1# Catalan messages for GNU gettext-tools. 2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. 3# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. 4# 5# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5: 6# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: 7# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest 8# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts 9# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és 10# el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu 11# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. 12# * Use 2 espais després d’un punt. 13# * Missatges d’ajuda: 14# * Forma d’ús: … 15# o bé: … 16# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP 17# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) 18# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i 19# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan 20# l’opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia 21# inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i 22# continuen en la columna 24 de la línia següent. 23# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 24# 4 espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia 25# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. 26# o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? 27# * Errors i avisos: 28# * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» 29# * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) 30# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també 31# * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en 32# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació 33# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» 34# * Noms de funció: printf() 35# * Noms de fitxer: «fitxer» 36# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» 37# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia 38# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede 39# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). 40# * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 41# 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una 42# nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. 43# 44# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which 45# are split between lines in English, but also those which would need to 46# be splitted in its translation into other languages (this includes lines 47# describing single options). Also strings used in multiline error and 48# warning messages. ivb 49msgid "" 50msgstr "" 51"Project-Id-Version: gettext-tools 0.15-pre5\n" 52"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 53"POT-Creation-Date: 2006-10-23 23:07+0200\n" 54"PO-Revision-Date: 2006-08-20 22:16+0200\n" 55"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" 56"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 57"MIME-Version: 1.0\n" 58"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 59"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 60"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 61 62# Usa quote() en les 2. ivb 63#: gnulib-lib/argmatch.c:135 64#, c-format 65msgid "invalid argument %s for %s" 66msgstr "l’argument %s no és vàlid per a %s" 67 68# Usa quote() en les 2. ivb 69#: gnulib-lib/argmatch.c:136 70#, c-format 71msgid "ambiguous argument %s for %s" 72msgstr "l’argument %s és ambigu per a %s" 73 74#: gnulib-lib/argmatch.c:155 75#, c-format 76msgid "Valid arguments are:" 77msgstr "Els arguments vàlids són:" 78 79#: gnulib-lib/clean-temp.c:322 80#, c-format 81msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 82msgstr "" 83 84#: gnulib-lib/clean-temp.c:336 85#, fuzzy, c-format 86msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 87msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»" 88 89#: gnulib-lib/clean-temp.c:432 90#, fuzzy, c-format 91msgid "cannot remove temporary file %s" 92msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»" 93 94#: gnulib-lib/clean-temp.c:447 95#, c-format 96msgid "cannot remove temporary directory %s" 97msgstr "" 98 99#: gnulib-lib/closeout.c:67 100msgid "write error" 101msgstr "error d’escriptura" 102 103#: gnulib-lib/copy-file.c:60 src/file-list.c:56 src/msggrep.c:246 104#: src/open-catalog.c:122 src/read-mo.c:248 src/read-tcl.c:126 105#: src/urlget.c:198 src/xgettext.c:1759 src/xgettext.c:1772 106#: src/xgettext.c:1782 107#, c-format 108msgid "error while opening \"%s\" for reading" 109msgstr "error en obrir «%s» per a llegir" 110 111#: gnulib-lib/copy-file.c:67 112#, c-format 113msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 114msgstr "no s’ha pogut obrir el fitxer còpia de seguretat «%s» per a escriure" 115 116#: gnulib-lib/copy-file.c:75 src/urlget.c:210 117#, c-format 118msgid "error reading \"%s\"" 119msgstr "error en llegir «%s»" 120 121#: gnulib-lib/copy-file.c:80 gnulib-lib/copy-file.c:84 122#, c-format 123msgid "error writing \"%s\"" 124msgstr "error en escriure «%s»" 125 126#: gnulib-lib/copy-file.c:86 src/urlget.c:220 127#, c-format 128msgid "error after reading \"%s\"" 129msgstr "error després d’haver llegit «%s»" 130 131#: gnulib-lib/csharpcomp.c:280 gnulib-lib/javaversion.c:78 src/msginit.c:838 132#: src/msginit.c:906 src/msginit.c:1065 src/msginit.c:1148 133#: src/read-csharp.c:74 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:75 134#: src/read-tcl.c:112 src/write-resources.c:79 135#, c-format 136msgid "fdopen() failed" 137msgstr "ha fallat fdopen()" 138 139#: gnulib-lib/csharpcomp.c:539 140#, c-format 141msgid "C# compiler not found, try installing pnet" 142msgstr "no s’ha trobat cap compiŀlador de C#, instaŀleu «pnet»" 143 144#: gnulib-lib/csharpexec.c:344 145#, c-format 146msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" 147msgstr "no s’ha trobat cap màquina virtual de C#, instaŀleu «pnet»" 148 149# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb 150#: gnulib-lib/error.c:125 151msgid "Unknown system error" 152msgstr "Error desconegut del sistema" 153 154#: gnulib-lib/execute.c:181 gnulib-lib/execute.c:257 gnulib-lib/execute.c:299 155#: gnulib-lib/pipe.c:226 gnulib-lib/pipe.c:344 gnulib-lib/pipe.c:404 156#: gnulib-lib/wait-process.c:334 gnulib-lib/wait-process.c:401 157#, c-format 158msgid "%s subprocess failed" 159msgstr "el subprocés «%s» ha fallat" 160 161#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 162#, c-format 163msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 164msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n" 165 166#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 167#, c-format 168msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 169msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" 170 171#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 172#, c-format 173msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 174msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" 175 176#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 177#: gnulib-lib/getopt.c:995 178#, c-format 179msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 180msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n" 181 182#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 183#, c-format 184msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 185msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" 186 187#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 188#, c-format 189msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 190msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" 191 192#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 193#, c-format 194msgid "%s: illegal option -- %c\n" 195msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n" 196 197#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 198#, c-format 199msgid "%s: invalid option -- %c\n" 200msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" 201 202#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 203#: gnulib-lib/getopt.c:1066 204#, c-format 205msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 206msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" 207 208#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 209#, c-format 210msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 211msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n" 212 213#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 214#, c-format 215msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 216msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" 217 218#: gnulib-lib/javacomp.c:123 gnulib-lib/javacomp.c:137 219#: gnulib-lib/javacomp.c:153 220#, c-format 221msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" 222msgstr "l’argument «source_version» passat a compile_java_class() no és vàlid" 223 224#: gnulib-lib/javacomp.c:168 gnulib-lib/javacomp.c:189 225#, c-format 226msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" 227msgstr "l’argument «target_version» passat a compile_java_class() no és vàlid" 228 229#: gnulib-lib/javacomp.c:473 src/write-csharp.c:721 src/write-java.c:996 230#: src/write-java.c:1008 231#, c-format 232msgid "failed to create \"%s\"" 233msgstr "no s’ha pogut crear «%s»" 234 235#: gnulib-lib/javacomp.c:480 src/write-catalog.c:215 src/write-csharp.c:730 236#: src/write-java.c:1017 src/write-mo.c:819 src/write-qt.c:752 237#: src/write-tcl.c:223 238#, c-format 239msgid "error while writing \"%s\" file" 240msgstr "error en escriure el fitxer «%s»" 241 242#: gnulib-lib/javacomp.c:1795 243#, c-format 244msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 245msgstr "" 246"no s’ha trobat cap compiŀlador de Java, instaŀleu «gcj» o establiu la " 247"variable d’entorn JAVAC" 248 249#: gnulib-lib/javaexec.c:418 250#, c-format 251msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 252msgstr "" 253"no s’ha trobat cap màquina virtual de Java, instaŀleu «gij» o establiu la " 254"variable d’entorn JAVA" 255 256#: gnulib-lib/javaversion.c:86 src/msginit.c:846 src/msginit.c:914 257#: src/msginit.c:1073 258#, c-format 259msgid "%s subprocess I/O error" 260msgstr "error d’E/S amb el subprocés «%s»" 261 262#: gnulib-lib/obstack.c:424 gnulib-lib/obstack.c:426 gnulib-lib/xmalloc.c:39 263#: gnulib-lib/xsetenv.c:38 src/msgl-check.c:453 src/po-lex.c:86 264#: src/po-lex.c:105 src/x-glade.c:406 libgettextpo/gettext-po.c:1240 265#, c-format 266msgid "memory exhausted" 267msgstr "la memòria s’ha exhaurit" 268 269#: gnulib-lib/pipe.c:152 gnulib-lib/pipe.c:155 gnulib-lib/pipe.c:259 270#: gnulib-lib/pipe.c:262 271#, c-format 272msgid "cannot create pipe" 273msgstr "no s’ha pogut crear una canonada" 274 275#. TRANSLATORS: 276#. Get translations for open and closing quotation marks. 277#. 278#. The message catalog should translate "`" to a left 279#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 280#. "'". If the catalog has no translation, 281#. locale_quoting_style quotes `like this', and 282#. clocale_quoting_style quotes "like this". 283#. 284#. For example, an American English Unicode locale should 285#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and 286#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION 287#. MARK). A British English Unicode locale should instead 288#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 289#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. 290#. 291#. If you don't know what to put here, please see 292#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs> 293#. and use glyphs suitable for your language. 294#: gnulib-lib/quotearg.c:245 295msgid "`" 296msgstr "«" 297 298#: gnulib-lib/quotearg.c:246 299msgid "'" 300msgstr "»" 301 302#: gnulib-lib/w32spawn.h:48 303#, c-format 304msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" 305msgstr "DuplicateHandle() ha fallat amb el codi d’error 0x%08x" 306 307#: gnulib-lib/w32spawn.h:53 308#, c-format 309msgid "_open_osfhandle failed" 310msgstr "ha fallat _open_osfhandle()" 311 312#: gnulib-lib/wait-process.c:277 gnulib-lib/wait-process.c:309 313#: gnulib-lib/wait-process.c:367 314#, c-format 315msgid "%s subprocess" 316msgstr "subprocés «%s»" 317 318#: gnulib-lib/wait-process.c:326 gnulib-lib/wait-process.c:393 319#, c-format 320msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 321msgstr "el subprocés «%s» ha rebut el senyal fatal %d" 322 323# ivb (2002/12/16) 324# ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació. 325# El primer és «msgstr» o «msgstr[n]». ivb 326# El motiu està traduït. ivb 327#: src/format.c:149 328#, c-format 329msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" 330msgstr "" 331"«%s» no és una cadena vàlida de format de %s, com la de «msgid». Motiu: %s" 332 333# «%s» és «msgstr». ivb 334#: src/format-awk.c:489 src/format-boost.c:589 src/format-elisp.c:337 335#: src/format-gcc-internal.c:582 src/format-librep.c:301 336#: src/format-pascal.c:390 src/format-perl.c:567 src/format-php.c:337 337#: src/format-qt.c:132 src/format-tcl.c:376 src/format-ycp.c:133 338#, c-format 339msgid "" 340"a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" 341msgstr "" 342"no existeix, com en «%2$s», una especificació de format de l’argument %1$u " 343"en «msgid»" 344 345# «%s» és «msgstr». ivb 346#: src/format-awk.c:499 src/format-boost.c:599 src/format-elisp.c:347 347#: src/format-gcc-internal.c:592 src/format-librep.c:311 348#: src/format-pascal.c:400 src/format-perl.c:577 src/format-php.c:347 349#: src/format-qt.c:131 src/format-tcl.c:386 src/format-ycp.c:132 350#, c-format 351msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 352msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument %u en «%s»" 353 354#: src/format-awk.c:519 src/format-boost.c:619 src/format-c.c:873 355#: src/format-elisp.c:367 src/format-gcc-internal.c:612 356#: src/format-librep.c:331 src/format-pascal.c:420 src/format-perl.c:597 357#: src/format-php.c:367 src/format-python.c:494 src/format-tcl.c:406 358#, c-format 359msgid "" 360"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 361msgstr "" 362"les especificacions de format en «msgid» i «%s» de l’argument %u no són les " 363"mateixes" 364 365#: src/format-boost.c:427 366#, c-format 367msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |." 368msgstr "La directiva número %u comença amb «|» però no acaba en «|»." 369 370#: src/format-c.c:177 371#, c-format 372msgid "" 373"In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format " 374"specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." 375msgstr "" 376"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no és el nom d’una " 377"macro d’especificació de format. Els noms vàlids de macro es troben " 378"llistats en ISO C 99, secció 7.8.1." 379 380#: src/format-c.c:565 381#, c-format 382msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." 383msgstr "" 384"A la directiva número %u, el component que segueix «<» no està seguit de «>»." 385 386#: src/format-c.c:779 387#, c-format 388msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." 389msgstr "" 390"La cadena es refereix a l’argument número %u però passa per alt l’argument " 391"número %u." 392 393#: src/format-c.c:864 src/format-csharp.c:195 src/format-python.c:485 394#, c-format 395msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 396msgstr "el nombre d’especificacions de format en «msgid» i «%s» no coincideix" 397 398#: src/format-csharp.c:86 src/format-java.c:203 399#, c-format 400msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." 401msgstr "A la directiva número %u, «{» no està seguit d’un número d’argument." 402 403#: src/format-csharp.c:106 404#, c-format 405msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number." 406msgstr "A la directiva número %u, «,» no està seguit d’un número." 407 408#: src/format-csharp.c:125 src/format-java.c:190 409msgid "" 410"The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." 411msgstr "" 412"La cadena acaba emmig d’una directiva: s’ha trobat una «{» sense la «}» " 413"corresponent." 414 415#: src/format-csharp.c:133 416#, c-format 417msgid "" 418"The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'." 419msgstr "" 420"La directiva número %u acaba en el caràcter no vàlid «%c», en lloc de «}»." 421 422#: src/format-csharp.c:134 423#, c-format 424msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'." 425msgstr "La directiva número %u acaba en un caràcter no vàlid, en lloc de «}»." 426 427#: src/format-csharp.c:152 src/format-java.c:333 428msgid "" 429"The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching " 430"'{'." 431msgstr "" 432"La cadena comença emmig d’una directiva: s’ha trobat una «}» sense la «{» " 433"corresponent." 434 435#: src/format-csharp.c:153 436#, c-format 437msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u." 438msgstr "La cadena conté un «}» solt després de la directiva número %u." 439 440#: src/format-gcc-internal.c:245 441#, c-format 442msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid." 443msgstr "A la directiva número %u, la combinació d’indicadors no és vàlida." 444 445#: src/format-gcc-internal.c:276 src/format-gcc-internal.c:370 446#, c-format 447msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'." 448msgstr "A la directiva número %u, no es pot indicar la precisió abans de «%c»." 449 450#: src/format-gcc-internal.c:314 451#, c-format 452msgid "" 453"In the directive number %u, the argument number for the precision must be " 454"equal to %u." 455msgstr "" 456"A la directiva número %u, el número d’argument per a la precisió ha de ser " 457"igual a %u." 458 459#: src/format-gcc-internal.c:376 460#, c-format 461msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid." 462msgstr "A la directiva número %u, l’especificació de precisió no és vàlida." 463 464#: src/format-gcc-internal.c:424 465#, c-format 466msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." 467msgstr "A la directiva número %u, no es permeten indicadors abans de «%c»." 468 469#: src/format-gcc-internal.c:630 470#, c-format 471msgid "'msgid' uses %%m but '%s' doesn't" 472msgstr "«msgid» empra %%m però «%s» no ho fa" 473 474#: src/format-gcc-internal.c:633 475#, c-format 476msgid "'msgid' does not use %%m but '%s' uses %%m" 477msgstr "«msgid» no empra %%m però «%s» empra %%m" 478 479#: src/format-invalid.h:23 480msgid "The string ends in the middle of a directive." 481msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva." 482 483#: src/format-invalid.h:26 484msgid "" 485"The string refers to arguments both through absolute argument numbers and " 486"through unnumbered argument specifications." 487msgstr "" 488"La cadena es refereix als arguments tant per números absoluts d’argument com " 489"per especificacions no numerades d’argument." 490 491#: src/format-invalid.h:29 492#, c-format 493msgid "" 494"In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." 495msgstr "" 496"A la directiva número %u, el número «0» d’argument no és un enter positiu." 497 498#: src/format-invalid.h:31 499#, c-format 500msgid "" 501"In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive " 502"integer." 503msgstr "" 504"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de l’amplada no és un " 505"enter positiu." 506 507#: src/format-invalid.h:33 508#, c-format 509msgid "" 510"In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a " 511"positive integer." 512msgstr "" 513"A la directiva número %u, el número «0» d’argument de la precisió no és un " 514"enter positiu." 515 516#: src/format-invalid.h:37 517#, c-format 518msgid "" 519"In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion " 520"specifier." 