wrap
3319msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
3320msgstr "Recodifica un text en serbi de l’alfabet ciríŀlic al llatí.\n"
3321
3322# Missatge d’ajuda.  ivb
3323#: src/recode-sr-latin.c:157
3324#, c-format, no-wrap
3325msgid ""
3326"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
3327"standard output.\n"
3328msgstr ""
3329"El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard.  El text convertit\n"
3330"s’escriu a l’eixida estàndard.\n"
3331
3332#: src/recode-sr-latin.c:332
3333#, c-format
3334msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
3335msgstr "l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»"
3336
3337#: src/recode-sr-latin.c:349
3338#, c-format
3339msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
3340msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»"
3341
3342#: src/urlget.c:147
3343#, c-format
3344msgid "expected two arguments"
3345msgstr "calen dos arguments"
3346
3347#: src/urlget.c:164
3348#, c-format
3349msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
3350msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n"
3351
3352#: src/urlget.c:169
3353#, c-format, no-wrap
3354msgid ""
3355"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
3356"the locally accessible FILE is used instead.\n"
3357msgstr ""
3358"Obté i mostra el contingut d’una URL.  Si no es pot accedir a la URL,\n"
3359"s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n"
3360
3361#: src/urlget.c:216
3362#, c-format
3363msgid "error writing stdout"
3364msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard"
3365
3366#: src/write-catalog.c:102
3367#, fuzzy
3368msgid ""
3369"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3370"specified output format. Try using PO file syntax instead."
3371msgstr ""
3372"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
3373"sintaxi «.properties» de Java.  Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO."
3374
3375#: src/write-catalog.c:105
3376#, fuzzy
3377msgid ""
3378"Cannot output multiple translation domains into a single file with the "
3379"specified output format."
3380msgstr ""
3381"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb "
3382"sintaxi «.strings» de NeXTstep/GNUstep."
3383
3384#: src/write-catalog.c:138
3385msgid ""
3386"message catalog has context dependent translations, but the output format "
3387"does not support them."
3388msgstr ""
3389"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però el "
3390"format d’eixida no permet l’ús de contexts."
3391
3392#: src/write-catalog.c:173
3393msgid ""
3394"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3395"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead "
3396"of a properties file."
3397msgstr ""
3398"El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format "
3399"d’eixida no en permet l’ús.  Proveu de generar una classe Java emprant "
3400"«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»."
3401
3402#: src/write-catalog.c:178
3403msgid ""
3404"message catalog has plural form translations, but the output format does not "
3405"support them."
3406msgstr ""
3407"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format "
3408"d’eixida no en permet l’ús."
3409
3410#: src/write-catalog.c:195
3411#, c-format
3412msgid "cannot create output file \"%s\""
3413msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»"
3414
3415#: src/write-catalog.c:204
3416#, no-c-format
3417msgid "standard output"
3418msgstr "eixida estàndard"
3419
3420# Multilínia.  ivb
3421#: src/write-csharp.c:618
3422msgid ""
3423"message catalog has context dependent translations\n"
3424"but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
3425msgstr ""
3426"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
3427"el format «.dll» de C# no permet l’ús de contexts.\n"
3428
3429#: src/write-csharp.c:685
3430#, c-format
3431msgid "failed to create directory \"%s\""
3432msgstr "no s’ha pogut crear el directori «%s»"
3433
3434#: src/write-csharp.c:747
3435#, c-format
3436msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
3437msgstr "no s’ha pogut compiŀlar la classe C#, per favor useu «--verbose»"
3438
3439# Multilínia.  ivb
3440#: src/write-java.c:920
3441msgid ""
3442"message catalog has context dependent translations\n"
3443"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
3444msgstr ""
3445"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
3446"el format ResourceBundle de Java no permet l’ús de contexts.\n"
3447
3448#: src/write-java.c:945
3449#, c-format
3450msgid "not a valid Java class name: %s"
3451msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java"
3452
3453#: src/write-java.c:1029
3454#, c-format
3455msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
3456msgstr ""
3457"no s’ha pogut compiŀlar la classe Java, per favor useu «--verbose» o "
3458"establiu la variable d’entorn JAVAC"
3459
3460#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213
3461#, c-format
3462msgid "error while opening \"%s\" for writing"
3463msgstr "error en obrir «%s» per a escriure"
3464
3465#: src/write-po.c:567
3466#, c-format
3467msgid ""
3468"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
3469msgstr ""
3470"els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d’escapada "
3471"«%c»"
3472
3473# Multilínia.  ivb
3474#: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961
3475#, c-format
3476msgid ""
3477"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
3478"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3479"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
