xref: /netbsd-src/external/gpl2/gettext/dist/gettext-runtime/po/zh_HK.po (revision fa28c6faa16e0b00edee7acdcaf4899797043def)
1# Chinese (Hong Kong) translation for gettext-runtime.
2# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2006.
4#
5# Based on gettext zh_TW translation:
6# Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
7# Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-07-05 17:16+0800\n"
15"Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22#: gnulib-lib/closeout.c:67
23msgid "write error"
24msgstr "寫入時發生錯誤"
25
26#: gnulib-lib/error.c:125
27msgid "Unknown system error"
28msgstr "不明的系統錯誤"
29
30#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
31#, c-format
32msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33msgstr "%s:選項「%s」不明確\n"
34
35#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
36#, c-format
37msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
38msgstr "%s:選項「--%s」不允許有參數\n"
39
40#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
41#, c-format
42msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
43msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有參數\n"
44
45#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
46#: gnulib-lib/getopt.c:995
47#, c-format
48msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
49msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n"
50
51#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
52#, c-format
53msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
54msgstr "%s:無法識別選項「--%s」\n"
55
56#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
57#, c-format
58msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
59msgstr "%s:無法識別選項「%c%s」\n"
60
61#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
62#, c-format
63msgid "%s: illegal option -- %c\n"
64msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n"
65
66#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
67#, c-format
68msgid "%s: invalid option -- %c\n"
69msgstr "%s:選項無效 -- %c\n"
70
71#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
72#: gnulib-lib/getopt.c:1066
73#, c-format
74msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
75msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n"
76
77#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
78#, c-format
79msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
80msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n"
81
82#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
83#, c-format
84msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
85msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有參數\n"
86
87#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
88#, c-format
89msgid "memory exhausted"
90msgstr "記憶體耗盡"
91
92#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
93#, c-format, no-wrap
94msgid ""
95"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
97"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
98msgstr ""
99"版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
100"這是自由軟件;請參考源代碼的版權聲明。本軟件不提供任何保證,甚至不會包括\n"
101"可售性和適用於任何特定目的的保證。\n"
102
103#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
104#, c-format
105msgid "Written by %s.\n"
106msgstr "由 %s 編寫。\n"
107
108#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
109#: src/envsubst.c:119
110msgid "Bruno Haible"
111msgstr "Bruno Haible"
112
113#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
114#, c-format
115msgid "too many arguments"
116msgstr "參數過多"
117
118#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
119#, c-format
120msgid "missing arguments"
121msgstr "缺少了參數"
122
123#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
124#, c-format
125msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
126msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行「%s --help」。\n"
127
128#: src/envsubst.c:177
129#, c-format, no-wrap
130msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
131msgstr "用法:%s [選項] [SHELL-FORMAT]\n"
132
133#: src/envsubst.c:182
134#, c-format, no-wrap
135msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
136msgstr "替換環境變數的值。\n"
137
138#: src/envsubst.c:186
139#, c-format, no-wrap
140msgid "Operation mode:\n"
141msgstr "操作模式:\n"
142
143#: src/envsubst.c:189
144#, c-format, no-wrap
145msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
146msgstr "  -v, --variables             顯示 SHELL-FORMAT 中出現過的環境變數\n"
147
148#: src/envsubst.c:193
149#, c-format, no-wrap
150msgid "Informative output:\n"
151msgstr "顯示資訊:\n"
152
153#: src/envsubst.c:196
154#, c-format, no-wrap
155msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
156msgstr "  -h, --help                  顯示這段說明文字並結束\n"
157
158#: src/envsubst.c:199
159#, c-format, no-wrap
160msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
161msgstr "  -V, --version               顯示版本資訊並結束\n"
162
163#: src/envsubst.c:203
164#, c-format, no-wrap
165msgid ""
166"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
167"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
168"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
169"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
170"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
171"standard input are substituted.\n"
172msgstr ""
173"在正常模式下,會從標準輸入讀取資料,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n"
174"${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示結果。如果指定了 SHELL-FORMAT,\n"
175"則只替換 SHELL-FORMAT 中指定的變數,否則所有環境變數都會替換。\n"
176
177#: src/envsubst.c:212
178#, c-format, no-wrap
179msgid ""
180"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
181"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
182msgstr ""
183"如果使用 --variables 選項,將不會理會輸入資料,只會讀取 SHELL-FORMAT 中的\n"
184"環境變數並顯示變數名稱,每個一行。\n"
185
186#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
187msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
188msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n"
189
190#: src/envsubst.c:439
191#, c-format
192msgid "error while reading \"%s\""
193msgstr "讀取「%s」時出現錯誤"
194
195#: src/envsubst.c:440
196msgid "standard input"
197msgstr "標準輸入"
198
199#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
200#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
201msgid "Ulrich Drepper"
202msgstr "Ulrich Drepper"
203
204#: src/gettext.c:244
205#, c-format, no-wrap
206msgid ""
207"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
208"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
209msgstr ""
210"用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n"
211"或:  %s [選項] -s [MSGID]...\n"
212
213#: src/gettext.c:250
214#, c-format, no-wrap
215msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
216msgstr "顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。\n"
217
218#: src/gettext.c:254
219#, c-format, no-wrap
220msgid ""
221"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
222"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
223"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
224"  -h, --help                display this help and exit\n"
225"  -n                        suppress trailing newline\n"
226"  -V, --version             display version information and exit\n"
227"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
228"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
229msgstr ""
230"  -d, --domain=文字領域     由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n"
231"  -e                        允許展開某類 escape sequence\n"
232"  -E                        (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
233"  -h, --help                顯示這段說明文字並結束\n"
234"  -n                        去除末端的 newline 字元\n"
235"  -V, --version             顯示版本資訊並結束\n"
236"  [文字領域] MSGID          由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n"
237
238#: src/gettext.c:265
239#, c-format, no-wrap
240msgid ""
241"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
242"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
243"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
244"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
245"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
246"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
247"found in the selected catalog are translated.\n"
248"Standard search directory: %s\n"
249msgstr ""
250"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n"
251"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
252"的所在的位置。\n"
253"使用選項「-s」時本程式和「echo」指令類似。但不是直接顯示參數,\n"
254"而是尋找訊息資料檔裏翻譯過的訊息。\n"
255"標準的搜尋目錄為:%s\n"
256
257#: src/ngettext.c:213
258#, c-format, no-wrap
259msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
260msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數字\n"
261
262#: src/ngettext.c:218
263#, c-format, no-wrap
264msgid ""
265"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
266"form depends on a number.\n"
267msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法受單數複數影響。\n"
268
269#: src/ngettext.c:223
270#, c-format, no-wrap
271msgid ""
272"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
273"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
274"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
275"  -h, --help                display this help and exit\n"
276"  -V, --version             display version information and exit\n"
277"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
278"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
279"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
280msgstr ""
281"  -d, --domain=文字領域     由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n"
282"  -e                        允許展開某類 escape sequence\n"
283"  -E                        (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n"
284"  -h, --help                顯示這段說明文字並結束\n"
285"  -V, --version             顯示版本資訊並結束\n"
286"  [文字領域]                由<文字領域>讀取翻譯訊息\n"
287"  MSGID 複數MSGID           翻譯 MSGID (單數) / 複數MSGID (複數)\n"
288"  數字                      根據<數字>來選擇單數或複數型態\n"
289
290#: src/ngettext.c:234
291#, c-format, no-wrap
292msgid ""
293"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
294"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
295"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
296"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
297"Standard search directory: %s\n"
298msgstr ""
299"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n"
300"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n"
301"的所在的位置。\n"
302"標準的搜尋目錄為:%s\n"
303