521msgstr "" 522"A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un especificador de " 523"conversió vàlid." 524 525#: src/format-invalid.h:38 526#, c-format 527msgid "" 528"The character that terminates the directive number %u is not a valid " 529"conversion specifier." 530msgstr "" 531"El caràcter que termina la directiva número %u no és un especificador de " 532"conversió vàlid." 533 534#: src/format-invalid.h:41 535#, c-format 536msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." 537msgstr "La cadena es refereix a l’argument número %u de formes incompatibles." 538 539#: src/format-java.c:237 540#, c-format 541msgid "" 542"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time " 543"style." 544msgstr "" 545"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no té un estil de data/hora " 546"vàlid." 547 548#: src/format-java.c:247 src/format-java.c:279 src/format-java.c:306 549#, c-format 550msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." 551msgstr "A la directiva número %u, «%s» no està seguit d’una coma." 552 553#: src/format-java.c:269 554#, c-format 555msgid "" 556"In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." 557msgstr "" 558"A la directiva número %u, la subcadena «%s» no és un estil numèric vàlid." 559 560#: src/format-java.c:314 561#, c-format 562msgid "" 563"In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma " 564"and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." 565msgstr "" 566"A la directiva número %u, el número d’argument no està seguit per una coma i " 567"una de «%s», «%s», «%s» o «%s»." 568 569# «choice» és el que apareix literalment en la directiva. ivb 570#: src/format-java.c:558 571#, c-format 572msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." 573msgstr "A la directiva número %u, una selecció («choice») no conté cap número." 574 575#: src/format-java.c:569 576#, c-format 577msgid "" 578"In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed " 579"by '<', '#' or '%s'." 580msgstr "" 581"A la directiva número %u, una selecció («choice») conté un número que no " 582"està seguit per «<», «#» o «%s»." 583 584#: src/format-java.c:729 585#, c-format 586msgid "" 587"a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 588"'msgid'" 589msgstr "" 590"no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «msgid», com " 591"en «%s»" 592 593#: src/format-java.c:739 594#, c-format 595msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 596msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument {%u} en «%s»" 597 598#: src/format-java.c:759 599#, c-format 600msgid "" 601"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" 602msgstr "" 603"les especificacions de format de l’argument {%2$u} en «msgid» i «%1$s» no " 604"són les mateixes" 605 606#: src/format-lisp.c:2352 src/format-lisp.c:2364 src/format-scheme.c:2378 607#: src/format-scheme.c:2390 608#, c-format 609msgid "" 610"In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of " 611"type '%s' is expected." 612msgstr "" 613"A la directiva número %u, el paràmetre %u és de tipus «%s», però se " 614"n’esperava un de tipus «%s»." 615 616#: src/format-lisp.c:2387 src/format-scheme.c:2413 617#, c-format 618msgid "" 619"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" 620"u parameter." 621msgid_plural "" 622"In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %" 623"u parameters." 624msgstr[0] "" 625"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperava %" 626"u com a molt." 627msgstr[1] "" 628"A la directiva número %u, s’han especificat massa paràmetres; se n’esperaven " 629"%u com a molt." 630 631#: src/format-lisp.c:2502 src/format-scheme.c:2505 632#, c-format 633msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." 634msgstr "A la directiva número %u, «%c» no està seguit d’un dígit." 635 636#: src/format-lisp.c:2700 src/format-scheme.c:2715 637#, c-format 638msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." 639msgstr "A la directiva número %u, l’argument %d és negatiu." 640 641#: src/format-lisp.c:2762 642msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." 643msgstr "La cadena acaba emmig d’una directiva «~/…/»." 644 645# Són parèntesis. ivb 646#: src/format-lisp.c:2792 src/format-lisp.c:3025 src/format-lisp.c:3131 647#: src/format-lisp.c:3180 src/format-lisp.c:3266 src/format-scheme.c:2790 648#: src/format-scheme.c:3023 src/format-scheme.c:3129 src/format-scheme.c:3204 649#, c-format 650msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." 651msgstr "S’ha trobat «~%c» sense el «~%c» corresponent." 652 653#: src/format-lisp.c:2808 src/format-scheme.c:2806 654#, c-format 655msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." 656msgstr "" 657"A la directiva número %u, s’han especificat tant el modificador «@» com el " 658"«:»." 659 660#: src/format-lisp.c:2906 src/format-scheme.c:2904 661#, c-format 662msgid "" 663"In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated " 664"by '~;'." 665msgstr "" 666"A la directiva número %u, «~[» no està seguit de dues clàusules separades " 667"per «~;»." 668 669#: src/format-lisp.c:3214 src/format-scheme.c:3163 670#, c-format 671msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." 672msgstr "A la directiva número %u, «~;» s’empra en una posició no vàlida." 673 674#: src/format-lisp.c:3300 src/format-scheme.c:3238 675msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." 676msgstr "La cadena es refereix a algun argument de formes incompatibles." 677 678#: src/format-lisp.c:3342 src/format-scheme.c:3280 679#, c-format 680msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 681msgstr "les especificacions de format en «msgid» i «%s» no són equivalents" 682 683#: src/format-lisp.c:3358 src/format-scheme.c:3296 684#, c-format 685msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 686msgstr "" 687"les especificacions de format de «%s» no són un subconjunt de les de «msgid»" 688 689#: src/format-perl.c:426 690#, c-format 691msgid "" 692"In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the " 693"conversion specifier '%c'." 694msgstr "" 695"A la directiva número %u, l’especificador de mida no és compatible amb " 696"l’especificador de conversió «%c»." 697 698#: src/format-perl-brace.c:194 src/format-python.c:443 src/format-sh.c:295 699#, c-format 700msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 701msgstr "no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «%s»" 702 703#: src/format-python.c:113 704msgid "" 705"The string refers to arguments both through argument names and through " 706"unnamed argument specifications." 707msgstr "" 708"La subcadena es refereix a arguments tant pel seu nom com per " 709"especificacions d’argument sense nom." 710 711#: src/format-python.c:327 712#, c-format 713msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." 714msgstr "" 715"La cadena es refereix a l’argument anomenat «%s» de formes incompatibles." 716 717#: src/format-python.c:403 718#, c-format 719msgid "" 720"format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " 721"tuple" 722msgstr "" 723"les especificacions de format de «msgid» necessiten un mapa, les de «%s» una " 724"tupla" 725 726#: src/format-python.c:410 727#, c-format 728msgid "" 729"format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " 730"mapping" 731msgstr "" 732"les especificacions de format de «msgid» necessiten una tupla, les de «%s» " 733"un mapa" 734 735#: src/format-python.c:433 src/format-sh.c:285 736#, c-format 737msgid "" 738"a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 739"'msgid'" 740msgstr "" 741"no existeix una especificació de format de l’argument «%s» en «msgid», com " 742"en «%s»" 743 744#: src/format-python.c:463 745#, c-format 746msgid "" 747"format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" 748msgstr "" 749"les especificacions de format de l’argument «%2$s» en «msgid» i «%1$s» no " 750"són les mateixes" 751 752#: src/format-qt.c:78 753#, c-format 754msgid "Multiple references to %%%c." 755msgstr "Hi ha múltiples referències a «%%%c»." 756 757#: src/format-sh.c:80 758msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." 759msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom no‐ASCII." 760 761#: src/format-sh.c:82 762msgid "" 763"The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This " 764"syntax is unsupported here due to security reasons." 765msgstr "" 766"La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb una sintaxi de claus " 767"complexa. No es permet l’ús d’aquesta sintaxi per motius de seguretat." 768 769#: src/format-sh.c:84 770msgid "" 771"The string refers to a shell variable whose value may be different inside " 772"shell functions." 773msgstr "" 774"La cadena es refereix a una variable d’intèrpret el valor de la qual pot ser " 775"diferent dins de les funcions d’intèrpret." 776 777#: src/format-sh.c:86 778msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." 779msgstr "La cadena es refereix a una variable d’intèrpret amb un nom buit." 780 781#: src/format-ycp.c:83 782#, c-format 783msgid "" 784"In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and " 785"9." 786msgstr "A la directiva número %u, el caràcter «%c» no és un dígit entre 1 i 9." 787 788#: src/format-ycp.c:84 789#, c-format 790msgid "" 791"The character that terminates the directive number %u is not a digit between " 792"1 and 9." 793msgstr "" 794"El caràcter que termina la directiva número %u no és un dígit entre 1 i 9." 795 796#: src/hostname.c:180 src/msgattrib.c:327 src/msgcat.c:271 src/msgcmp.c:163 797#: src/msgcomm.c:270 src/msgconv.c:225 src/msgen.c:213 src/msgexec.c:180 798#: src/msgfilter.c:286 src/msgfmt.c:367 src/msggrep.c:400 src/msginit.c:260 799#: src/msgmerge.c:323 src/msgunfmt.c:252 src/msguniq.c:249 800#: src/recode-sr-latin.c:112 src/urlget.c:132 src/xgettext.c:517 801#, c-format, no-wrap 802msgid "" 803"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 804"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 805"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 806msgstr "" 807"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 808"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de còpia.\n" 809"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN\n" 810"PROPÒSIT PARTICULAR.\n" 811 812#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgcmp.c:168 813#: src/msgcomm.c:275 src/msgconv.c:230 src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 814#: src/msgfilter.c:291 src/msgfmt.c:372 src/msggrep.c:405 src/msginit.c:265 815#: src/msgmerge.c:328 src/msgunfmt.c:257 src/msguniq.c:254 src/urlget.c:137 816#: src/xgettext.c:522 817#, c-format 818msgid "Written by %s.\n" 819msgstr "Escrit per %s.\n" 820 821#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 822#: src/hostname.c:185 src/msgattrib.c:332 src/msgcat.c:276 src/msgconv.c:230 823#: src/msgen.c:218 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:291 src/msggrep.c:405 824#: src/msginit.c:265 src/msguniq.c:254 src/recode-sr-latin.c:122 825#: src/urlget.c:137 826msgid "Bruno Haible" 827msgstr "Bruno Haible" 828 829#: src/hostname.c:195 src/msginit.c:275 src/recode-sr-latin.c:131 830#, c-format 831msgid "too many arguments" 832msgstr "sobren arguments" 833 834#: src/hostname.c:208 src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:333 src/msgcmp.c:199 835#: src/msgcomm.c:343 src/msgconv.c:287 src/msgen.c:271 src/msgexec.c:237 836#: src/msgfilter.c:396 src/msgfmt.c:627 src/msggrep.c:496 src/msginit.c:349 837#: src/msgmerge.c:449 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:310 838#: src/recode-sr-latin.c:144 src/urlget.c:160 src/xgettext.c:738 839#, c-format 840msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 841msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" 842 843#: src/hostname.c:212 src/msginit.c:353 src/recode-sr-latin.c:149 844#, c-format, no-wrap 845msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 846msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ]\n" 847 848#: src/hostname.c:216 849#, c-format 850msgid "Print the machine's hostname.\n" 851msgstr "Mostra el nom d’estació de la màquina.\n" 852 853#: src/hostname.c:219 854#, c-format 855msgid "Output format:\n" 856msgstr "Format de l’eixida:\n" 857 858#: src/hostname.c:221 859#, c-format 860msgid " -s, --short short host name\n" 861msgstr " -s, --short Nom curt de l’estació.\n" 862 863#: src/hostname.c:223 864#, c-format 865msgid "" 866" -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified " 867"domain\n" 868" name, and aliases\n" 869msgstr "" 870" -f, --fqdn, --long Nom llarg de l’estació, inclou el nom de domini\n" 871" completament qualificat i els àlies.\n" 872 873#: src/hostname.c:226 874#, c-format 875msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 876msgstr " -i, --ip-address Adreces corresponents al nom d’estació.\n" 877 878#: src/hostname.c:229 src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:431 src/msgcmp.c:246 879#: src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:279 880#: src/msgfilter.c:482 src/msgfmt.c:749 src/msggrep.c:606 src/msginit.c:405 881#: src/msgmerge.c:566 src/msgunfmt.c:510 src/msguniq.c:399 882#: src/recode-sr-latin.c:162 src/urlget.c:174 src/xgettext.c:888 883#, c-format, no-wrap 884msgid "Informative output:\n" 885msgstr "Eixida informativa:\n" 886 887#: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:433 src/msgcmp.c:248 888#: src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:365 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:281 889#: src/msgfilter.c:484 src/msgfmt.c:751 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:407 890#: src/msgmerge.c:568 src/msgunfmt.c:512 src/msguniq.c:401 891#: src/recode-sr-latin.c:165 src/urlget.c:176 src/xgettext.c:890 892#, c-format, no-wrap 893msgid " -h, --help display this help and exit\n" 894msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 895 896#: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:435 src/msgcmp.c:250 897#: src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:367 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:283 898#: src/msgfilter.c:486 src/msgfmt.c:753 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:409 899#: src/msgmerge.c:570 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403 900#: src/recode-sr-latin.c:168 src/urlget.c:178 src/xgettext.c:892 901#, c-format, no-wrap 902msgid " -V, --version output version information and exit\n" 903msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 904 905#: src/hostname.c:236 src/msgattrib.c:505 src/msgcat.c:438 src/msgcmp.c:253 906#: src/msgcomm.c:444 src/msgconv.c:370 src/msgen.c:351 src/msgexec.c:286 907#: src/msgfilter.c:489 src/msgfmt.c:760 src/msggrep.c:613 src/msginit.c:412 908#: src/msgmerge.c:577 src/msgunfmt.c:519 src/msguniq.c:406 909#: src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:181 src/xgettext.c:895 910msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 911msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 912 913#: src/hostname.c:252 src/hostname.c:258 src/hostname.c:265 914#, c-format 915msgid "could not get host name" 916msgstr "no s’ha pogut obtenir el nom d’estació" 917 918#: src/msgattrib.c:347 src/msgconv.c:245 src/msgexec.c:152 src/msgfilter.c:216 919#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:198 src/msguniq.c:269 920#, c-format 921msgid "at most one input file allowed" 922msgstr "es permet com a molt un fitxer d’entrada" 923 924#: src/msgattrib.c:353 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:286 src/msgcat.c:290 925#: src/msgcomm.c:285 src/msgcomm.c:289 src/msgconv.c:251 src/msgconv.c:255 926#: src/msgen.c:240 src/msgen.c:244 src/msgfilter.c:306 src/msgfilter.c:310 927#: src/msgfmt.c:411 src/msgfmt.c:419 src/msgfmt.c:434 src/msgfmt.c:456 928#: src/msggrep.c:426 src/msggrep.c:430 src/msgmerge.c:353 src/msgmerge.c:374 929#: src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:288 src/msguniq.c:275 src/msguniq.c:279 930#: src/xgettext.c:532 src/xgettext.c:536 src/xgettext.c:543 931#, c-format 932msgid "%s and %s are mutually exclusive" 933msgstr "«%s» i «%s» són mútuament excloents" 934 935#: src/msgattrib.c:396 src/msgconv.c:291 src/msggrep.c:500 src/msguniq.c:314 936#, c-format 937msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 938msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]\n" 939 940#: src/msgattrib.c:401 941#, c-format, no-wrap 942msgid "" 943"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" 944"and manipulates the attributes.\n" 945msgstr "" 946"Filtra els missatges d’un catàleg de traduccions segons els seus atributs, i\n" 947"manipula aquests atributs.\n" 948 949#: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:354 src/msgcmp.c:217 src/msgcomm.c:363 950#: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:287 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:408 951#: src/msggrep.c:510 src/msginit.c:363 src/msgmerge.c:470 src/msgunfmt.c:424 952#: src/msguniq.c:330 953#, c-format 954msgid "" 955"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 956msgstr "" 957"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" 958"opcions curtes corresponents.\n" 959 960#: src/msgattrib.c:408 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:220 src/msgcomm.c:366 961#: src/msgconv.c:302 src/msgen.c:290 src/msgexec.c:263 src/msgfilter.c:411 962#: src/msgfmt.c:645 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:366 src/msgmerge.c:473 963#: src/msgunfmt.c:438 src/msguniq.c:333 src/xgettext.c:756 964#, c-format 965msgid "Input file location:\n" 966msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada:\n" 967 968#: src/msgattrib.c:410 src/msgconv.c:304 src/msggrep.c:515 src/msguniq.c:335 969#, c-format 970msgid " INPUTFILE input PO file\n" 971msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer PO d’entrada.\n" 972 973#: src/msgattrib.c:412 src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:372 974#: src/msgconv.c:306 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:267 src/msgfilter.c:415 975#: src/msgfmt.c:649 src/msggrep.c:517 src/msgmerge.c:479 src/msguniq.c:337 976#: src/xgettext.c:762 977#, c-format 978msgid "" 979" -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" 980msgstr "" 981" -D, --directory=DIRECTORI\n" 982" Afegeix el DIRECTORI a la llista de cerca de fitxers\n" 983" d’entrada.\n" 984 985#: src/msgattrib.c:414 src/msgconv.c:308 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:417 986#: src/msggrep.c:519 src/msgunfmt.c:442 src/msguniq.c:339 987#, c-format 988msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 989msgstr "" 990"Si no s’especifica cap fitxer d’entrada, o si aquest és «-», es llegirà\n" 991"l’entrada estàndard.\n" 992 993#: src/msgattrib.c:417 src/msgcat.c:368 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:311 994#: src/msgen.c:299 src/msgfilter.c:420 src/msgfmt.c:669 src/msggrep.c:522 995#: src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:491 src/msgunfmt.c:478 src/msguniq.c:342 996#: src/xgettext.c:767 997#, c-format 998msgid "Output file location:\n" 999msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida:\n" 1000 1001#: src/msgattrib.c:419 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:313 1002#: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:422 src/msgfmt.c:671 src/msggrep.c:524 1003#: src/msgmerge.c:493 src/msgunfmt.c:480 src/msguniq.c:344 1004#, c-format 1005msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1006msgstr "" 1007" -o, --output-file=FITXER\n" 1008" Escriu l’eixida al fitxer especificat.