3480"%s\n"
3481msgstr ""
3482"El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII.  Açò causarà problemes als\n"
3483"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
3484"Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
3485"%s\n"
3486
3487# Multilínia.  ivb
3488#: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973
3489#, c-format
3490msgid ""
3491"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
3492"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
3493"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
3494"%s\n"
3495msgstr ""
3496"El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII.  Açò causarà problemes als\n"
3497"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n"
3498"Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n"
3499"%s\n"
3500
3501# Multilínia.  ivb
3502#: src/write-qt.c:671
3503msgid ""
3504"message catalog has plural form translations\n"
3505"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
3506msgstr ""
3507"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3508"format de catàleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n"
3509"plurals.\n"
3510
3511# Multilínia.  ivb
3512#: src/write-qt.c:697
3513msgid ""
3514"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-"
3515"1\n"
3516"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3517"strings, not in the context strings\n"
3518msgstr ""
3519"El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n"
3520"fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
3521"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n"
3522"context.\n"
3523
3524# Multilínia.  ivb
3525#: src/write-qt.c:721
3526msgid ""
3527"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
3528"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
3529"strings, not in the untranslated strings\n"
3530msgstr ""
3531"El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n"
3532"d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n"
3533"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n"
3534
3535#: src/write-resources.c:96
3536#, c-format
3537msgid "error while writing to %s subprocess"
3538msgstr "error en escriure al subprocés «%s»"
3539
3540# Multilínia.  ivb
3541#: src/write-resources.c:132
3542msgid ""
3543"message catalog has context dependent translations\n"
3544"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
3545msgstr ""
3546"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
3547"el format «.resources» de C# no permet l’ús de contexts.\n"
3548
3549# Multilínia.  ivb
3550#: src/write-resources.c:151
3551msgid ""
3552"message catalog has plural form translations\n"
3553"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
3554msgstr ""
3555"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3556"format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n"
3557
3558# Multilínia.  ivb
3559#: src/write-tcl.c:158
3560msgid ""
3561"message catalog has context dependent translations\n"
3562"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
3563msgstr ""
3564"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n"
3565"el format de catàleg de missatges de Tcl no permet l’ús de contexts.\n"
3566
3567# Multilínia.  ivb
3568#: src/write-tcl.c:177
3569msgid ""
3570"message catalog has plural form translations\n"
3571"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
3572msgstr ""
3573"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n"
3574"format de catàleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n"
3575"plurals.\n"
3576
3577#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059
3578#, c-format
3579msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
3580msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada"
3581
3582#: src/x-awk.c:592
3583#, c-format
3584msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
3585msgstr "%s:%d: avís: l’expressió regular no està terminada"
3586
3587#: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822
3588#, c-format
3589msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
3590msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada"
3591
3592#: src/x-c.c:1177
3593#, c-format
3594msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
3595msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat"
3596
3597# Multilínia.  ivb
3598# Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
3599#: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854
3600#, c-format
3601msgid ""
3602"Non-ASCII string at %s%s.\n"
3603"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3604msgstr ""
3605"Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s».\n"
3606"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3607
3608# Multilínia.  ivb
3609#: src/x-csharp.c:263
3610#, c-format
3611msgid ""
3612"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3613"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3614msgstr ""
3615"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3616"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3617
3618# Multilínia.  ivb
3619# Hau!  ivb
3620#: src/x-csharp.c:279
3621#, c-format
3622msgid ""
3623"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3624"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3625msgstr ""
3626"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
3627"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3628
3629# Multilínia.  ivb
3630#: src/x-csharp.c:291
3631#, c-format
3632msgid ""
3633"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3634"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3635msgstr ""