\n" 1009 1010#: src/msgattrib.c:421 src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:315 1011#: src/msgen.c:303 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:526 src/msgmerge.c:495 1012#: src/msgunfmt.c:482 src/msguniq.c:346 1013#, c-format 1014msgid "" 1015"The results are written to standard output if no output file is specified\n" 1016"or if it is -.\n" 1017msgstr "" 1018"Els resultats s’escriuran a l’eixida estàndard si no s’especifica cap " 1019"fitxer\n" 1020"d’eixida, o si aquest és «-».\n" 1021 1022#: src/msgattrib.c:425 src/msgcat.c:376 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350 1023#, c-format 1024msgid "Message selection:\n" 1025msgstr "Selecció dels missatges:\n" 1026 1027#: src/msgattrib.c:427 1028#, c-format 1029msgid "" 1030" --translated keep translated, remove untranslated messages\n" 1031msgstr "" 1032" --translated Manté els missatges traduïts, elimina els no " 1033"traduïts.\n" 1034 1035#: src/msgattrib.c:429 1036#, c-format 1037msgid "" 1038" --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" 1039msgstr "" 1040" --untranslated Manté els missatges no traduïts, elimina els " 1041"traduïts.\n" 1042 1043#: src/msgattrib.c:431 1044#, c-format 1045msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 1046msgstr " --no-fuzzy Elimina els missatges marcats com a «fuzzy».\n" 1047 1048#: src/msgattrib.c:433 1049#, c-format 1050msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 1051msgstr " --only-fuzzy Manté els missatges marcats com a «fuzzy».\n" 1052 1053#: src/msgattrib.c:435 1054#, c-format 1055msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 1056msgstr " --no-obsolete Elimina els missatges obsolets («#~»).\n" 1057 1058#: src/msgattrib.c:437 1059#, c-format 1060msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 1061msgstr " --only-obsolete Manté els missatges obsolets («#~»).\n" 1062 1063#: src/msgattrib.c:440 1064#, c-format 1065msgid "Attribute manipulation:\n" 1066msgstr "Manipulació dels atributs:\n" 1067 1068#: src/msgattrib.c:442 1069#, c-format 1070msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 1071msgstr " --set-fuzzy Marca tots els missatges com a «fuzzy».\n" 1072 1073#: src/msgattrib.c:444 1074#, c-format 1075msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 1076msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n" 1077 1078#: src/msgattrib.c:446 1079#, c-format 1080msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 1081msgstr " --set-obsolete Marca tots els missatges com a obsolets.\n" 1082 1083#: src/msgattrib.c:448 1084#, c-format 1085msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 1086msgstr "" 1087" --clear-obsolete Marca tots els missatges com a no obsolets.\n" 1088 1089#: src/msgattrib.c:450 1090#, fuzzy, c-format 1091msgid "" 1092" --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all " 1093"messages\n" 1094msgstr " --clear-fuzzy Marca tots els missatges com a no‐«fuzzy».\n" 1095 1096#: src/msgattrib.c:452 1097#, c-format 1098msgid "" 1099" --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" 1100msgstr "" 1101" --only-file=FITXER.po\n" 1102" Només manipula les entrades llistades al FITXER.po\n" 1103" indicat.\n" 1104 1105#: src/msgattrib.c:454 1106#, c-format 1107msgid "" 1108" --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" 1109msgstr "" 1110" --ignore-file=FILE.po\n" 1111" Només manipula les entrades no llistades al FITXER." 1112"po\n" 1113" indicat.\n" 1114 1115#: src/msgattrib.c:456 1116#, c-format 1117msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 1118msgstr " --fuzzy Equival a «--only-fuzzy --clear-fuzzy».\n" 1119 1120#: src/msgattrib.c:458 1121#, c-format 1122msgid "" 1123" --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" 1124msgstr " --obsolete Equival a «--only-obsolete --clear-obsolete».\n" 1125 1126#: src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:388 src/msgcmp.c:238 src/msgcomm.c:397 1127#: src/msgconv.c:326 src/msgen.c:307 src/msgexec.c:272 src/msgfilter.c:443 1128#: src/msgfmt.c:714 src/msggrep.c:569 src/msginit.c:382 src/msgmerge.c:528 1129#: src/msguniq.c:357 1130#, c-format 1131msgid "Input file syntax:\n" 1132msgstr "Sintaxi del fitxer d’entrada:\n" 1133 1134#: src/msgattrib.c:463 src/msgconv.c:328 src/msgen.c:309 src/msgexec.c:274 1135#: src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:571 src/msginit.c:384 src/msguniq.c:359 1136#, c-format 1137msgid "" 1138" -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" 1139msgstr "" 1140" -P, --properties-input\n" 1141" El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.properties» " 1142"de\n" 1143" Java.\n" 1144 1145#: src/msgattrib.c:465 src/msgconv.c:330 src/msgen.c:311 src/msgexec.c:276 1146#: src/msgfilter.c:447 src/msggrep.c:573 src/msginit.c:386 src/msguniq.c:361 1147#, c-format 1148msgid "" 1149" --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings " 1150"syntax\n" 1151msgstr "" 1152" --stringtable-input\n" 1153" El fitxer d’entrada segueix la sintaxi «.strings» de\n" 1154" NeXTstep/GNUstep.\n" 1155 1156#: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:405 src/msgconv.c:333 1157#: src/msgen.c:314 src/msgfilter.c:450 src/msgfmt.c:742 src/msggrep.c:576 1158#: src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:486 src/msguniq.c:364 1159#: src/xgettext.c:846 1160#, c-format 1161msgid "Output details:\n" 1162msgstr "Detalls de l’eixida:\n" 1163 1164#: src/msgattrib.c:470 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:335 1165#: src/msgen.c:316 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:371 1166#: src/xgettext.c:848 1167#, c-format 1168msgid "" 1169" -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1170msgstr "" 1171" -e, --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n" 1172" defecte).\n" 1173 1174#: src/msgattrib.c:472 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:337 1175#: src/msgen.c:318 src/msgfilter.c:454 src/msgmerge.c:540 src/msgunfmt.c:490 1176#: src/msguniq.c:373 src/xgettext.c:850 1177#, c-format 1178msgid "" 1179" -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1180msgstr "" 1181" -E, --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc\n" 1182" de caràcters estesos.\n" 1183 1184#: src/msgattrib.c:474 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:339 1185#: src/msgen.c:320 src/msgfilter.c:456 src/msggrep.c:582 src/msgmerge.c:542 1186#: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:375 src/xgettext.c:852 1187#, c-format 1188msgid " --force-po write PO file even if empty\n" 1189msgstr " --force-po Genera el fitxer PO encara que estiga buit.\n" 1190 1191#: src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:413 src/msguniq.c:377 1192#: src/xgettext.c:854 1193#, c-format 1194msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1195msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" 1196 1197#: src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:415 src/msguniq.c:379 1198#: src/xgettext.c:856 1199#, c-format 1200msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1201msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n" 1202 1203#: src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:417 src/msguniq.c:381 1204#: src/xgettext.c:858 1205#, c-format 1206msgid "" 1207" -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" 1208msgstr "" 1209" -n, --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n" 1210" defecte).\n" 1211 1212#: src/msgattrib.c:482 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:419 src/msguniq.c:383 1213#: src/xgettext.c:860 1214#, c-format 1215msgid "" 1216" --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" 1217msgstr "" 1218" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " 1219"Uniforum.\n" 1220 1221#: src/msgattrib.c:484 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:349 1222#: src/msgen.c:330 src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:592 src/msginit.c:395 1223#: src/msgmerge.c:552 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:385 1224#, c-format 1225msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" 1226msgstr "" 1227" -p, --properties-output\n" 1228" Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n" 1229 1230#: src/msgattrib.c:486 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:351 1231#: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:397 1232#: src/msgmerge.c:554 src/msgunfmt.c:500 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:864 1233#, c-format 1234msgid "" 1235" --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" 1236msgstr "" 1237" --stringtable-output\n" 1238" Genera un fitxer amb sintaxi «.strings» de\n" 1239" NeXTstep/GNUstep.\n" 1240 1241#: src/msgattrib.c:488 src/msgcat.c:421 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:353 1242#: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:596 src/msginit.c:399 1243#: src/msgmerge.c:556 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:866 1244#, c-format 1245msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1246msgstr " -w, --width=AMPLADA Estableix l’amplada de pàgina de l’eixida.\n" 1247 1248#: src/msgattrib.c:490 src/msgcat.c:423 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:355 1249#: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:474 src/msggrep.c:598 src/msginit.c:401 1250#: src/msgmerge.c:558 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:868 1251#, c-format 1252msgid "" 1253" --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1254" the output page width, into several lines\n" 1255msgstr "" 1256" --no-wrap No parteix les línies de missatge més llargues que\n" 1257" l’amplada de pàgina.\n" 1258 1259#: src/msgattrib.c:493 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:430 src/msgconv.c:358 1260#: src/msgen.c:339 src/msgfilter.c:477 src/msgmerge.c:561 src/msgunfmt.c:507 1261#: src/msguniq.c:394 src/xgettext.c:871 1262#, c-format 1263msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1264msgstr " -s, --sort-output Genera una eixida ordenada.\n" 1265 1266#: src/msgattrib.c:495 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:432 src/msgconv.c:360 1267#: src/msgen.c:341 src/msgfilter.c:479 src/msgmerge.c:563 src/msguniq.c:396 1268#: src/xgettext.c:873 1269#, c-format 1270msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1271msgstr "" 1272" -F, --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n" 1273 1274#: src/msgcat.c:296 src/msgcomm.c:315 1275#, c-format 1276msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 1277msgstr "s’ha especificat un criteri de selecció impossible (%d < n < %d)" 1278 1279#: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:347 src/xgettext.c:742 1280#, c-format 1281msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 1282msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER_ENTRADA]…\n" 1283 1284# ivb (2001/12/24) 1285# ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. 1286# ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». 1287#: src/msgcat.c:342 1288#, c-format, no-wrap 1289msgid "" 1290"Concatenates and merges the specified PO files.\n" 1291"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1292"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1293"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1294"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1295"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1296"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" 1297"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 1298"File positions from all PO files will be cumulated.\n" 1299msgstr "" 1300"Concatena i mescla els fitxers PO especificats. Troba els missatges comuns\n" 1301"entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb l’opció «--more-than» podeu\n" 1302"requerir un nombre mínim de coincidències per a escriure els missatges.\n" 1303"Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a limitar el nombre màxim\n" 1304"de coincidències per a escriure un missatge (i.e. «--less-than=2» només\n" 1305"mostrarà els missatges únics). Les traduccions, comentaris i comentaris\n" 1306"extrets s’acumularan, a no ser que especifiqueu «--use-first», al qual cas es\n" 1307"treuran del primer fitxer PO que els definesca. Les posicions de fitxer de\n" 1308"tots els fitxers PO s’acumularan.\n" 1309 1310#: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:368 src/xgettext.c:758 1311#, c-format 1312msgid " INPUTFILE ... input files\n" 1313msgstr " FITXER_ENTRADA… Fitxers d’entrada.\n" 1314 1315#: src/msgcat.c:361 src/msgcomm.c:370 src/xgettext.c:760 1316#, c-format 1317msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1318msgstr "" 1319" -f, --files-from=FITXER\n" 1320" Obté la llista de fitxers d’entrada del FITXER.\n" 1321 1322#: src/msgcat.c:365 src/msgcomm.c:374 src/msgen.c:296 src/msgfmt.c:651 1323#: src/xgettext.c:764 1324#, c-format 1325msgid "If input file is -, standard input is read.\n" 1326msgstr "Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n" 1327 1328#: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:387 1329#, c-format 1330msgid "" 1331" -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 1332" definitions, defaults to infinite if not set\n" 1333msgstr "" 1334" -<, --less-than=NÚMERO\n" 1335" Escriu els missatges amb menys de NÚMERO definicions\n" 1336" (per defecte infinites).\n" 1337 1338#: src/msgcat.c:381 1339#, c-format 1340msgid "" 1341" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1342" definitions, defaults to 0 if not set\n" 1343msgstr "" 1344" ->, --more-than=NÚMERO\n" 1345" Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions " 1346"(per\n" 1347" defecte 0).\n" 1348 1349#: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:393 1350#, c-format 1351msgid "" 1352" -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 1353" that only unique messages be printed\n" 1354msgstr "" 1355" -u, --unique Equival a «--less-than=2», indica que només " 1356"s’escriguen\n" 1357" els missatges únics.\n" 1358 1359#: src/msgcat.c:390 src/msgcmp.c:240 src/msgcomm.c:399 src/msgfmt.c:716 1360#: src/msgmerge.c:530 1361#, c-format 1362msgid "" 1363" -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" 1364msgstr "" 1365" -P, --properties-input\n" 1366" Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «." 1367"properties»\n" 1368" de Java.\n" 1369 1370#: src/msgcat.c:392 src/msgcmp.c:242 src/msgcomm.c:401 src/msgfmt.c:718 1371#: src/msgmerge.c:532 1372#, c-format 1373msgid "" 1374" --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" 1375" syntax\n" 1376msgstr "" 1377" --stringtable-input\n" 1378" Els fitxers d’entrada segueixen la sintaxi «.strings» " 1379"de\n" 1380" NeXTstep/GNUstep.\n" 1381 1382#: src/msgcat.c:398 src/msgconv.c:321 src/msguniq.c:366 1383#, c-format 1384msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 1385msgstr " -t, --to-code=NOM Codificació de l’eixida.\n" 1386 1387#: src/msgcat.c:400 src/msguniq.c:368 1388#, c-format 1389msgid "" 1390" --use-first use first available translation for each\n" 1391" message, don't merge several translations\n" 1392msgstr "" 1393" --use-first Empra la primera traducció de cada missatge, no " 1394"mescla\n" 1395" diverses traduccions.\n" 1396 1397#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1398#: src/msgcmp.c:168 src/msgcomm.c:275 src/msgmerge.c:328 1399msgid "Peter Miller" 1400msgstr "Peter Miller" 1401 1402#: src/msgcmp.c:179 src/msgmerge.c:339 1403#, c-format 1404msgid "no input files given" 1405msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada" 1406 1407#: src/msgcmp.c:184 src/msgmerge.c:344 1408#, c-format 1409msgid "exactly 2 input files required" 1410msgstr "cal que especifiqueu exactament dos fitxers d’entrada" 1411 1412#: src/msgcmp.c:203 src/msgmerge.c:453 1413#, c-format 1414msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 1415msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] def.po ref.pot\n" 1416 1417#: src/msgcmp.c:208 1418#, c-format, no-wrap 1419msgid "" 1420"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 1421"set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 1422"translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" 1423"file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 1424"you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" 1425"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" 1426msgstr "" 1427"Compara dos fitxers PO d’estil Uniforum per a comprovar si contenen el mateix\n" 1428"conjunt de cadenes «msgid». El fitxer «def.po» és un fitxer PO existent amb\n" 1429"les traduccions. El fitxer «ref.pot» és el fitxer PO més recent, o un fitxer\n" 1430"plantilla PO (generat normalment amb «xgettext»). Açò és útil per a comprovar\n" 1431"que heu traduït tots i cadascun dels missatges del vostre programa. Quan no\n" 1432"es puga trobar una coincidència exacta, s’emprarà una comparació difusa per a\n" 1433"produir uns diagnòstics millors.\n" 1434 1435#: src/msgcmp.c:222 1436#, c-format 1437msgid " def.po translations\n" 1438msgstr " def.po Traduccions.\n" 1439 1440#: src/msgcmp.c:224 1441#, c-format 1442msgid " ref.pot references to the sources\n" 1443msgstr " ref.pot Referències al codi font.\n" 1444 1445#: src/msgcmp.c:229 src/msgmerge.c:519 1446#, c-format 1447msgid "Operation modifiers:\n" 1448msgstr "Modificadors del funcionament:\n" 1449 1450#: src/msgcmp.c:231 src/msgmerge.c:521 1451#, c-format 1452msgid "" 1453" -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 1454"po\n" 1455msgstr "" 1456" -m, --multi-domain Aplica «ref.pot» a cadascun dels dominis de «def." 1457"po».\n" 1458 1459#: src/msgcmp.c:233 1460#, fuzzy, c-format 1461msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" 1462msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a l’eixida les entrades difuses.\n" 1463 1464#: src/msgcmp.c:235 1465#, fuzzy, c-format 1466msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" 1467msgstr "" 1468" --untranslated Manté els missatges no traduïts, elimina els " 1469"traduïts.\n" 1470 1471#: src/msgcmp.c:306 1472#, fuzzy, c-format 1473msgid "this message is untranslated" 1474msgstr "avís: aquest missatge no s’empra" 1475 1476#: src/msgcmp.c:312 1477#, c-format 1478msgid "this message needs to be reviewed by the translator" 1479msgstr "" 1480 1481#: src/msgcmp.c:328 src/msgmerge.c:1214 1482#, c-format 1483msgid "this message is used but not defined..." 1484msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit…" 1485 1486#: src/msgcmp.c:331 src/msgmerge.c:1217 1487#, c-format 1488msgid "...but this definition is similar" 1489msgstr "…però aquesta definició és similar" 1490 1491#: src/msgcmp.c:336 src/msgmerge.c:1245 1492#, c-format 1493msgid "this message is used but not defined in %s" 1494msgstr "aquest missatge s’empra però no s’ha definit en «%s»" 1495 1496#: src/msgcmp.c:440 1497#, c-format 1498msgid "warning: this message is not used" 1499msgstr "avís: aquest missatge no s’empra" 1500 1501#: src/msgcmp.c:447 src/msgfmt.c:543 1502#, c-format 1503msgid "found %d fatal error" 1504msgid_plural "found %d fatal errors" 1505msgstr[0] "s’ha trobat %d error fatal" 1506msgstr[1] "s’han trobat %d errors fatals" 1507 1508#: src/msgcomm.c:304 1509#, c-format 1510msgid "at least two files must be specified" 1511msgstr "cal que especifiqueu almenys dos fitxers" 1512 1513# ivb (2001/12/24) 1514# ivb Aquesta traducció no és completament literal però queda més clar. 1515# ivb Amb «commonality» vol dir «nombre de coincidències». 1516#: src/msgcomm.c:352 1517#, c-format, no-wrap 1518msgid "" 1519"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 1520"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 1521"before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 1522"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 1523"--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 1524"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 1525"PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 1526"cumulated.\n" 1527msgstr "" 1528"Troba els missatges comuns entre dos o més dels fitxers PO especificats. Amb\n" 1529"l’opció «--more-than» podeu requerir un nombre mínim de coincidències per a\n" 1530"escriure els missatges. Inversament, podeu emprar l’opció «--less-than» per a\n" 1531"limitar el nombre màxim de coincidències per a escriure un missatge (i.e.\n" 1532"«--less-than=2» només mostrarà els missatges únics). Es preservaran les\n" 1533"traduccions, comentaris i comentaris extrets que es troben al primer fitxer PO\n" 1534"que els definesca. Les posicions de fitxer de tots els fitxers PO\n" 1535"s’acumularan.\n" 1536 1537#: src/msgcomm.c:390 1538#, c-format 1539msgid "" 1540" ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 1541" definitions, defaults to 1 if not set\n" 1542msgstr "" 1543" ->, --more-than=NÚMERO\n" 1544" Escriu els missatges amb més de NÚMERO definicions " 1545"(per\n" 1546" defecte 1).\n" 1547 1548#: src/msgcomm.c:434 src/xgettext.c:875 1549#, c-format 1550msgid "" 1551" --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" 1552msgstr "" 1553" --omit-header No escriu la capçalera amb l’entrada «msgid \"\"».\n" 1554 1555#: src/msgconv.c:295 1556#, c-format 1557msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 1558msgstr "" 1559"Converteix un catàleg de traduccions a una codificació de caràcters " 1560"diferent.\n" 1561 1562#: src/msgconv.c:319 1563#, c-format 1564msgid "Conversion target:\n" 1565msgstr "Objectiu de la conversió:\n" 1566 1567#: src/msgconv.c:323 1568#, c-format 1569msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 1570msgstr "La codificació per defecte és la del locale actual.\n" 1571 1572#: src/msgconv.c:341 src/msgen.c:322 src/msgmerge.c:544 1573#, c-format 1574msgid " -i, --indent indented output style\n" 1575msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" 1576 1577#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:324 src/msgfilter.c:462 src/msggrep.c:586 1578#: src/msgmerge.c:546 1579#, c-format 1580msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1581msgstr " --no-location No escriu les línies «#: nom_fitxer:línia».\n" 1582 1583#: src/msgconv.c:345 src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:464 src/msggrep.c:588 1584#: src/msgmerge.c:548 1585#, c-format 1586msgid "" 1587" --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" 1588msgstr "" 1589" --add-location Escriu les línies «#: nom_fitxer:línia» (per\n" 1590" defecte).\n" 1591 1592#: src/msgconv.c:347 src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:466 src/msggrep.c:590 1593#: src/msgmerge.c:550 1594#, c-format 1595msgid " --strict strict Uniforum output style\n" 1596msgstr "" 1597" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " 1598"Uniforum.\n" 1599 1600#: src/msgen.c:229 src/msgfmt.c:383 src/xgettext.c:560 1601#, c-format 1602msgid "no input file given" 1603msgstr "no s’ha especificat cap fitxer d’entrada" 1604 1605#: src/msgen.c:234 1606#, c-format 1607msgid "exactly one input file required" 1608msgstr "cal que especifiqueu exactament un fitxer d’entrada" 1609 1610#: src/msgen.c:275 1611#, c-format 1612msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 1613msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FITXER_ENTRADA\n" 1614 1615#: src/msgen.c:280 1616#, c-format, no-wrap 1617msgid "" 1618"Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 1619"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 1620"xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 1621"identical to the msgid.\n" 1622msgstr "" 1623"Crea un catàleg de traducció en anglés. El fitxer d’entrada és el fitxer PO\n" 1624"en anglés creat més recentment, o un fitxer plantilla PO (generat normalment\n" 1625"amb «xgettext»). S’assignarà a les entrades no traduïdes una traducció igual\n" 1626"al «msgid» corresponent.\n" 1627 1628#: src/msgen.c:292 1629#, c-format 1630msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" 1631msgstr " FITXER_ENTRADA Fitxer d’entrada PO o POT.\n" 1632 1633#: src/msgexec.c:195 1634#, c-format 1635msgid "missing command name" 1636msgstr "manca el nom d’una ordre" 1637 1638#: src/msgexec.c:241 1639#, c-format 1640msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 1641msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] ORDRE [OPCIÓ_D’ORDRE]\n" 1642 1643#: src/msgexec.c:246 1644#, c-format, no-wrap 1645msgid "" 1646"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 1647"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 1648"input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 1649"msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 1650"across all invocations.\n" 1651msgstr "" 1652"Aplica una ordre a cadascuna de les traduccions d’un catàleg de traduccions.\n" 1653"L’ORDRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n" 1654"estàndard. El programa s’invoca una volta per cada traducció i la seua eixida\n" 1655"esdevé l’eixida de «msgexec». El codi de retorn de «msgexec» és el codi màxim\n" 1656"de totes les invocacions del programa.\n" 1657 1658#: src/msgexec.c:255 1659#, c-format, no-wrap 1660msgid "" 1661"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" 1662"null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" 1663msgstr "" 1664"L’ordre incorporada «0» genera la traducció seguida d’un octet nul. L’eixida\n" 1665"de «msgexec 0» és adequada com a entrada per a «xargs -0».\n" 1666 1667#: src/msgexec.c:265 src/msgfilter.c:413 1668#, c-format 1669msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 1670msgstr "" 1671" -i, --input=FITXER_ENTRADA\n" 1672" Fitxer PO d’entrada.\n" 1673 1674#: src/msgexec.c:325 1675#, c-format 1676msgid "write to stdout failed" 1677msgstr "no s’ha pogut escriure a l’eixida estàndard" 1678 1679#: src/msgexec.c:352 src/msgfilter.c:665 1680#, c-format 1681msgid "write to %s subprocess failed" 1682msgstr "no s’ha pogut escriure al subprocés «%s»" 1683 1684#: src/msgfilter.c:301 1685#, c-format 1686msgid "missing filter name" 1687msgstr "manca el nom d’un filtre" 1688 1689#: src/msgfilter.c:325 1690#, c-format 1691msgid "at least one sed script must be specified" 1692msgstr "cal que especifiqueu almenys un guió de «sed»" 1693 1694#: src/msgfilter.c:400 1695#, c-format 1696msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1697msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] FILTRE [OPCIÓ_DE_FILTRE]\n" 1698 1699#: src/msgfilter.c:404 1700#, c-format 1701msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1702msgstr "Aplica un filtre a cada traducció d’un catàleg de traduccions.\n" 1703 1704#: src/msgfilter.c:428 1705#, c-format 1706msgid "" 1707"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" 1708"and writes a modified translation to standard output.\n" 1709msgstr "" 1710"El FILTRE pot ser qualsevol programa que llija una traducció de l’entrada\n" 1711"estàndard i n’escriga una de modificada a l’eixida estàndard.\n" 1712 1713#: src/msgfilter.c:433 1714#, c-format 1715msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1716msgstr "OPCIONS_DE_FILTRE útils quan el FILTRE és «sed»:\n" 1717 1718#: src/msgfilter.c:435 1719#, c-format 1720msgid "" 1721" -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1722msgstr " -e, --expression=GUIÓ Afegeix el GUIÓ a les ordres a executar.\n" 1723 1724#: src/msgfilter.c:437 1725#, c-format 1726msgid "" 1727" -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 1728"commands\n" 1729" to be executed\n" 1730msgstr "" 1731" -f, --file=FITXER_GUIÓ\n" 1732" Afegeix els continguts del FITXER_GUIÓ a les ordres " 1733"a\n" 1734" executar.\n" 1735 1736#: src/msgfilter.c:440 1737#, c-format 1738msgid "" 1739" -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" 1740msgstr "" 1741" -n, --quiet, --silent Evita la impressió automàtica de l’espai de " 1742"patró.\n" 1743 1744#: src/msgfilter.c:452 src/msggrep.c:578 1745#, c-format 1746msgid "" 1747" --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1748msgstr "" 1749" --no-escape No empra seqüències d’escapada de C a l’eixida (per\n" 1750" defecte).\n" 1751 1752#: src/msgfilter.c:458 src/msggrep.c:584 1753#, c-format 1754msgid " --indent indented output style\n" 1755msgstr " --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" 1756 1757#: src/msgfilter.c:460 1758#, c-format 1759msgid "" 1760" --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" 1761msgstr "" 1762" --keep-header Manté intacta l’entrada de capçalera, sense filtrar‐" 1763"la.\n" 1764 1765#: src/msgfilter.c:588 1766#, c-format 1767msgid "Not yet implemented." 1768msgstr "Encara no s’ha implementat." 1769 1770#: src/msgfilter.c:617 1771#, c-format 1772msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1773msgstr "no s’ha pogut establir una E/S no blocadora amb el subprocés «%s»" 1774 1775#: src/msgfilter.c:645 1776#, c-format 1777msgid "communication with %s subprocess failed" 1778msgstr "la comunicació amb el subprocés «%s» ha fallat" 1779 1780#: src/msgfilter.c:696 1781#, c-format 1782msgid "read from %s subprocess failed" 1783msgstr "no s’ha pogut llegir del subprocés «%s»" 1784 1785#: src/msgfilter.c:712 1786#, c-format 1787msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1788msgstr "el subprocés «%s» ha terminat amb codi d’eixida %d" 1789 1790#: src/msgfmt.c:305 1791#, c-format 1792msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 1793msgstr "l’argument de «%s» ha de ser un sol caràcter de puntuació" 1794 1795#: src/msgfmt.c:352 1796#, c-format 1797msgid "invalid endianness: %s" 1798msgstr "l’ordenació d’octets «%s» no és vàlida" 1799 1800#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1801#: src/msgfmt.c:372 src/msgunfmt.c:257 src/xgettext.c:522 1802msgid "Ulrich Drepper" 1803msgstr "Ulrich Drepper" 1804 1805#: src/msgfmt.c:425 src/msgfmt.c:447 src/msgfmt.c:469 src/msgunfmt.c:319 1806#: src/msgunfmt.c:342 1807#, c-format 1808msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 1809msgstr "«%s» necessita una especificació «-d directori»" 1810 1811#: src/msgfmt.c:440 src/msgfmt.c:462 src/msgunfmt.c:312 src/msgunfmt.c:335 1812#, c-format 1813msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 1814msgstr "«%s» necessita una especificació «-l locale»" 1815 1816# ivb (2001/12/26) 1817# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. 1818#: src/msgfmt.c:478 src/msgunfmt.c:351 src/msgunfmt.c:357 1819#, c-format 1820msgid "%s is only valid with %s or %s" 1821msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s» o «%s»" 1822 1823# ivb (2001/12/26) 1824# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. 1825#: src/msgfmt.c:484 src/msgfmt.c:490 1826#, c-format 1827msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" 1828msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s», «%s» o «%s»" 1829 1830#: src/msgfmt.c:601 1831#, c-format 1832msgid "%d translated message" 1833msgid_plural "%d translated messages" 1834msgstr[0] "%d missatge traduït" 1835msgstr[1] "%d missatges traduïts" 1836 1837#: src/msgfmt.c:606 1838#, c-format 1839msgid ", %d fuzzy translation" 1840msgid_plural ", %d fuzzy translations" 1841msgstr[0] ", %d traducció difusa" 1842msgstr[1] ", %d traduccions difuses" 1843 1844#: src/msgfmt.c:611 1845#, c-format 1846msgid ", %d untranslated message" 1847msgid_plural ", %d untranslated messages" 1848msgstr[0] ", %d missatge no traduït" 1849msgstr[1] ", %d missatges no traduïts" 1850 1851#: src/msgfmt.c:631 1852#, c-format 1853msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1854msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] nom_fitxer.po…\n" 1855 1856#: src/msgfmt.c:635 1857#, c-format 1858msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1859msgstr "" 1860"Genera un catàleg binari de missatges partint d’una descripció textual de\n" 1861"traduccions.\n" 1862 1863#: src/msgfmt.c:640 src/xgettext.c:751 1864#, c-format, no-wrap 1865msgid "" 1866"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1867"Similarly for optional arguments.\n" 1868msgstr "" 1869"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n" 1870"opcions curtes corresponents. El mateix ocorre amb els arguments opcionals.\n" 1871 1872#: src/msgfmt.c:647 1873#, c-format 1874msgid " filename.po ... input files\n" 1875msgstr " nom_fitxer.po… Fitxers d’entrada.\n" 1876 1877#: src/msgfmt.c:654 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:427 src/xgettext.c:799 1878#, c-format 1879msgid "Operation mode:\n" 1880msgstr "Mode de funcionament:\n" 1881 1882#: src/msgfmt.c:656 1883#, c-format 1884msgid "" 1885" -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 1886"class\n" 1887msgstr "" 1888" -j, --java Mode Java: genera una classe «ResourceBundle» de " 1889"Java.\n" 1890 1891#: src/msgfmt.c:658 1892#, c-format 1893msgid "" 1894" --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 1895"higher)\n" 1896msgstr "" 1897" --java2 Com «--java», però assumeix Java2 (JDK 1.2 o " 1898"superior).\n" 1899 1900#: src/msgfmt.c:660 1901#, c-format 1902msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" 1903msgstr " --csharp Mode C#: genera un fitxer «.dll» de .NET.\n" 1904 1905# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb 1906#: src/msgfmt.c:662 1907#, c-format 1908msgid "" 1909" --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources " 1910"file\n" 1911msgstr "" 1912" --csharp-resources\n" 1913" Mode C# amb recursos: genera un fitxer «.resources» " 1914"de\n" 1915" .NET.\n" 1916 1917# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb 1918#: src/msgfmt.c:664 1919#, c-format 1920msgid "" 1921" --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 1922msgstr "" 1923" --tcl Mode Tcl: genera un fitxer «.msg» per a «msgcat» de\n" 1924" Tcl.\n" 1925 1926#: src/msgfmt.c:666 1927#, c-format 1928msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" 1929msgstr " --qt Mode Qt: genera un fitxer «.qm» de Qt.\n" 1930 1931# Ull! En aquest cas no és un fitxer PO! ivb 1932#: src/msgfmt.c:673 1933#, c-format 1934msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1935msgstr "" 1936" --strict Genera un fitxer estrictament conforme amb Uniforum.\n" 1937 1938#: src/msgfmt.c:675 src/xgettext.c:775 1939#, c-format 1940msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" 1941msgstr "Si el fitxer d’eixida és «-» s’escriurà a l’eixida estàndard.\n" 1942 1943#: src/msgfmt.c:678 1944#, c-format 1945msgid "Output file location in Java mode:\n" 1946msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Java:\n" 1947 1948#: src/msgfmt.c:680 src/msgfmt.c:694 src/msgunfmt.c:447 src/msgunfmt.c:458 1949#, c-format 1950msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1951msgstr " -r, --resource=RECURS Nom del recurs.\n" 1952 1953#: src/msgfmt.c:682 src/msgfmt.c:696 src/msgfmt.c:706 src/msgunfmt.c:449 1954#: src/msgunfmt.c:460 src/msgunfmt.c:470 1955#, c-format 1956msgid "" 1957" -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1958"language_COUNTRY\n" 1959msgstr "" 1960" -l, --locale=LOCALE Nom del locale, bé «idioma» o bé «idioma_PAÍS».\n" 1961 1962#: src/msgfmt.c:684 1963#, c-format 1964msgid "" 1965" -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" 1966msgstr "" 1967" -d DIRECTORI Directori base de la jerarquia de directoris de les\n" 1968" classes.\n" 1969 1970#: src/msgfmt.c:686 1971#, c-format 1972msgid "" 1973"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1974"name,\n" 1975"separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 1976"written under the specified directory.\n" 1977msgstr "" 1978"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del " 1979"recurs,\n" 1980"separats per un caràcter de subratllat. L’opció «-d» és obligatòria. La\n" 1981"classe s’escriurà sota el directori especificat.\n" 1982 1983#: src/msgfmt.c:692 1984#, c-format 1985msgid "Output file location in C# mode:\n" 1986msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode C#:\n" 1987 1988#: src/msgfmt.c:698 src/msgunfmt.c:462 1989#, c-format 1990msgid "" 1991" -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll " 1992"files\n" 1993msgstr "" 1994" -d DIRECTORI Directori base dels fitxers «.dll» dependents del\n" 1995" locale.\n" 1996 1997#: src/msgfmt.c:700 1998#, c-format 1999msgid "" 2000"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" 2001"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 2002msgstr "" 2003"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» s’escriurà sota " 2004"un\n" 2005"subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori depén del\n" 2006"locale.\n" 2007 2008#: src/msgfmt.c:704 2009#, c-format 2010msgid "Output file location in Tcl mode:\n" 2011msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode Tcl:\n" 2012 2013#: src/msgfmt.c:708 src/msgunfmt.c:472 2014#, c-format 2015msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 2016msgstr "" 2017" -d DIRECTORI Directori base dels catàlegs «.msg» de missatges.\n" 2018 2019#: src/msgfmt.c:710 2020#, c-format 2021msgid "" 2022"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 2023"specified directory.\n" 2024msgstr "" 2025"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» s’escriurà sota " 2026"el\n" 2027"directori especificat.\n" 2028 2029#: src/msgfmt.c:722 src/xgettext.c:791 2030#, c-format 2031msgid "Input file interpretation:\n" 2032msgstr "Interpretació del fitxer d’entrada:\n" 2033 2034#: src/msgfmt.c:724 2035#, c-format 2036msgid "" 2037" -c, --check perform all the checks implied by\n" 2038" --check-format, --check-header, --check-" 2039"domain\n" 2040msgstr "" 2041" -c, --check Realitza totes les comprovacions implicades per\n" 2042" «--check-format», «--check-header» i «--check-" 2043"domain».\n" 2044 2045# Segons la doc, quan ací diu «language» es refereix a un de programació. ivb 2046#: src/msgfmt.c:727 2047#, c-format 2048msgid " --check-format check language dependent format strings\n" 2049msgstr "" 2050" --check-format Comprova les cadenes de format dependents del\n" 2051" llenguatge de programació.\n" 2052 2053#: src/msgfmt.c:729 2054#, c-format 2055msgid "" 2056" --check-header verify presence and contents of the header " 2057"entry\n" 2058msgstr "" 2059" --check-header Verifica la presència i contingut de l’entrada de\n" 2060" capçalera.\n" 2061 2062# La directiva s’anomena «domain». ivb 2063#: src/msgfmt.c:731 2064#, c-format 2065msgid "" 2066" --check-domain check for conflicts between domain directives\n" 2067" and the --output-file option\n" 2068msgstr "" 2069" --check-domain Comprova si hi ha conflictes entre les directives\n" 2070" «domain» i l’opció «--output-file».\n" 2071 2072#: src/msgfmt.c:734 2073#, c-format 2074msgid "" 2075" -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 2076"msgfmt\n" 2077msgstr "" 2078" -C, --check-compatibility\n" 2079" Comprova si el «msgfmt» de GNU es comporta com el\n" 2080" «msgfmt» d’X/Open.