3636"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
3637"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3638
3639# Multilínia.  ivb
3640#: src/x-csharp.c:300
3641#, c-format
3642msgid ""
3643"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3644"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
3645msgstr ""
3646"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
3647"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3648
3649# La funció.  ivb
3650#: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332
3651#, c-format
3652msgid "%s:%d: iconv failure"
3653msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()"
3654
3655# Multilínia.  ivb
3656#: src/x-csharp.c:332
3657#, c-format
3658msgid ""
3659"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3660"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
3661msgstr ""
3662"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3663"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n"
3664
3665#: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259
3666#, c-format
3667msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
3668msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid"
3669
3670#: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825
3671#, c-format
3672msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
3673msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada"
3674
3675#: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319
3676#, c-format
3677msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
3678msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «)» on s’esperava «}»"
3679
3680#: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353
3681#, c-format
3682msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
3683msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «}» on s’esperava «)»"
3684
3685# Crec que no hauria de tenir traducció.  ivb
3686#: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436
3687#, c-format
3688msgid "%s:%lu:%lu: %s"
3689msgstr "%s:%lu:%lu: %s"
3690
3691# Multilínia.  L’argument és el nom del programa.  ivb
3692#: src/x-glade.c:463
3693#, c-format
3694msgid ""
3695"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
3696"This version was built without expat.\n"
3697msgstr ""
3698"No es permet l’ús del llenguatge «glade».  «%s» fa ús d’«expat».\n"
3699"Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n"
3700
3701#: src/x-perl.c:307
3702#, c-format
3703msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
3704msgstr ""
3705"%s:%d: no s’ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer"
3706
3707#: src/x-perl.c:1033
3708#, c-format
3709msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
3710msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»"
3711
3712# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3713#: src/x-perl.c:1153
3714#, c-format
3715msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
3716msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3717
3718# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3719#: src/x-perl.c:1173
3720#, c-format
3721msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
3722msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3723
3724# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3725#: src/x-perl.c:1207
3726#, c-format
3727msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
3728msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida"
3729
3730# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3731#: src/x-perl.c:1220
3732#, c-format
3733msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
3734msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3735
3736# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb
3737#: src/x-perl.c:1237
3738#, c-format
3739msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
3740msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida"
3741
3742# Multilínia.  ivb
3743# Cadena amb format «nom_fitxer:línia».  ivb
3744#: src/x-python.c:234
3745#, c-format
3746msgid ""
3747"Non-ASCII string at %s%s.\n"
3748"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3749"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3750msgstr ""
3751"Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s».\n"
3752"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
3753"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
3754"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3755
3756# Multilínia.  ivb
3757#: src/x-python.c:282
3758#, c-format
3759msgid ""
3760"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3761"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3762"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3763msgstr ""
3764"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3765"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
3766"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
3767"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3768
3769# Multilínia.  ivb
3770# Hau!  ivb
3771#: src/x-python.c:299
3772#, c-format
3773msgid ""
3774"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
3775"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3776"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3777msgstr ""
3778"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n"
3779"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
3780"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
3781"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3782
3783# Multilínia.  ivb
3784#: src/x-python.c:312
3785#, c-format
3786msgid ""
3787"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
3788"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3789"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3790msgstr ""
3791"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n"
3792"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
3793"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
3794"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3795
3796# Multilínia.  ivb
3797#: src/x-python.c:322
3798#, c-format
3799msgid ""
3800"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
3801"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
3802"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3803msgstr ""
3804"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n"
3805"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
3806"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
3807"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3808
3809# Multilínia.  ivb
3810#: src/x-python.c:355
3811#, c-format
3812msgid ""
3813"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
3814"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
3815"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3816msgstr ""
3817"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n"
3818"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n"
3819"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n"
3820"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
3821
3822# No multilínia.  ivb
3823#: src/x-python.c:675
3824#, c-format
3825msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
3826msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc"
3827
3828#: src/x-rst.c:107
3829#, c-format
3830msgid "%s:%d: invalid string definition"
3831msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida"
3832
3833#: src/x-rst.c:171
3834#, c-format
3835msgid "%s:%d: missing number after #"
3836msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»"
3837
3838#: src/x-rst.c:206
3839#, c-format
3840msgid "%s:%d: invalid string expression"
3841msgstr "%s:%d: l’expressió de cadena no és vàlida"
3842
3843# És una funció d’intèrpret.  ivb
3844#: src/x-sh.c:1074
3845#, c-format
3846msgid ""
3847"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; "
3848"use eval_gettext instead"
3849msgstr ""
3850"%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; "
3851"useu «eval_gettext» al seu lloc"
3852
3853#: src/xgettext.c:547
3854#, c-format
3855msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
3856msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard"
3857
3858#: src/xgettext.c:552
3859#, c-format
3860msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
3861msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar"
3862
3863#: src/xgettext.c:695
3864#, c-format
3865msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
3866msgstr ""
3867"avís: l’extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el "
3868"llenguatge «C»"
3869
3870#: src/xgettext.c:746
3871#, c-format
3872msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
3873msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d’entrada indicats.\n"
3874
3875#: src/xgettext.c:769
3876#, c-format
3877msgid ""
3878"  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages."
3879"po)\n"
3880msgstr ""
3881"  -d, --default-domain=NOM\n"
3882"                       Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages."
3883"po»).\n"
3884
3885#: src/xgettext.c:771
3886#, c-format
3887msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
3888msgstr "  -o, --output=FITXER    Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n"
3889
3890#: src/xgettext.c:773
3891#, c-format
3892msgid ""
3893"  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
3894msgstr ""
3895"  -p, --output-dir=DIRECTORI\n"
3896"                       Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n"
3897
3898# Es refereix al llenguatge de programació.  ivb
3899#: src/xgettext.c:778
3900#, c-format
3901msgid "Choice of input file language:\n"
3902msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d’entrada:\n"
3903
3904#: src/xgettext.c:780
3905#, c-format
3906msgid ""
3907"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
3908"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, "
3909"Lisp,\n"
3910"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
3911"                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, "
3912"PHP,\n"
3913"                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n"
3914msgstr ""
3915"  -L, --language=NOM    Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n"
3916"                       ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, "
3917"librep,\n"
3918"                       Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, "
3919"YCP,\n"
3920"                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, "
3921"Glade).\n"
3922
3923#: src/xgettext.c:786
3924#, c-format
3925msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
3926msgstr "  -C, --c++            Equival a «--language=C++».\n"
3927
3928#: src/xgettext.c:788
3929#, c-format
3930msgid ""
3931"By default the language is guessed depending on the input file name "
3932"extension.\n"
3933msgstr ""
3934"Per defecte s’endevina el llenguatge fent servir l’extensió del nom del "
3935"fitxer\n"
3936"d’entrada.\n"
3937
3938#: src/xgettext.c:793
3939#, c-format
3940msgid ""
3941"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
3942"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