\n" 2081 2082#: src/msgfmt.c:736 2083#, c-format 2084msgid "" 2085" --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators " 2086"for\n" 2087" menu items\n" 2088msgstr "" 2089" --check-accelerators[=CARÀCTER]\n" 2090" Comprova la presència d’acceleradors de teclat per a\n" 2091" ítems de menú.\n" 2092 2093#: src/msgfmt.c:739 2094#, c-format 2095msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 2096msgstr " -f, --use-fuzzy Empra a l’eixida les entrades difuses.\n" 2097 2098#: src/msgfmt.c:744 2099#, c-format 2100msgid "" 2101" -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" 2102msgstr "" 2103" -a, --alignment=NÚMERO\n" 2104" Alinea les cadenes a NÚMERO octets (%d per defecte).\n" 2105 2106#: src/msgfmt.c:746 2107#, c-format 2108msgid "" 2109" --no-hash binary file will not include the hash table\n" 2110msgstr "" 2111" --no-hash Fa que el fitxer binari no incloga la taula de\n" 2112" dispersió.\n" 2113 2114#: src/msgfmt.c:755 2115#, c-format 2116msgid " --statistics print statistics about translations\n" 2117msgstr " --statistics Mostra estadístiques sobre les traduccions.\n" 2118 2119#: src/msgfmt.c:757 src/msgmerge.c:572 src/msgunfmt.c:516 2120#, c-format 2121msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" 2122msgstr " -v, --verbose Augmenta el nivell de descripció.\n" 2123 2124#: src/msgfmt.c:867 2125#, c-format 2126msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 2127msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO manca o no és vàlida\n" 2128 2129#: src/msgfmt.c:870 2130#, c-format 2131msgid "warning: charset conversion will not work\n" 2132msgstr "avís: la conversió del joc de caràcters no funcionarà\n" 2133 2134#: src/msgfmt.c:880 2135#, c-format 2136msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 2137msgstr "avís: la capçalera del fitxer PO està marcada com a difusa\n" 2138 2139#: src/msgfmt.c:882 2140#, c-format 2141msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 2142msgstr "avís: les versions antigues de «msgfmt» ho indicaran com un error\n" 2143 2144#: src/msgfmt.c:906 2145#, c-format 2146msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 2147msgstr "el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer" 2148 2149#: src/msgfmt.c:911 2150#, c-format 2151msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 2152msgstr "" 2153"el nom de domini «%s» no és adequat com a nom de fitxer: se n’emprarà un " 2154"prefix" 2155 2156#: src/msgfmt.c:925 2157#, c-format 2158msgid "`domain %s' directive ignored" 2159msgstr "es descarta la directiva «domain %s»" 2160 2161#: src/msgfmt.c:985 2162#, c-format 2163msgid "empty `msgstr' entry ignored" 2164msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» buida" 2165 2166#: src/msgfmt.c:986 2167#, c-format 2168msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 2169msgstr "es descarta l’entrada «msgstr» difusa" 2170 2171#: src/msgfmt.c:1035 2172#, c-format 2173msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 2174msgstr "%s: avís: el fitxer font conté una traducció difusa" 2175 2176#: src/msggrep.c:257 src/po-lex.c:660 src/read-mo.c:82 2177#: src/read-properties.c:85 src/read-stringtable.c:100 src/x-awk.c:139 2178#: src/x-c.c:414 src/x-csharp.c:159 src/x-elisp.c:145 src/x-glade.c:422 2179#: src/x-java.c:172 src/x-librep.c:147 src/x-lisp.c:212 src/x-perl.c:226 2180#: src/x-perl.c:301 src/x-perl.c:394 src/x-php.c:162 src/x-python.c:176 2181#: src/x-rst.c:232 src/x-scheme.c:171 src/x-sh.c:155 src/x-smalltalk.c:91 2182#: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:91 2183#, c-format 2184msgid "error while reading \"%s\"" 2185msgstr "error en llegir «%s»" 2186 2187#: src/msggrep.c:485 2188#, c-format 2189msgid "" 2190"option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been " 2191"specified" 2192msgstr "" 2193"no es pot emprar l’opció «%c» abans d’especificar «J», «K», «T», «C» o «X»" 2194 2195#: src/msggrep.c:505 2196#, c-format, no-wrap 2197msgid "" 2198"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" 2199"or belong to some given source files.\n" 2200msgstr "" 2201"Extrau d’un catàleg de traduccions tots els missatges que concorden amb\n" 2202"un patró especificat o que pertanyen a uns fitxers font indicats.\n" 2203 2204#: src/msggrep.c:531 2205#, c-format, no-wrap 2206msgid "" 2207"Message selection:\n" 2208" [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 2209" [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" 2210" [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" 2211"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" 2212"or if it comes from one of the specified domains,\n" 2213"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" 2214"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" 2215"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 2216"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" 2217"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n" 2218"\n" 2219"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 2220"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 2221"\n" 2222"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" 2223"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" 2224" [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 2225"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 2226"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 2227"\n" 2228" -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 2229" -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" 2230" -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" 2231" -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 2232" -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 2233" -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" 2234" -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" 2235" -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 2236" -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" 2237" -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 2238" -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 2239" -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 2240" -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" 2241" selection criterion\n" 2242msgstr "" 2243"Selecció de missatges:\n" 2244" [-N FITXER_FONT]… [-M NOM_DOMINI]…\n" 2245" [-J PATRÓ_MSGCTXT] [-K PATRÓ_MSGID] [-T PATRÓ_MSGSTR]\n" 2246" [-C PATRÓ_COMENTARI] [-X PATRÓ_COMENTARI_EXTRET]\n" 2247"Es selecciona un missatge si prové d’un dels fitxers font especificats,\n" 2248"o si prové d’un dels dominis especificats,\n" 2249"o si s’indica «-J» i el seu context («msgctxt») concorda amb PATRÓ_MSGCTXT,\n" 2250"o si s’indica «-K» i la seua clau («msgid» o «msgid_plural») concorda amb\n" 2251" PATRÓ_MSGID,\n" 2252"o si s’indica «-T» i la seua traducció («msgstr») concorda amb PATRÓ_MSGSTR,\n" 2253"o si s’indica «-C» i el comentari de traducció concorda amb PATRÓ_COMENTARI,\n" 2254"o si s’indica «-X» i el comentari extret concorda amb PATRÓ_COMENTARI_EXTRET.\n" 2255"\n" 2256"Quan s’especifica més d’un criteri de selecció, el conjunt de missatges\n" 2257"seleccionats és la unió dels missatges seleccionats per cada criteri.\n" 2258"\n" 2259"Sintaxi de PATRÓ_MSGCTXT, PATRÓ_MSGID, PATRÓ_MSGSTR, PATRÓ_COMENTARI i\n" 2260"PATRÓ_COMENTARI_EXTRET:\n" 2261" [-E | -F] [-e PATRÓ | -f FITXER]…\n" 2262"Cada PATRÓ és per defecte una expressió regular bàsica, o una expressió\n" 2263"regular estesa si s’especifica «-E», o una cadena fixa si s’especifica «-F».\n" 2264"\n" 2265" -N, --location=FITXER_FONT\n" 2266" Selecciona els missatges extrets del FITXER_FONT.\n" 2267" -M, --domain=NOM_DOMINI\n" 2268" Selecciona els missatges pertanyents al domini\n" 2269" NOM_DOMINI.\n" 2270" -J, --msgctxt Inici dels patrons de «msgctxt».\n" 2271" -K, --msgid Inici dels patrons de «msgid».\n" 2272" -T, --msgstr Inici dels patrons de «msgstr».\n" 2273" -C, --comment Inici dels patrons de comentaris de traducció.\n" 2274" -X, --extracted-comment\n" 2275" Inici dels patrons de comentaris de traducció extrets.\n" 2276" -E, --extended-regexp Cada PATRÓ és una expressió regular estesa.\n" 2277" -F, --fixed-strings Cada PATRÓ és un conjunt de cadenes separades per\n" 2278" caràcters de nova línia.\n" 2279" -e, --regexp=PATRÓ Empra el PATRÓ com a expressió regular.\n" 2280" -f, --file=FITXER Obté el PATRÓ del FITXER.\n" 2281" -i, --ignore-case No diferencia entre majúscules i minúscules.\n" 2282" -v, --invert-match Només tria els missatges que no concorden amb cap\n" 2283" criteri de selecció.\n" 2284 2285#: src/msggrep.c:580 2286#, c-format 2287msgid "" 2288" --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2289msgstr "" 2290" --escape Empra seqüències d’escapada de C a l’eixida, en lloc " 2291"de\n" 2292" caràcters estesos.\n" 2293 2294#: src/msggrep.c:601 2295#, c-format 2296msgid " --sort-output generate sorted output\n" 2297msgstr " --sort-output Genera una eixida ordenada.\n" 2298 2299#: src/msggrep.c:603 2300#, c-format 2301msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" 2302msgstr "" 2303" --sort-by-file Ordena les eixides per llurs ubicacions en fitxer.\n" 2304 2305# Multilínia. ivb 2306#: src/msginit.c:288 2307msgid "" 2308"You are in a language indifferent environment. Please set\n" 2309"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" 2310"file. This is necessary so you can test your translations.\n" 2311msgstr "" 2312"El vostre entorn és indiferent a l’idioma. Per favor, establiu el\n" 2313"valor de la vostra variable d’entorn LANG, tal i com es descriu al\n" 2314"fitxer «ABOUT-NLS». Açò és necessari per a que pugueu comprovar les\n" 2315"vostres traduccions.\n" 2316 2317# Multilínia. ivb 2318#: src/msginit.c:312 2319#, c-format 2320msgid "" 2321"Output file %s already exists.\n" 2322"Please specify the locale through the --locale option or\n" 2323"the output .po file through the --output-file option.\n" 2324msgstr "" 2325"El fitxer d’eixida «%s» ja existeix.\n" 2326"Per favor, especifiqueu el locale mitjançant l’opció «--locale» o el\n" 2327"fitxer PO d’eixida mitjançant l’opció «--output-file».\n" 2328 2329#: src/msginit.c:338 2330#, c-format 2331msgid "Created %s.\n" 2332msgstr "S’ha creat «%s».\n" 2333 2334#: src/msginit.c:358 2335#, c-format, no-wrap 2336msgid "" 2337"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" 2338"user's environment.\n" 2339msgstr "" 2340"Crea un fitxer PO nou, inicialitzant‐ne la metainformació amb valors obtesos\n" 2341"de l’entorn de l’usuari.\n" 2342 2343#: src/msginit.c:368 2344#, c-format 2345msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 2346msgstr "" 2347" -i, --input=FITXER_ENTRADA\n" 2348" Fitxer POT d’entrada.\n" 2349 2350#: src/msginit.c:370 2351#, c-format 2352msgid "" 2353"If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 2354"file.\n" 2355"If it is -, standard input is read.\n" 2356msgstr "" 2357"Si no s’especifica el fitxer d’entrada, es cercarà el fitxer POT al " 2358"directori\n" 2359"actual. Si el fitxer d’entrada és «-» es llegirà l’entrada estàndard.\n" 2360 2361#: src/msginit.c:376 2362#, c-format 2363msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 2364msgstr "" 2365" -o, --output-file=FITXER\n" 2366" Escriu l’eixida al fitxer PO especificat.\n" 2367 2368#: src/msginit.c:378 2369#, c-format 2370msgid "" 2371"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" 2372"locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 2373msgstr "" 2374"Si no s’especifica el fitxer d’eixida, aquest dependrà de l’opció «--locale» " 2375"o\n" 2376"de la configuració de locale de l’usuari. Si és «-», els resultats\n" 2377"s’escriuran a l’eixida estàndard.\n" 2378 2379# Espere que s’entenga… ivb 2380#: src/msginit.c:391 2381#, c-format 2382msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" 2383msgstr "" 2384" -l, --locale=ii_PP Estableix el locale objectiu (idioma i país).\n" 2385 2386#: src/msginit.c:393 2387#, c-format 2388msgid "" 2389" --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" 2390msgstr "" 2391" --no-translator Assumeix que el fitxer PO és generat " 2392"automàticament.\n" 2393 2394#: src/msginit.c:449 2395msgid "" 2396"Found more than one .pot file.\n" 2397"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2398msgstr "" 2399"S’ha trobat més d’un fitxer «.pot».\n" 2400"Per favor, especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n" 2401 2402#: src/msginit.c:457 src/msginit.c:462 2403#, c-format 2404msgid "error reading current directory" 2405msgstr "error en llegir el directori actual" 2406 2407# Multilínia. ivb 2408#: src/msginit.c:470 2409msgid "" 2410"Found no .pot file in the current directory.\n" 2411"Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 2412msgstr "" 2413"No s’ha trobat cap fitxer «.pot» al directori actual. Per favor,\n" 2414"especifiqueu el fitxer POT d’entrada amb l’opció «--input».\n" 2415 2416#: src/msginit.c:859 src/msginit.c:927 src/msginit.c:1086 src/msginit.c:1165 2417#: src/read-csharp.c:84 src/read-java.c:82 src/read-resources.c:85 2418#: src/read-tcl.c:128 src/write-resources.c:105 2419#, c-format 2420msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 2421msgstr "el subprocés «%s» ha fallat amb codi d’eixida %d" 2422 2423# Aquest missatge va directament per pantalla… ivb 2424#: src/msginit.c:1051 2425msgid "" 2426"The new message catalog should contain your email address, so that users " 2427"can\n" 2428"give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 2429"contact\n" 2430"you in case of unexpected technical problems.\n" 2431msgstr "" 2432"Cal que el nou catàleg de missatges continga la vostra adreça electrònica, " 2433"de\n" 2434"forma que els usuaris puguen aportar‐vos realimentació sobre les " 2435"traduccions,\n" 2436"i de forma que els mantenidors puguen contactar amb vosaltres en cas que es\n" 2437"produesquen problemes tècnics inesperats.\n" 2438 2439#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. 2440#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", 2441#. *not* "Traduzioni inglesi ...". 2442#: src/msginit.c:1438 2443#, c-format 2444msgid "English translations for %s package" 2445msgstr "Traduccions al català del paquet «%s»" 2446 2447#: src/msgl-cat.c:179 src/msgl-charset.c:88 src/msgl-iconv.c:226 2448#, c-format 2449msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 2450msgstr "el joc de caràcters actual, «%s», no és un nom portable de codificació" 2451 2452#: src/msgl-cat.c:190 src/msgl-iconv.c:238 2453#, c-format 2454msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 2455msgstr "el fitxer d’entrada conté dos jocs de caràcters distints, «%s» i «%s»" 2456 2457#: src/msgl-cat.c:205 2458#, c-format 2459msgid "" 2460"input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" 2461msgstr "" 2462"el fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera amb una " 2463"especificació de joc de caràcters" 2464 2465#: src/msgl-cat.c:209 2466#, c-format 2467msgid "" 2468"domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " 2469"charset specification" 2470msgstr "" 2471"el domini «%s» del fitxer d’entrada «%s» no conté una entrada de capçalera " 2472"amb una especificació de joc de caràcters" 2473 2474#: src/msgl-cat.c:392 src/msgl-iconv.c:343 2475#, c-format 2476msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 2477msgstr "" 2478"el joc de caràcters destinació, «%s», no és un nom portable de codificació" 2479 2480#: src/msgl-cat.c:443 src/msgl-cat.c:449 src/msgl-charset.c:94 2481#: src/msgl-charset.c:129 src/po-xerror.c:123 src/po-xerror.c:148 2482#: src/xgettext.c:2778 2483#, c-format 2484msgid "warning: " 2485msgstr "avís: " 2486 2487# Multilínia. ivb 2488#: src/msgl-cat.c:444 2489#, c-format 2490msgid "" 2491"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 2492"Converting the output to UTF-8.\n" 2493msgstr "" 2494"Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" 2495"«UTF-8» entre altres. Es convertirà l’eixida a «UTF-8».\n" 2496 2497# Multilínia. ivb 2498#: src/msgl-cat.c:450 2499#, c-format 2500msgid "" 2501"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 2502"others.\n" 2503"Converting the output to UTF-8.\n" 2504"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 2505msgstr "" 2506"Els fitxers d’entrada contenen missatges amb codificacions diferents,\n" 2507"«%s» i «%s» entre altres.\n" 2508"Es convertirà l’eixida en «UTF-8». Per a seleccionar una altra\n" 2509"codificació, useu l’opció «--to-code».\n" 2510 2511# Multilínia. ivb 2512#: src/msgl-cat.c:489 2513#, c-format 2514msgid "" 2515"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" 2516"changes some msgids or msgctxts.\n" 2517"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" 2518"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" 2519msgstr "" 2520"La conversió del fitxer «%s» de la codificació «%s»\n" 2521"a la codificació «%s» fa canviar alguns «msgid» o «msgctxt».\n" 2522"Convertiu tots els «msgid» i «msgctxt» en ASCII pur, o assegureu‐vos\n" 2523"de que estan codificats en UTF‐8 des del principi, ja als fitxers de\n" 2524"codi font.\n" 2525 2526# Multilínia. ivb 2527#: src/msgl-charset.c:95 2528#, c-format 2529msgid "" 2530"Locale charset \"%s\" is different from\n" 2531"input file charset \"%s\".\n" 2532"Output of '%s' might be incorrect.\n" 2533"Possible workarounds are:\n" 2534msgstr "" 2535"El joc de caràcters «%s» del locale és diferent del\n" 2536"joc de caràcters «%s» del fitxer d’entrada.\n" 2537"L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" 2538"Aquestes són unes solucions possibles:\n" 2539 2540# Multilínia. ivb 2541#: src/msgl-charset.c:102 2542#, c-format 2543msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 2544msgstr "— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s».\n" 2545 2546# Multilínia. ivb 2547#: src/msgl-charset.c:107 2548#, c-format 2549msgid "" 2550"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2551" then apply '%s',\n" 2552" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2553msgstr "" 2554"— Convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" 2555" després apliqueu «%s»,\n" 2556" i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n" 2557 2558# Multilínia. ivb 2559#: src/msgl-charset.c:116 2560#, c-format 2561msgid "" 2562"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 2563" convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 2564" then apply '%s',\n" 2565" then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 2566msgstr "" 2567"— Establiu LC_ALL a un locale amb codificació «%s»,\n" 2568" convertiu el catàleg de traduccions en «%s» amb «msgconv»,\n" 2569" després apliqueu «%s»,\n" 2570" i aleshores torneu‐lo a convertir en «%s» amb «msgconv».\n" 2571 2572# Multilínia. ivb 2573#: src/msgl-charset.c:130 2574#, c-format 2575msgid "" 2576"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2577"Output of '%s' might be incorrect.\n" 2578"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 2579msgstr "" 2580"El joc de caràcters «%s» del locale no és un nom portable de\n" 2581"codificació. L’eixida de «%s» pot ser incorrecta.\n" 2582"Una solució possible és establir LC_ALL a «C».\n" 2583 2584# ivb (2002/01/03) 2585# ivb En aquestes frases, tant «nplurals» com «plural» es refereixen a 2586# ivb variables del camp «Plural-Forms» de la capçalera. 