3943msgstr ""
3944"      --from-code=NOM    Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n"
3945"                       Python, Tcl i Glade).\n"
3946
3947#: src/xgettext.c:796
3948#, c-format
3949msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
3950msgstr ""
3951"Per defecte s’assumeix que els fitxers d’entrada estan codificats en ASCII.\n"
3952
3953#: src/xgettext.c:801
3954#, c-format
3955msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
3956msgstr ""
3957"  -j, --join-existing    Uneix els missatges extrets amb els d’un fitxer\n"
3958"                       existent.\n"
3959
3960#: src/xgettext.c:803
3961#, c-format
3962msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
3963msgstr ""
3964"  -x, --exclude-file=FITXER.po\n"
3965"                       No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n"
3966"                       indicat.\n"
3967
3968#: src/xgettext.c:805
3969#, c-format
3970msgid ""
3971"  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
3972"                              preceding keyword lines) in output file\n"
3973msgstr ""
3974"  -c, --add-comments[=ETIQUETA]\n"
3975"                       Inclou els blocs de comentaris marcats amb "
3976"l’ETIQUETA,\n"
3977"                       o aquells que precedeixen les línies amb una paraula\n"
3978"                       clau, al fitxer d’eixida.\n"
3979
3980#: src/xgettext.c:809
3981#, c-format
3982msgid "Language specific options:\n"
3983msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n"
3984
3985#: src/xgettext.c:811
3986#, c-format
3987msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
3988msgstr "  -a, --extract-all    Extreu totes les cadenes.\n"
3989
3990# No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
3991#: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820
3992#, c-format
3993msgid ""
3994"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
3995"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
3996"Java,\n"
3997"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n"
3998msgstr ""
3999"                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4000"Shell,\n"
4001"                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4002"awk,\n"
4003"                       Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n"
4004
4005#: src/xgettext.c:817
4006#, c-format
4007msgid ""
4008"  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
4009"                              WORD means not to use default keywords)\n"
4010msgstr ""
4011"  -k, --keyword[=PARAULA]\n"
4012"                       Paraula clau addicional a cercar (si no s’especifica "
4013"la\n"
4014"                       PARAULA no s’empraran les paraules clau per "
4015"defecte).\n"
4016
4017#: src/xgettext.c:824
4018#, c-format
4019msgid ""
4020"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the "
4021"argument\n"
4022"                              number ARG of keyword WORD\n"
4023msgstr ""
4024"      --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n"
4025"                       Indicador addicional per a les cadenes que es troben "
4026"a\n"
4027"                       l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n"
4028
4029# No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4030#: src/xgettext.c:827
4031#, c-format
4032msgid ""
4033"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
4034"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, "
4035"Java,\n"
4036"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n"
4037msgstr ""
4038"                       (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, "
4039"Shell,\n"
4040"                       Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, "
4041"awk,\n"
4042"                       YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n"
4043
4044#: src/xgettext.c:831
4045#, c-format
4046msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
4047msgstr ""
4048"  -T, --trigraphs      Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n"
4049
4050# No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4051#: src/xgettext.c:833
4052#, c-format
4053msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
4054msgstr ""
4055"                       (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n"
4056
4057#: src/xgettext.c:835
4058#, c-format
4059msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
4060msgstr "      --qt             Reconeix les cadenes de format de Qt.\n"
4061
4062# No mola pq va darrere d’un punt…  ivb
4063#: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841
4064#, c-format
4065msgid "                                (only language C++)\n"
4066msgstr "                       (Només per al llenguatge C++.)\n"
4067
4068#: src/xgettext.c:839
4069#, c-format
4070msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
4071msgstr "      --boost          Reconeix les cadenes de format de Boost.\n"
4072
4073# Simplement mireu l’info.  ivb
4074#: src/xgettext.c:843
4075#, c-format
4076msgid ""
4077"      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
4078msgstr ""
4079"      --debug          Escriu unes marques més detallades de reconeixement "
4080"de\n"
4081"                       cadenes de format.\n"
4082
4083#: src/xgettext.c:862
4084#, c-format
4085msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
4086msgstr ""
4087"  -p, --properties-output\n"
4088"                       Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n"
4089
4090#: src/xgettext.c:877