2587#: src/msgl-check.c:92 2588msgid "plural expression can produce negative values" 2589msgstr "l’expressió de «plural» pot produir valors negatius" 2590 2591#: src/msgl-check.c:102 2592#, c-format 2593msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 2594msgstr "" 2595"«nplurals» és %lu, però l’expressió de «plural» pot produir valors de fins a " 2596"%lu" 2597 2598#: src/msgl-check.c:143 2599msgid "plural expression can produce division by zero" 2600msgstr "l’expressió de «plural» pot produir una divisió entre zero" 2601 2602#: src/msgl-check.c:148 2603msgid "plural expression can produce integer overflow" 2604msgstr "l’expressió de «plural» pot produir un desbordament enter" 2605 2606#: src/msgl-check.c:153 2607msgid "" 2608"plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 2609"zero" 2610msgstr "" 2611"l’expressió de «plural» pot produir excepcions aritmètiques, possiblement " 2612"divisions entre zero" 2613 2614# ivb (2002/03/14) 2615# ivb El «%s» es refereix a un idioma, i tot el missatge recomana usar una 2616# ivb entrada de capçalera «Plural-Forms:». 2617# L’idioma és el de «Language-Team» (en anglés). ivb 2618#: src/msgl-check.c:185 2619#, c-format 2620msgid "Try using the following, valid for %s:" 2621msgstr "Proveu d’emprar açò, vàlid per a l’idioma «%s»:" 2622 2623#: src/msgl-check.c:268 src/msgl-check.c:292 2624msgid "message catalog has plural form translations" 2625msgstr "el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural" 2626 2627#: src/msgl-check.c:270 2628msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 2629msgstr "però l’atribut «plural=EXPRESSIÓ» manca a l’entrada de capçalera" 2630 2631#: src/msgl-check.c:294 2632msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 2633msgstr "però l’atribut «nplurals=ENTER» manca a l’entrada de capçalera" 2634 2635#: src/msgl-check.c:330 2636msgid "invalid nplurals value" 2637msgstr "el valor d’«nplurals» no és vàlid" 2638 2639#: src/msgl-check.c:352 2640msgid "invalid plural expression" 2641msgstr "l’expressió de «plural» no és vàlida" 2642 2643#: src/msgl-check.c:382 src/msgl-check.c:398 2644#, c-format 2645msgid "nplurals = %lu" 2646msgstr "«nplurals» és %lu" 2647 2648#: src/msgl-check.c:384 2649#, c-format 2650msgid "but some messages have only one plural form" 2651msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" 2652msgstr[0] "però alguns missatges només tenen una forma plural" 2653msgstr[1] "però alguns missatges només tenen %lu formes plurals" 2654 2655#: src/msgl-check.c:400 2656#, c-format 2657msgid "but some messages have one plural form" 2658msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" 2659msgstr[0] "però alguns missatges tenen una forma plural" 2660msgstr[1] "però alguns missatges tenen %lu formes plurals" 2661 2662#: src/msgl-check.c:420 2663msgid "" 2664"message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with " 2665"\"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 2666msgstr "" 2667"el catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però hi manca una " 2668"entrada de capçalera amb «Plural-Forms: nplurals=ENTER; plural=EXPRESSIÓ;»" 2669 2670#: src/msgl-check.c:502 2671msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 2672msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no comencen per «\\n»" 2673 2674#: src/msgl-check.c:510 2675#, c-format 2676msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 2677msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no comencen per «\\n»" 2678 2679#: src/msgl-check.c:525 2680msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 2681msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no comencen per «\\n»" 2682 2683#: src/msgl-check.c:543 2684msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 2685msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgid_plural» no acaben en «\\n»" 2686 2687#: src/msgl-check.c:551 2688#, c-format 2689msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 2690msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr[%u]» no acaben en «\\n»" 2691 2692#: src/msgl-check.c:566 2693msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 2694msgstr "ambdues entrades «msgid» i «msgstr» no acaben en «\\n»" 2695 2696#: src/msgl-check.c:578 2697msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 2698msgstr "el maneig de plurals és una extensió del «gettext» de GNU" 2699 2700#: src/msgl-check.c:620 2701#, c-format 2702msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 2703msgstr "manca la marca d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" 2704 2705#: src/msgl-check.c:630 2706#, c-format 2707msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 2708msgstr "sobren marques d’accelerador de teclat «%c» en «msgstr»" 2709 2710#: src/msgl-check.c:670 2711#, c-format 2712msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 2713msgstr "manca el camp de capçalera «%s» a la capçalera\n" 2714 2715#: src/msgl-check.c:678 2716#, c-format 2717msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 2718msgstr "cal que el camp de capçalera «%s» comence a l’inici de la línia\n" 2719 2720#: src/msgl-check.c:692 2721msgid "some header fields still have the initial default value\n" 2722msgstr "" 2723"alguns camps de la capçalera encara tenen els valors inicials per defecte\n" 2724 2725#: src/msgl-check.c:705 2726#, c-format 2727msgid "field `%s' still has initial default value\n" 2728msgstr "el camp «%s» encara té el valor inicial per defecte\n" 2729 2730#: src/msgl-iconv.c:65 2731#, c-format 2732msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" 2733msgstr "%s: l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»" 2734 2735#: src/msgl-iconv.c:69 2736#, c-format 2737msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 2738msgstr "%s: error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»" 2739 2740#: src/msgl-iconv.c:262 2741msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 2742msgstr "" 2743"el fitxer d’entrada no conté una entrada de capçalera amb una especificació " 2744"de joc de caràcters" 2745 2746#: src/msgl-iconv.c:284 src/recode-sr-latin.c:284 src/recode-sr-latin.c:289 2747#: src/x-python.c:618 src/xgettext.c:618 2748#, c-format 2749msgid "" 2750"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does " 2751"not support this conversion." 2752msgstr "" 2753"No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(), i iconv() no " 2754"permet l’ús d’aquesta conversió." 2755 2756# Es refereix a quelcom que _ha_ocorregut_. ivb 2757#: src/msgl-iconv.c:314 2758#, c-format 2759msgid "" 2760"Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different " 2761"msgids become equal." 2762msgstr "" 2763"La conversió de «%s» a «%s» crea duplicats: alguns msgid diferents esdevenen " 2764"iguals." 2765 2766#: src/msgl-iconv.c:320 src/recode-sr-latin.c:298 src/x-python.c:625 2767#: src/xgettext.c:625 2768#, c-format 2769msgid "" 2770"Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was " 2771"built without iconv()." 2772msgstr "" 2773"No es pot convertir de «%s» a «%s». «%s» es basa en iconv(). Aquesta " 2774"versió ha estat construïda sense iconv()." 2775 2776# ivb (2001/12/26) 2777# ivb Els «%s» es refereixen a opcions -> femení. 2778#: src/msgmerge.c:361 src/msgmerge.c:367 2779#, c-format 2780msgid "%s is only valid with %s" 2781msgstr "«%s» només és vàlida amb «%s»" 2782 2783#: src/msgmerge.c:421 2784msgid "backup type" 2785msgstr "tipus de còpia de seguretat" 2786 2787#: src/msgmerge.c:458 2788#, c-format, no-wrap 2789msgid "" 2790"Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 2791"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 2792"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 2793"but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" 2794"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 2795"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 2796"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 2797"comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 2798"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 2799msgstr "" 2800"Mescla dos fitxers PO d’estil Uniforum. El fitxer «def.po» és un fitxer PO\n" 2801"existent amb les traduccions que seran posades al fitxer recent creat sempre\n" 2802"que encara concorden; els comentaris seran preservats, però es descartaran els\n" 2803"comentaris extrets i les posicions de fitxer. El fitxer «ref.pot» és el\n" 2804"darrer fitxer PO creat amb referències actualitzades al codi font però amb\n" 2805"traduccions antigues, o un fitxer plantilla PO (generat normalment amb\n" 2806"«xgettext»); qualsevol traducció o comentari en aquest fitxer serà descartat,\n" 2807"però els comentaris amb punt i les posicions de fitxer seran preservades.\n" 2808"Quan no es puga trobar una coincidència exacta s’emprarà una comparació difusa\n" 2809"per a produir uns resultats millors.\n" 2810 2811#: src/msgmerge.c:475 2812#, c-format 2813msgid " def.po translations referring to old sources\n" 2814msgstr " def.po Traduccions referents al codi font antic.\n" 2815 2816#: src/msgmerge.c:477 2817#, c-format 2818msgid " ref.pot references to new sources\n" 2819msgstr " ref.pot Referències al nou codi font.\n" 2820 2821#: src/msgmerge.c:481 2822#, c-format 2823msgid "" 2824" -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" 2825" may be specified more than once\n" 2826msgstr "" 2827" -C, --compendium=FITXER\n" 2828" Biblioteca addicional de traduccions de missatges; " 2829"es\n" 2830" pot especificar diverses voltes.\n" 2831 2832#: src/msgmerge.c:487 2833#, c-format 2834msgid "" 2835" -U, --update update def.po,\n" 2836" do nothing if def.po already up to date\n" 2837msgstr "" 2838" -U, --update Actualitza «def.po», no fa res si «def.po» ja es " 2839"troba\n" 2840" actualitzat.\n" 2841 2842#: src/msgmerge.c:499 2843#, c-format 2844msgid "Output file location in update mode:\n" 2845msgstr "Ubicació del fitxer d’eixida al mode d’actualització:\n" 2846 2847#: src/msgmerge.c:501 2848#, c-format 2849msgid "The result is written back to def.po.\n" 2850msgstr "El resultat es torna a escriure sobre «def.po».\n" 2851 2852#: src/msgmerge.c:503 2853#, c-format 2854msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 2855msgstr " --backup=CONTROL Crea una còpia de seguretat de «def.po».\n" 2856 2857#: src/msgmerge.c:505 2858#, c-format 2859msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 2860msgstr "" 2861" --suffix=SUFIX Substitueix el sufix habitual de còpia de " 2862"seguretat.\n" 2863 2864#: src/msgmerge.c:507 2865#, c-format 2866msgid "" 2867"The version control method may be selected via the --backup option or " 2868"through\n" 2869"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 2870" none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 2871" numbered, t make numbered backups\n" 2872" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 2873" simple, never always make simple backups\n" 2874msgstr "" 2875"Podeu escollir el mètode de control de versions amb l’opció «--backup» o\n" 2876"mitjançant la variable d’entorn VERSION_CONTROL. Aquests en són els valors\n" 2877"possibles:\n" 2878" none, off Mai fa còpies de seguretat (ni especificant «--backup»).\n" 2879" numbered, t Fa còpies de seguretat numerades.\n" 2880" existing, nil Fa còpies de seguretat numerades si ja n’existeixen, les " 2881"fa\n" 2882" simples en cas contrari.\n" 2883" simple, never Fa còpies de seguretat simples sempre.\n" 2884 2885#: src/msgmerge.c:514 2886#, c-format 2887msgid "" 2888"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " 2889"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 2890"environment variable.\n" 2891msgstr "" 2892"El sufix de còpia de seguretat és «~», si no s’estableix amb «--suffix» o " 2893"amb\n" 2894"la variable d’entorn SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" 2895 2896#: src/msgmerge.c:523 2897#, c-format 2898msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" 2899msgstr "" 2900" -N, --no-fuzzy-matching\n" 2901" No empra la comparació difusa.\n" 2902 2903#: src/msgmerge.c:525 2904#, fuzzy, c-format 2905msgid "" 2906" --previous keep previous msgids of translated messages\n" 2907msgstr "" 2908" --translated Manté els missatges traduïts, elimina els no " 2909"traduïts.\n" 2910 2911#: src/msgmerge.c:574 2912#, c-format 2913msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 2914msgstr " -q, --quiet, --silent No mostra els indicadors de progrés.\n" 2915 2916#: src/msgmerge.c:1318 2917#, c-format 2918msgid "this message should define plural forms" 2919msgstr "cal definir formes plurals d’aquest missatge" 2920 2921#: src/msgmerge.c:1341 2922#, c-format 2923msgid "this message should not define plural forms" 2924msgstr "no s’han de definir formes plurals d’aquest missatge" 2925 2926# ivb (2002/01/08) 2927# ivb Pense que «aprofitades» queda més clar que «mesclades»; es refereix 2928# ivb a les traduccions obteses directament de «def.po». El primer «%s» és 2929# ivb (o no) una nova línia. 2930#: src/msgmerge.c:1679 2931#, c-format 2932msgid "" 2933"%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 2934"obsolete %ld.\n" 2935msgstr "" 2936"%sS’han llegit %ld traduccions antigues + %ld referències, %ld aprofitades, %" 2937"ld difuses, %ld mancants, %ld obsoletes.\n" 2938 2939# ivb (2002/01/08) 2940# ivb Indica el final del processament, el gènere i nombre no són importants. 2941#: src/msgmerge.c:1687 2942msgid " done.\n" 2943msgstr " fet.\n" 2944 2945#: src/msgunfmt.c:297 src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:329 2946#, c-format 2947msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 2948msgstr "«%s» i els noms explícits de fitxer són mútuament excloents" 2949 2950#: src/msgunfmt.c:416 2951#, c-format 2952msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" 2953msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [FITXER]…\n" 2954 2955#: src/msgunfmt.c:420 2956#, c-format 2957msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 2958msgstr "" 2959"Converteix un catàleg binari de missatges en un fitxer PO d’estil Uniforum.\n" 2960 2961#: src/msgunfmt.c:429 2962#, c-format 2963msgid "" 2964" -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 2965"class\n" 2966msgstr "" 2967" -j, --java Mode Java: l’entrada és una classe «ResourceBundle» " 2968"de\n" 2969" Java.\n" 2970 2971#: src/msgunfmt.c:431 2972#, c-format 2973msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" 2974msgstr "" 2975" --csharp Mode C#: l’entrada és un fitxer «.dll» de .NET.\n" 2976 2977# Els recursos són cosa de la plataforma .NET, no només de C#. ivb 2978#: src/msgunfmt.c:433 2979#, c-format 2980msgid "" 2981" --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources " 2982"file\n" 2983msgstr "" 2984" --csharp-resources\n" 2985" Mode C# amb recursos: l’entrada és un fitxer\n" 2986" «.resources» de .NET.\n" 2987 2988# Amb «tcl/msgcat» es refereix al paquet «msgcat» de Tcl. ivb 2989#: src/msgunfmt.c:435 2990#, c-format 2991msgid "" 2992" --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 2993msgstr "" 2994" --tcl Mode Tcl: l’entrada és un fitxer «.msg» per a " 2995"«msgcat»\n" 2996" de Tcl.\n" 2997 2998#: src/msgunfmt.c:440 2999#, c-format 3000msgid " FILE ... input .mo files\n" 3001msgstr " FITXER… Fitxers MO d’entrada.\n" 3002 3003#: src/msgunfmt.c:445 3004#, c-format 3005msgid "Input file location in Java mode:\n" 3006msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Java:\n" 3007 3008#: src/msgunfmt.c:451 3009#, c-format 3010msgid "" 3011"The class name is determined by appending the locale name to the resource " 3012"name,\n" 3013"separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 3014msgstr "" 3015"El nom de la classe es construeix afegint el nom del locale al nom del " 3016"recurs,\n" 3017"separats per un caràcter de subratllat. La classe es trobarà fent servir " 3018"el\n" 3019"camí a les classes, CLASSPATH.\n" 3020 3021#: src/msgunfmt.c:456 3022#, c-format 3023msgid "Input file location in C# mode:\n" 3024msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode C#:\n" 3025 3026#: src/msgunfmt.c:464 3027#, c-format 3028msgid "" 3029"The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" 3030"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" 3031msgstr "" 3032"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.dll» es trobarà en " 3033"un\n" 3034"subdirectori del directori especificat. El nom del subdirectori dependrà " 3035"del\n" 3036"locale.\n" 3037 3038#: src/msgunfmt.c:468 3039#, c-format 3040msgid "Input file location in Tcl mode:\n" 3041msgstr "Ubicació del fitxer d’entrada al mode Tcl:\n" 3042 3043#: src/msgunfmt.c:474 3044#, c-format 3045msgid "" 3046"The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 3047"specified directory.\n" 3048msgstr "" 3049"Les opcions «-l» i «-d» són obligatòries. El fitxer «.msg» es trobarà al\n" 3050"directori especificat.\n" 3051 3052#: src/msgunfmt.c:494 3053#, c-format 3054msgid " -i, --indent write indented output style\n" 3055msgstr " -i, --indent Genera el fitxer PO emprant l’estil indentat.\n" 3056 3057#: src/msgunfmt.c:496 3058#, c-format 3059msgid " --strict write strict uniforum style\n" 3060msgstr "" 3061" --strict Genera un fitxer PO estrictament conforme amb " 3062"Uniforum.\n" 3063 3064#: src/msguniq.c:319 3065#, c-format, no-wrap 3066msgid "" 3067"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 3068"Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" 3069"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 3070"default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" 3071"only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" 3072"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 3073"specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" 3074"will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" 3075msgstr "" 3076"Unifica les traduccions duplicades d’un catàleg de traduccions. Troba les\n" 3077"traduccions duplicades del mateix identificador de missatge. Aquestes\n" 3078"traduccions duplicades constitueixen una entrada no vàlida per a programes com\n" 3079"«msgfmt», «msgmerge» o «msgcat». Per defecte els duplicats es mesclaran en\n" 3080"una sola traducció. Amb l’opció «--repeated» només es mostraran els\n" 3081"duplicats, i es descartaran la resta de missatges. Els comentaris normals i\n" 3082"extrets s’acumularan; però, si useu l’opció «--use-first», només es prendran\n" 3083"de la primera traducció. Les posicions de fitxer s’acumularan. Quan useu\n" 3084"l’opció «--unique» es descartaran els duplicats.\n" 3085 3086#: src/msguniq.c:352 3087#, c-format 3088msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" 3089msgstr " -d, --repeated Només mostra els missatges duplicats.\n" 3090 3091#: src/msguniq.c:354 3092#, c-format 3093msgid "" 3094" -u, --unique print only unique messages, discard " 3095"duplicates\n" 3096msgstr "" 3097" -u, --unique Només mostra els missatges únics, descartant els\n" 3098" duplicats.\n" 3099 3100#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:103 3101#: libgettextpo/gettext-po.c:148 libgettextpo/gettext-po.c:193 3102msgid "<stdin>" 3103msgstr "<entrada estàndard>" 3104 3105# Multilínia. ivb 3106# Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb 3107#: src/po-charset.c:490 3108#, c-format 3109msgid "" 3110"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 3111"Message conversion to user's charset might not work.\n" 3112msgstr "" 3113"El joc de caràcters «%s» no és un nom portable de codificació.\n" 3114"És possible que la conversió dels missatges al joc de caràcters de\n" 3115"l’usuari no funcione.