4091#, c-format
4092msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
4093msgstr ""
4094"      --copyright-holder=CADENA\n"
4095"                       Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n"
4096"                       copyright.\n"
4097
4098#: src/xgettext.c:879
4099#, c-format
4100msgid ""
4101"      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
4102msgstr ""
4103"      --foreign-user    Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per "
4104"a\n"
4105"                       uns usuaris diferents.\n"
4106
4107#: src/xgettext.c:881
4108#, c-format
4109msgid ""
4110"      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
4111msgstr ""
4112"      --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n"
4113"                       Indica l’adreça on informar dels errors de les "
4114"cadenes\n"
4115"                       «msgid».\n"
4116
4117#: src/xgettext.c:883
4118#, c-format
4119msgid ""
4120"  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
4121"entries\n"
4122msgstr ""
4123"  -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n"
4124"                       Empra la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n"
4125"                       «msgstr».\n"
4126
4127#: src/xgettext.c:885
4128#, c-format
4129msgid ""
4130"  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
4131"entries\n"
4132msgstr ""
4133"  -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n"
4134"                       Empra la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n"
4135"                       «msgstr».\n"
4136
4137# Missatge d’error.  ivb
4138#: src/xgettext.c:1649
4139#, c-format
4140msgid ""
4141"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %"
4142"s"
4143msgstr ""
4144"Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s"
4145
4146#: src/xgettext.c:1750
4147msgid "standard input"
4148msgstr "entrada estàndard"
4149
4150#: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021
4151#, c-format
4152msgid "%s%s: warning: "
4153msgstr "%s%s: avís: "
4154
4155# Multilínia.  ivb
4156# ivb (2002/12/16)
4157# ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
4158# El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
4159# El motiu està traduït.  ivb
4160#: src/xgettext.c:1933
4161#, c-format
4162msgid ""
4163"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s "
4164"format string. Reason: %s\n"
4165msgstr ""
4166"Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena "
4167"vàlida de format de %s.  Motiu: %s\n"
4168
4169# Multilínia.  ivb
4170# ivb (2002/12/16)
4171# ivb  Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació.
4172# El primer és «msgid» o «msgid_plural».  ivb
4173# El motiu està traduït.  ivb
4174#: src/xgettext.c:1934
4175#, c-format
4176msgid ""
4177"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %"
4178"s\n"
4179msgstr ""
4180"Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s.  "
4181"Motiu: %s\n"
4182
4183# Multilínia.  ivb
4184#: src/xgettext.c:1965
4185#, c-format
4186msgid ""
4187"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
4188"The translator cannot reorder the arguments.\n"
4189"Please consider using a format string with named arguments,\n"
4190"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
4191msgstr ""
4192"La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n"
4193"localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n"
4194"arguments.  Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n"
4195"arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n"
4196
4197# Multilínia.  ivb
4198#: src/xgettext.c:2023
4199msgid ""
4200"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
4201"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
4202"meta information, not the empty string.\n"
4203msgstr ""
4204"El «msgid» és buit.  Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n"
4205"«gettext(\"\")» retorna l’entrada de capçalera amb metainformació, no la\n"
4206"cadena buida.\n"
4207
4208#: src/xgettext.c:2626
4209#, c-format
4210msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
4211msgstr "l’especificació d’argument per a la paraula clau «%.*s» és ambígua"
4212
4213#: src/xgettext.c:2653
4214#, c-format
4215msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
4216msgstr "avís: manca el context de la paraula clau «%.*s»"
4217
4218#: src/xgettext.c:2678
4219#, c-format
4220msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
4221msgstr ""
4222"avís: manca el context de l’argument «plural» de la paraula clau «%.*s»"
4223
4224#: src/xgettext.c:2699
4225#, c-format
4226msgid "context mismatch between singular and plural form"
4227msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden"
4228
4229# Multilínia.  ivb
4230#: src/xgettext.c:2779
4231msgid ""
4232"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
4233"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
4234"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
4235"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
4236msgstr ""
4237"No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address».  Si useu un fitxer\n"
4238"«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n"
4239"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n"
4240"d’ordres.\n"
4241
4242# Llenguatge de programació.  ivb
4243#: src/xgettext.c:2978
4244#, c-format
4245msgid "language `%s' unknown"
4246msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut"
4247
4248#: libgettextpo/gettext-po.c:85
4249msgid "<unnamed>"
4250msgstr "<sense nom>"
4251