\n" 3116 3117# Multilínia. ivb 3118#: src/po-charset.c:557 3119#, c-format 3120msgid "" 3121"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 3122"and iconv() does not support \"%s\".\n" 3123msgstr "" 3124"No s’admet el joc de caràcters «%s». «%s» es basa en\n" 3125"iconv(), i aquesta funció no permet l’ús de «%s».\n" 3126 3127# Multilínia. ivb 3128#: src/po-charset.c:564 src/po-charset.c:612 3129msgid "" 3130"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 3131"would fix this problem.\n" 3132msgstr "" 3133"Instaŀlar «libiconv» de GNU i reinstaŀlar «gettext» de GNU resoldria\n" 3134"aquest problema.\n" 3135 3136#: src/po-charset.c:578 src/po-charset.c:616 3137msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 3138msgstr "Es continua de totes formes, espereu errors d’interpretació." 3139 3140#: src/po-charset.c:580 3141msgid "Continuing anyway." 3142msgstr "Es continua de totes formes." 3143 3144# Multilínia. ivb 3145#: src/po-charset.c:607 3146#, c-format 3147msgid "" 3148"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 3149"This version was built without iconv().\n" 3150msgstr "" 3151"No es permet l’ús del joc de caràcters «%s». «%s» es basa\n" 3152"en iconv(). Aquesta versió ha estat construïda sense iconv().\n" 3153 3154# Multilínia. ivb 3155# Es refereix a tots els missatges -> plural. ivb 3156#: src/po-charset.c:644 3157msgid "" 3158"Charset missing in header.\n" 3159"Message conversion to user's charset will not work.\n" 3160msgstr "" 3161"Manca el joc de caràcters a la capçalera. La conversió dels missatges\n" 3162"al joc de caràcters de l’usuari no funcionarà.\n" 3163 3164#: src/po-gram-gen.y:94 3165#, c-format 3166msgid "inconsistent use of #~" 3167msgstr "l’ús de «#~» no és consistent" 3168 3169#: src/po-gram-gen.y:241 3170#, c-format 3171msgid "missing `msgstr[]' section" 3172msgstr "manca la secció «msgstr[]»" 3173 3174#: src/po-gram-gen.y:250 3175#, c-format 3176msgid "missing `msgid_plural' section" 3177msgstr "manca la secció «msgid_plural»" 3178 3179#: src/po-gram-gen.y:258 3180#, c-format 3181msgid "missing `msgstr' section" 3182msgstr "manca la secció «msgstr»" 3183 3184#: src/po-gram-gen.y:397 3185#, c-format 3186msgid "first plural form has nonzero index" 3187msgstr "la primera forma plural no té índex zero" 3188 3189#: src/po-gram-gen.y:399 3190#, c-format 3191msgid "plural form has wrong index" 3192msgstr "la forma plural té un índex incorrecte" 3193 3194#: src/po-lex.c:93 src/po-lex.c:112 3195#, c-format 3196msgid "too many errors, aborting" 3197msgstr "hi ha massa errors, s’avorta" 3198 3199#: src/po-lex.c:440 src/po-lex.c:510 src/write-po.c:512 src/write-po.c:627 3200#, c-format 3201msgid "invalid multibyte sequence" 3202msgstr "la seqüència multioctet no és vàlida" 3203 3204#: src/po-lex.c:468 3205#, c-format 3206msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 3207msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer" 3208 3209#: src/po-lex.c:478 3210#, c-format 3211msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 3212msgstr "hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia" 3213 3214#: src/po-lex.c:490 3215msgid "iconv failure" 3216msgstr "ha fallat iconv()" 3217 3218#: src/po-lex.c:747 3219#, c-format 3220msgid "keyword \"%s\" unknown" 3221msgstr "la paraula clau «%s» no és coneguda" 3222 3223#: src/po-lex.c:857 3224#, c-format 3225msgid "invalid control sequence" 3226msgstr "la seqüència de control no és vàlida" 3227 3228# S’indica la posició exacta de la cadena. ivb 3229#: src/po-lex.c:984 3230#, c-format 3231msgid "end-of-file within string" 3232msgstr "s’ha trobat el final de fitxer emmig de la cadena" 3233 3234# S’indica la posició exacta de la cadena. ivb< 3235#: src/po-lex.c:990 3236#, c-format 3237msgid "end-of-line within string" 3238msgstr "s’ha trobat un final de línia emmig de la cadena" 3239 3240#: src/po-lex.c:1011 3241#, c-format 3242msgid "context separator <EOT> within string" 3243msgstr "s’ha trobat un separador de context «EOT» enmig de la cadena" 3244 3245#: src/read-catalog.c:328 src/xgettext.c:907 3246#, c-format 3247msgid "this file may not contain domain directives" 3248msgstr "aquest fitxer no ha de contenir directives «domain»" 3249 3250#: src/read-catalog.c:373 3251msgid "duplicate message definition" 3252msgstr "la definició del missatge és duplicada" 3253 3254#: src/read-catalog.c:375 3255msgid "this is the location of the first definition" 3256msgstr "aquesta és la ubicació de la primera definició" 3257 3258#: src/read-mo.c:101 src/read-mo.c:122 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:195 3259#, c-format 3260msgid "file \"%s\" is truncated" 3261msgstr "el fitxer «%s» és truncat" 3262 3263#: src/read-mo.c:125 3264#, c-format 3265msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 3266msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul" 3267 3268#: src/read-mo.c:161 src/read-mo.c:270 3269#, c-format 3270msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 3271msgstr "el fitxer «%s» no és en el format MO de GNU" 3272 3273# ivb (2002/08/08) 3274# ivb «%s» és una cadena amb forma «sysdep_string[%u]» 3275#: src/read-mo.c:174 3276#, c-format 3277msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 3278msgstr "el fitxer «%s» conté una cadena no acabada en nul, en «%s»" 3279 3280#: src/read-properties.c:223 3281msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" 3282msgstr "avís: la sintaxi «\\uxxxx» del caràcter Unicode no és vàlida" 3283 3284#: src/read-stringtable.c:804 3285msgid "warning: unterminated string" 3286msgstr "avís: la cadena no està terminada" 3287 3288#: src/read-stringtable.c:812 3289msgid "warning: syntax error" 3290msgstr "avís: error de sintaxi" 3291 3292#: src/read-stringtable.c:873 src/read-stringtable.c:895 3293msgid "warning: unterminated key/value pair" 3294msgstr "avís: el parell clau/valor no està terminat" 3295 3296#: src/read-stringtable.c:941 3297msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" 3298msgstr "avís: error de sintaxi, cal «;» després de la cadena" 3299 3300#: src/read-stringtable.c:950 3301msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" 3302msgstr "avís: error de sintaxi, cal «=» o «;» després de la cadena" 3303 3304#: src/recode-sr-latin.c:117 3305#, c-format 3306msgid "Written by %s and %s.\n" 3307msgstr "Escrit per %s i %s.\n" 3308 3309#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is 3310#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) 3311#. "Šegan". 3312#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 3313#: src/recode-sr-latin.c:121 3314msgid "Danilo Segan" 3315msgstr "Danilo Šegan" 3316 3317#: src/recode-sr-latin.c:154 3318#, c-format, no-wrap 3319msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" 3320msgstr "Recodifica un text en serbi de l’alfabet ciríŀlic al llatí.\n" 3321 3322# Missatge d’ajuda. ivb 3323#: src/recode-sr-latin.c:157 3324#, c-format, no-wrap 3325msgid "" 3326"The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" 3327"standard output.\n" 3328msgstr "" 3329"El text d’entrada es llegeix de l’entrada estàndard. El text convertit\n" 3330"s’escriu a l’eixida estàndard.\n" 3331 3332#: src/recode-sr-latin.c:332 3333#, c-format 3334msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" 3335msgstr "l’entrada no és vàlida segons la codificació «%s»" 3336 3337#: src/recode-sr-latin.c:349 3338#, c-format 3339msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" 3340msgstr "error en convertir de la condificació «%s» a la codificació «%s»" 3341 3342#: src/urlget.c:147 3343#, c-format 3344msgid "expected two arguments" 3345msgstr "calen dos arguments" 3346 3347#: src/urlget.c:164 3348#, c-format 3349msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 3350msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] URL FITXER\n" 3351 3352#: src/urlget.c:169 3353#, c-format, no-wrap 3354msgid "" 3355"Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" 3356"the locally accessible FILE is used instead.\n" 3357msgstr "" 3358"Obté i mostra el contingut d’una URL. Si no es pot accedir a la URL,\n" 3359"s’emprarà el FITXER accessible localment en lloc d’aquella.\n" 3360 3361#: src/urlget.c:216 3362#, c-format 3363msgid "error writing stdout" 3364msgstr "error en escriure a l’eixida estàndard" 3365 3366#: src/write-catalog.c:102 3367#, fuzzy 3368msgid "" 3369"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 3370"specified output format. Try using PO file syntax instead." 3371msgstr "" 3372"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb " 3373"sintaxi «.properties» de Java. Proveu d’emprar la sintaxi de fitxer PO." 3374 3375#: src/write-catalog.c:105 3376#, fuzzy 3377msgid "" 3378"Cannot output multiple translation domains into a single file with the " 3379"specified output format." 3380msgstr "" 3381"No es poden generar diversos dominis de traducció dins d’un sol fitxer amb " 3382"sintaxi «.strings» de NeXTstep/GNUstep." 3383 3384#: src/write-catalog.c:138 3385msgid "" 3386"message catalog has context dependent translations, but the output format " 3387"does not support them." 3388msgstr "" 3389"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però el " 3390"format d’eixida no permet l’ús de contexts." 3391 3392#: src/write-catalog.c:173 3393msgid "" 3394"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3395"support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead " 3396"of a properties file." 3397msgstr "" 3398"El catàleg de missatges conté traduccions de formes plurals, però el format " 3399"d’eixida no en permet l’ús. Proveu de generar una classe Java emprant " 3400"«msgfmt --java», en lloc d’un fitxer «.properties»." 3401 3402#: src/write-catalog.c:178 3403msgid "" 3404"message catalog has plural form translations, but the output format does not " 3405"support them." 3406msgstr "" 3407"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el format " 3408"d’eixida no en permet l’ús." 3409 3410#: src/write-catalog.c:195 3411#, c-format 3412msgid "cannot create output file \"%s\"" 3413msgstr "no s’ha pogut crear el fitxer d’eixida «%s»" 3414 3415#: src/write-catalog.c:204 3416#, no-c-format 3417msgid "standard output" 3418msgstr "eixida estàndard" 3419 3420# Multilínia. ivb 3421#: src/write-csharp.c:618 3422msgid "" 3423"message catalog has context dependent translations\n" 3424"but the C# .dll format doesn't support contexts\n" 3425msgstr "" 3426"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n" 3427"el format «.dll» de C# no permet l’ús de contexts.\n" 3428 3429#: src/write-csharp.c:685 3430#, c-format 3431msgid "failed to create directory \"%s\"" 3432msgstr "no s’ha pogut crear el directori «%s»" 3433 3434#: src/write-csharp.c:747 3435#, c-format 3436msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" 3437msgstr "no s’ha pogut compiŀlar la classe C#, per favor useu «--verbose»" 3438 3439# Multilínia. ivb 3440#: src/write-java.c:920 3441msgid "" 3442"message catalog has context dependent translations\n" 3443"but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" 3444msgstr "" 3445"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n" 3446"el format ResourceBundle de Java no permet l’ús de contexts.\n" 3447 3448#: src/write-java.c:945 3449#, c-format 3450msgid "not a valid Java class name: %s" 3451msgstr "«%s» no és un nom vàlid de classe Java" 3452 3453#: src/write-java.c:1029 3454#, c-format 3455msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 3456msgstr "" 3457"no s’ha pogut compiŀlar la classe Java, per favor useu «--verbose» o " 3458"establiu la variable d’entorn JAVAC" 3459 3460#: src/write-mo.c:807 src/write-qt.c:740 src/write-tcl.c:213 3461#, c-format 3462msgid "error while opening \"%s\" for writing" 3463msgstr "error en obrir «%s» per a escriure" 3464 3465#: src/write-po.c:567 3466#, c-format 3467msgid "" 3468"internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 3469msgstr "" 3470"els missatges internacionalitzats no han de contenir la seqüència d’escapada " 3471"«%c»" 3472 3473# Multilínia. ivb 3474#: src/write-po.c:848 src/write-po.c:961 3475#, c-format 3476msgid "" 3477"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" 3478"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3479"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" 3480"%s\n" 3481msgstr "" 3482"El següent «msgctxt» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n" 3483"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n" 3484"Considereu emprar un «msgctxt» purament ASCII en lloc d’aquest.\n" 3485"%s\n" 3486 3487# Multilínia. ivb 3488#: src/write-po.c:860 src/write-po.c:973 3489#, c-format 3490msgid "" 3491"The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 3492"This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 3493"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 3494"%s\n" 3495msgstr "" 3496"El següent «msgid» conté caràcters no‐ASCII. Açò causarà problemes als\n" 3497"traductors que empren una codificació de caràcters diferent a la vostra.\n" 3498"Considereu emprar un «msgid» purament ASCII en lloc d’aquest.\n" 3499"%s\n" 3500 3501# Multilínia. ivb 3502#: src/write-qt.c:671 3503msgid "" 3504"message catalog has plural form translations\n" 3505"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" 3506msgstr "" 3507"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" 3508"format de catàleg de missatges de Qt no permet el tractament de\n" 3509"plurals.\n" 3510 3511# Multilínia. ivb 3512#: src/write-qt.c:697 3513msgid "" 3514"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-" 3515"1\n" 3516"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 3517"strings, not in the context strings\n" 3518msgstr "" 3519"El catàleg de missatges té cadenes «msgctxt» que contenen caràcters\n" 3520"fora d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n" 3521"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les cadenes de\n" 3522"context.\n" 3523 3524# Multilínia. ivb 3525#: src/write-qt.c:721 3526msgid "" 3527"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" 3528"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" 3529"strings, not in the untranslated strings\n" 3530msgstr "" 3531"El catàleg de missatges té cadenes que contenen caràcters fora\n" 3532"d’ISO‐8859‐1, però el format de catàleg de missatges de Qt només\n" 3533"permet l’ús d’Unicode a les cadenes traduïdes, no a les no traduïdes.\n" 3534 3535#: src/write-resources.c:96 3536#, c-format 3537msgid "error while writing to %s subprocess" 3538msgstr "error en escriure al subprocés «%s»" 3539 3540# Multilínia. ivb 3541#: src/write-resources.c:132 3542msgid "" 3543"message catalog has context dependent translations\n" 3544"but the C# .resources format doesn't support contexts\n" 3545msgstr "" 3546"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n" 3547"el format «.resources» de C# no permet l’ús de contexts.\n" 3548 3549# Multilínia. ivb 3550#: src/write-resources.c:151 3551msgid "" 3552"message catalog has plural form translations\n" 3553"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" 3554msgstr "" 3555"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" 3556"format «.resources» de C# no permet el tractament de plurals.\n" 3557 3558# Multilínia. ivb 3559#: src/write-tcl.c:158 3560msgid "" 3561"message catalog has context dependent translations\n" 3562"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" 3563msgstr "" 3564"El catàleg de missatges té traduccions que depenen del context, però\n" 3565"el format de catàleg de missatges de Tcl no permet l’ús de contexts.\n" 3566 3567# Multilínia. ivb 3568#: src/write-tcl.c:177 3569msgid "" 3570"message catalog has plural form translations\n" 3571"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" 3572msgstr "" 3573"El catàleg de missatges té traduccions amb forma plural, però el\n" 3574"format de catàleg de missatges de Tcl no permet el tractament de\n" 3575"plurals.\n" 3576 3577#: src/x-awk.c:341 src/x-python.c:1059 3578#, c-format 3579msgid "%s:%d: warning: unterminated string" 3580msgstr "%s:%d: avís: la cadena no està terminada" 3581 3582#: src/x-awk.c:592 3583#, c-format 3584msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" 3585msgstr "%s:%d: avís: l’expressió regular no està terminada" 3586 3587#: src/x-c.c:1153 src/x-csharp.c:1501 src/x-java.c:822 3588#, c-format 3589msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 3590msgstr "%s:%d: avís: la constant caràcter no està terminada" 3591 3592#: src/x-c.c:1177 3593#, c-format 3594msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 3595msgstr "%s:%d: avís: el literal cadena no està terminat" 3596 3597# Multilínia. ivb 3598# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb 3599#: src/x-csharp.c:216 src/xgettext.c:1854 3600#, c-format 3601msgid "" 3602"Non-ASCII string at %s%s.\n" 3603"Please specify the source encoding through --from-code.\n" 3604msgstr "" 3605"Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s».\n" 3606"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 3607 3608# Multilínia. ivb 3609#: src/x-csharp.c:263 3610#, c-format 3611msgid "" 3612"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3613"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3614msgstr "" 3615"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" 3616"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 3617 3618# Multilínia. ivb 3619# Hau! ivb 3620#: src/x-csharp.c:279 3621#, c-format 3622msgid "" 3623"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 3624"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3625msgstr "" 3626"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n" 3627"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 3628 3629# Multilínia. ivb 3630#: src/x-csharp.c:291 3631#, c-format 3632msgid "" 3633"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 3634"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3635msgstr "" 3636"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n" 3637"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 3638 3639# Multilínia. ivb 3640#: src/x-csharp.c:300 3641#, c-format 3642msgid "" 3643"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 3644"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" 3645msgstr "" 3646"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n" 3647"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 3648 3649# La funció. ivb 3650#: src/x-csharp.c:309 src/x-python.c:332 3651#, c-format 3652msgid "%s:%d: iconv failure" 3653msgstr "%s:%d: ha fallat iconv()" 3654 3655# Multilínia. ivb 3656#: src/x-csharp.c:332 3657#, c-format 3658msgid "" 3659"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3660"Please specify the source encoding through --from-code.\n" 3661msgstr "" 3662"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" 3663"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb «--from-code».\n" 3664 3665#: src/x-csharp.c:1382 src/x-python.c:1259 3666#, c-format 3667msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" 3668msgstr "%s:%d: avís: el caràcter Unicode no és vàlid" 3669 3670#: src/x-csharp.c:1504 src/x-java.c:825 3671#, c-format 3672msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" 3673msgstr "%s:%d: avís: la constant cadena no està terminada" 3674 3675#: src/x-csharp.c:2008 src/x-java.c:1319 3676#, c-format 3677msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" 3678msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «)» on s’esperava «}»" 3679 3680#: src/x-csharp.c:2042 src/x-java.c:1353 3681#, c-format 3682msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" 3683msgstr "%s:%d: avís: s’ha trobat «}» on s’esperava «)»" 3684 3685# Crec que no hauria de tenir traducció. ivb 3686#: src/x-glade.c:429 src/x-glade.c:436 3687#, c-format 3688msgid "%s:%lu:%lu: %s" 3689msgstr "%s:%lu:%lu: %s" 3690 3691# Multilínia. L’argument és el nom del programa. ivb 3692#: src/x-glade.c:463 3693#, c-format 3694msgid "" 3695"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" 3696"This version was built without expat.\n" 3697msgstr "" 3698"No es permet l’ús del llenguatge «glade». «%s» fa ús d’«expat».\n" 3699"Aquesta versió ha estat construïda sense «expat».\n" 3700 3701#: src/x-perl.c:307 3702#, c-format 3703msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" 3704msgstr "" 3705"%s:%d: no s’ha trobat el terminador de cadena «%s» abans del final de fitxer" 3706 3707#: src/x-perl.c:1033 3708#, c-format 3709msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" 3710msgstr "%s:%d: manca la clau dreta de «\\x{NÚMERO_HEX}»" 3711 3712# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb 3713#: src/x-perl.c:1153 3714#, c-format 3715msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" 3716msgstr "%s:%d: la interpolació «\\l» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" 3717 3718# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb 3719#: src/x-perl.c:1173 3720#, c-format 3721msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" 3722msgstr "%s:%d: la interpolació «\\u» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" 3723 3724# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb 3725#: src/x-perl.c:1207 3726#, c-format 3727msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" 3728msgstr "%s:%d: la interpolació de variable amb «%c» no és vàlida" 3729 3730# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb 3731#: src/x-perl.c:1220 3732#, c-format 3733msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" 3734msgstr "%s:%d: la interpolació «\\L» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" 3735 3736# Sembla que «interpolació» és una expressió pròpia de Perl. ivb 3737#: src/x-perl.c:1237 3738#, c-format 3739msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" 3740msgstr "%s:%d: la interpolació «\\U» del caràcter de 8 bits «%c» no és vàlida" 3741 3742# Multilínia. ivb 3743# Cadena amb format «nom_fitxer:línia». ivb 3744#: src/x-python.c:234 3745#, c-format 3746msgid "" 3747"Non-ASCII string at %s%s.\n" 3748"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 3749"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3750msgstr "" 3751"Hi ha una cadena no‐ASCII en «%s%s».\n" 3752"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" 3753"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" 3754"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3755 3756# Multilínia. ivb 3757#: src/x-python.c:282 3758#, c-format 3759msgid "" 3760"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3761"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3762"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3763msgstr "" 3764"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" 3765"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" 3766"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" 3767"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3768 3769# Multilínia. ivb 3770# Hau! ivb 3771#: src/x-python.c:299 3772#, c-format 3773msgid "" 3774"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" 3775"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3776"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3777msgstr "" 3778"%s:%d: La seqüència multioctet llarga no és completa.\n" 3779"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" 3780"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" 3781"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3782 3783# Multilínia. ivb 3784#: src/x-python.c:312 3785#, c-format 3786msgid "" 3787"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" 3788"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3789"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3790msgstr "" 3791"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final del fitxer.\n" 3792"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" 3793"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" 3794"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3795 3796# Multilínia. ivb 3797#: src/x-python.c:322 3798#, c-format 3799msgid "" 3800"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" 3801"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" 3802"comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3803msgstr "" 3804"%s:%d: Hi ha una seqüència multioctet incompleta al final de la línia.\n" 3805"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" 3806"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" 3807"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3808 3809# Multilínia. ivb 3810#: src/x-python.c:355 3811#, c-format 3812msgid "" 3813"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" 3814"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" 3815"as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3816msgstr "" 3817"%s:%d: La seqüència multioctet no és vàlida.\n" 3818"Per favor, especifiqueu la codificació d’origen correcta amb\n" 3819"«--from-code» o mitjançant un comentari com es descriu en\n" 3820"http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" 3821 3822# No multilínia. ivb 3823#: src/x-python.c:675 3824#, c-format 3825msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." 3826msgstr "la codificació «%s» no és coneguda, s’emprarà ASCII al seu lloc" 3827 3828#: src/x-rst.c:107 3829#, c-format 3830msgid "%s:%d: invalid string definition" 3831msgstr "%s:%d: la definició de cadena no és vàlida" 3832 3833#: src/x-rst.c:171 3834#, c-format 3835msgid "%s:%d: missing number after #" 3836msgstr "%s:%d: manca un número després de «#»" 3837 3838#: src/x-rst.c:206 3839#, c-format 3840msgid "%s:%d: invalid string expression" 3841msgstr "%s:%d: l’expressió de cadena no és vàlida" 3842 3843# És una funció d’intèrpret. ivb 3844#: src/x-sh.c:1074 3845#, c-format 3846msgid "" 3847"%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; " 3848"use eval_gettext instead" 3849msgstr "" 3850"%s:%lu: avís: la sintaxi «$\"…\"» està desaprovada per motius de seguretat; " 3851"useu «eval_gettext» al seu lloc" 3852 3853#: src/xgettext.c:547 3854#, c-format 3855msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 3856msgstr "no es pot emprar «--join-existing» quan s’escriu a l’eixida estàndard" 3857 3858#: src/xgettext.c:552 3859#, c-format 3860msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 3861msgstr "«xgettext» no funciona sense paraules clau que cercar" 3862 3863#: src/xgettext.c:695 3864#, c-format 3865msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 3866msgstr "" 3867"avís: l’extensió «%2$s» del fitxer «%1$s» no és coneguda; es provarà amb el " 3868"llenguatge «C»" 3869 3870#: src/xgettext.c:746 3871#, c-format 3872msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 3873msgstr "Extreu les cadenes traduïbles dels fitxers d’entrada indicats.\n" 3874 3875#: src/xgettext.c:769 3876#, c-format 3877msgid "" 3878" -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages." 3879"po)\n" 3880msgstr "" 3881" -d, --default-domain=NOM\n" 3882" Empra «NOM.po» com a eixida (en lloc de «messages." 3883"po»).\n" 3884 3885#: src/xgettext.c:771 3886#, c-format 3887msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 3888msgstr " -o, --output=FITXER Escriu l’eixida al FITXER especificat.\n" 3889 3890#: src/xgettext.c:773 3891#, c-format 3892msgid "" 3893" -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" 3894msgstr "" 3895" -p, --output-dir=DIRECTORI\n" 3896" Els fitxers d’eixida es desaran al DIRECTORI.\n" 3897 3898# Es refereix al llenguatge de programació. ivb 3899#: src/xgettext.c:778 3900#, c-format 3901msgid "Choice of input file language:\n" 3902msgstr "Selecció del llenguatge del fitxer d’entrada:\n" 3903 3904#: src/xgettext.c:780 3905#, c-format 3906msgid "" 3907" -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 3908" (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, " 3909"Lisp,\n" 3910" EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n" 3911" JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, " 3912"PHP,\n" 3913" GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" 3914msgstr "" 3915" -L, --language=NOM Reconeix el llenguatge especificat (C, C++,\n" 3916" ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp, EmacsLisp, " 3917"librep,\n" 3918" Scheme, Smalltalk, Java, JavaProperties, C#, awk, " 3919"YCP,\n" 3920" Tcl, Perl, PHP, GCC-source, NXStringTable, RST, " 3921"Glade).\n" 3922 3923#: src/xgettext.c:786 3924#, c-format 3925msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 3926msgstr " -C, --c++ Equival a «--language=C++».\n" 3927 3928#: src/xgettext.c:788 3929#, c-format 3930msgid "" 3931"By default the language is guessed depending on the input file name " 3932"extension.\n" 3933msgstr "" 3934"Per defecte s’endevina el llenguatge fent servir l’extensió del nom del " 3935"fitxer\n" 3936"d’entrada.\n" 3937 3938#: src/xgettext.c:793 3939#, c-format 3940msgid "" 3941" --from-code=NAME encoding of input files\n" 3942" (except for Python, Tcl, Glade)\n" 3943msgstr "" 3944" --from-code=NOM Codificació dels fitxers d’entrada (excepte per a\n" 3945" Python, Tcl i Glade).\n" 3946 3947#: src/xgettext.c:796 3948#, c-format 3949msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" 3950msgstr "" 3951"Per defecte s’assumeix que els fitxers d’entrada estan codificats en ASCII.\n" 3952 3953#: src/xgettext.c:801 3954#, c-format 3955msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 3956msgstr "" 3957" -j, --join-existing Uneix els missatges extrets amb els d’un fitxer\n" 3958" existent.\n" 3959 3960#: src/xgettext.c:803 3961#, c-format 3962msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 3963msgstr "" 3964" -x, --exclude-file=FITXER.po\n" 3965" No extreu les entrades que ja es troben al FITXER.po\n" 3966" indicat.\n" 3967 3968#: src/xgettext.c:805 3969#, c-format 3970msgid "" 3971" -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 3972" preceding keyword lines) in output file\n" 3973msgstr "" 3974" -c, --add-comments[=ETIQUETA]\n" 3975" Inclou els blocs de comentaris marcats amb " 3976"l’ETIQUETA,\n" 3977" o aquells que precedeixen les línies amb una paraula\n" 3978" clau, al fitxer d’eixida.\n" 3979 3980#: src/xgettext.c:809 3981#, c-format 3982msgid "Language specific options:\n" 3983msgstr "Opcions específiques del llenguatge:\n" 3984 3985#: src/xgettext.c:811 3986#, c-format 3987msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" 3988msgstr " -a, --extract-all Extreu totes les cadenes.\n" 3989 3990# No mola pq va darrere d’un punt… ivb 3991#: src/xgettext.c:813 src/xgettext.c:820 3992#, c-format 3993msgid "" 3994" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 3995" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 3996"Java,\n" 3997" C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" 3998msgstr "" 3999" (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, " 4000"Shell,\n" 4001" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, " 4002"awk,\n" 4003" Tcl, Perl, PHP, GCC-source i Glade.)\n" 4004 4005#: src/xgettext.c:817 4006#, c-format 4007msgid "" 4008" -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" 4009" WORD means not to use default keywords)\n" 4010msgstr "" 4011" -k, --keyword[=PARAULA]\n" 4012" Paraula clau addicional a cercar (si no s’especifica " 4013"la\n" 4014" PARAULA no s’empraran les paraules clau per " 4015"defecte).\n" 4016 4017#: src/xgettext.c:824 4018#, c-format 4019msgid "" 4020" --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the " 4021"argument\n" 4022" number ARG of keyword WORD\n" 4023msgstr "" 4024" --flag=PARAULA:ARG:INDICADOR\n" 4025" Indicador addicional per a les cadenes que es troben " 4026"a\n" 4027" l’argument ARG de la paraula clau PARAULA.\n" 4028 4029# No mola pq va darrere d’un punt… ivb 4030#: src/xgettext.c:827 4031#, c-format 4032msgid "" 4033" (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" 4034" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, " 4035"Java,\n" 4036" C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" 4037msgstr "" 4038" (Només per als llenguatges C, C++, ObjectiveC, " 4039"Shell,\n" 4040" Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java, C#, " 4041"awk,\n" 4042" YCP, Tcl, Perl, PHP i GCC-source.)\n" 4043 4044#: src/xgettext.c:831 4045#, c-format 4046msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 4047msgstr "" 4048" -T, --trigraphs Interpreta els trígrafs del C ANSI a l’entrada.\n" 4049 4050# No mola pq va darrere d’un punt… ivb 4051#: src/xgettext.c:833 4052#, c-format 4053msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" 4054msgstr "" 4055" (Només per als llenguatges C, C++ i ObjectiveC.)\n" 4056 4057#: src/xgettext.c:835 4058#, c-format 4059msgid " --qt recognize Qt format strings\n" 4060msgstr " --qt Reconeix les cadenes de format de Qt.\n" 4061 4062# No mola pq va darrere d’un punt… ivb 4063#: src/xgettext.c:837 src/xgettext.c:841 4064#, c-format 4065msgid " (only language C++)\n" 4066msgstr " (Només per al llenguatge C++.)\n" 4067 4068#: src/xgettext.c:839 4069#, c-format 4070msgid " --boost recognize Boost format strings\n" 4071msgstr " --boost Reconeix les cadenes de format de Boost.\n" 4072 4073# Simplement mireu l’info. ivb 4074#: src/xgettext.c:843 4075#, c-format 4076msgid "" 4077" --debug more detailed formatstring recognition result\n" 4078msgstr "" 4079" --debug Escriu unes marques més detallades de reconeixement " 4080"de\n" 4081" cadenes de format.\n" 4082 4083#: src/xgettext.c:862 4084#, c-format 4085msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" 4086msgstr "" 4087" -p, --properties-output\n" 4088" Genera un fitxer amb sintaxi «.properties» de Java.\n" 4089 4090#: src/xgettext.c:877 4091#, c-format 4092msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 4093msgstr "" 4094" --copyright-holder=CADENA\n" 4095" Estableix a l’eixida la propietària o propietari del\n" 4096" copyright.\n" 4097 4098#: src/xgettext.c:879 4099#, c-format 4100msgid "" 4101" --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" 4102msgstr "" 4103" --foreign-user Omet a l’eixida la nota de copyright de la FSF, per " 4104"a\n" 4105" uns usuaris diferents.\n" 4106 4107#: src/xgettext.c:881 4108#, c-format 4109msgid "" 4110" --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" 4111msgstr "" 4112" --msgid-bugs-address=ADREÇA@CORREU\n" 4113" Indica l’adreça on informar dels errors de les " 4114"cadenes\n" 4115" «msgid».\n" 4116 4117#: src/xgettext.c:883 4118#, c-format 4119msgid "" 4120" -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 4121"entries\n" 4122msgstr "" 4123" -m, --msgstr-prefix[=CADENA]\n" 4124" Empra la CADENA, o «», com a prefix de les entrades\n" 4125" «msgstr».\n" 4126 4127#: src/xgettext.c:885 4128#, c-format 4129msgid "" 4130" -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 4131"entries\n" 4132msgstr "" 4133" -M, --msgstr-suffix[=CADENA]\n" 4134" Empra la CADENA, o «», com a sufix de les entrades\n" 4135" «msgstr».\n" 4136 4137# Missatge d’error. ivb 4138#: src/xgettext.c:1649 4139#, c-format 4140msgid "" 4141"A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %" 4142"s" 4143msgstr "" 4144"Un argument de «--flag» no té la sintaxi «PARCLAU:NUMARG:[pass-]INDIC»: %s" 4145 4146#: src/xgettext.c:1750 4147msgid "standard input" 4148msgstr "entrada estàndard" 4149 4150#: src/xgettext.c:1930 src/xgettext.c:1963 src/xgettext.c:2021 4151#, c-format 4152msgid "%s%s: warning: " 4153msgstr "%s%s: avís: " 4154 4155# Multilínia. ivb 4156# ivb (2002/12/16) 4157# ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació. 4158# El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb 4159# El motiu està traduït. ivb 4160#: src/xgettext.c:1933 4161#, c-format 4162msgid "" 4163"Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s " 4164"format string. Reason: %s\n" 4165msgstr "" 4166"Tot i ser emprada a la posició d’una cadena de format, %s no és una cadena " 4167"vàlida de format de %s. Motiu: %s\n" 4168 4169# Multilínia. ivb 4170# ivb (2002/12/16) 4171# ivb Ací el segon «%s» és el nom d’un llenguatge de programació. 4172# El primer és «msgid» o «msgid_plural». ivb 4173# El motiu està traduït. ivb 4174#: src/xgettext.c:1934 4175#, c-format 4176msgid "" 4177"Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %" 4178"s\n" 4179msgstr "" 4180"Tot i ser declarada com a tal, %s no és una cadena vàlida de format de %s. " 4181"Motiu: %s\n" 4182 4183# Multilínia. ivb 4184#: src/xgettext.c:1965 4185#, c-format 4186msgid "" 4187"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" 4188"The translator cannot reorder the arguments.\n" 4189"Please consider using a format string with named arguments,\n" 4190"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" 4191msgstr "" 4192"La cadena de format «%s», amb arguments sense nom, no pot ser\n" 4193"localitzada adequadament, ja que el traductor no pot reordenar‐ne els\n" 4194"arguments. Per favor, considereu emprar una cadena de format amb\n" 4195"arguments amb nom, i un mapa en lloc d’una tupla per a aquests.\n" 4196 4197# Multilínia. ivb 4198#: src/xgettext.c:2023 4199msgid "" 4200"Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 4201"gettext(\"\") returns the header entry with\n" 4202"meta information, not the empty string.\n" 4203msgstr "" 4204"El «msgid» és buit. Açò es troba reservat pel «gettext» de GNU:\n" 4205"«gettext(\"\")» retorna l’entrada de capçalera amb metainformació, no la\n" 4206"cadena buida.\n" 4207 4208#: src/xgettext.c:2626 4209#, c-format 4210msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" 4211msgstr "l’especificació d’argument per a la paraula clau «%.*s» és ambígua" 4212 4213#: src/xgettext.c:2653 4214#, c-format 4215msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'" 4216msgstr "avís: manca el context de la paraula clau «%.*s»" 4217 4218#: src/xgettext.c:2678 4219#, c-format 4220msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'" 4221msgstr "" 4222"avís: manca el context de l’argument «plural» de la paraula clau «%.*s»" 4223 4224#: src/xgettext.c:2699 4225#, c-format 4226msgid "context mismatch between singular and plural form" 4227msgstr "els contexts de les formes singular i plural no corcorden" 4228 4229# Multilínia. ivb 4230#: src/xgettext.c:2779 4231msgid "" 4232"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" 4233"If you are using a `Makevars' file, please specify\n" 4234"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" 4235"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" 4236msgstr "" 4237"No s’ha especificat l’opció «--msgid-bugs-address». Si useu un fitxer\n" 4238"«Makevars», per favor especifiqueu‐hi la variable MSGID_BUGS_ADDRESS;\n" 4239"altrament especifiqueu una opció «--msgid-bugs-address» a la línia\n" 4240"d’ordres.\n" 4241 4242# Llenguatge de programació. ivb 4243#: src/xgettext.c:2978 4244#, c-format 4245msgid "language `%s' unknown" 4246msgstr "el llenguatge «%s» no és conegut" 4247 4248#: libgettextpo/gettext-po.c:85 4249msgid "<unnamed>" 4250msgstr "<sense nom>" 4251