1# Chinese (Hong Kong) translation for gettext-runtime. 2# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2006. 4# 5# Based on gettext zh_TW translation: 6# Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998. 7# Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 2001-2002. 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n" 14"PO-Revision-Date: 2006-07-05 17:16+0800\n" 15"Last-Translator: Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>\n" 16"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 21 22#: gnulib-lib/closeout.c:67 23msgid "write error" 24msgstr "寫入時發生錯誤" 25 26#: gnulib-lib/error.c:125 27msgid "Unknown system error" 28msgstr "不明的系統錯誤" 29 30#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 31#, c-format 32msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 33msgstr "%s:選項「%s」不明確\n" 34 35#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 36#, c-format 37msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 38msgstr "%s:選項「--%s」不允許有參數\n" 39 40#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 41#, c-format 42msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 43msgstr "%s:選項「%c%s」不允許有參數\n" 44 45#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 46#: gnulib-lib/getopt.c:995 47#, c-format 48msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 49msgstr "%s:選項「%s」需要參數\n" 50 51#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 52#, c-format 53msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 54msgstr "%s:無法識別選項「--%s」\n" 55 56#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 57#, c-format 58msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 59msgstr "%s:無法識別選項「%c%s」\n" 60 61#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 62#, c-format 63msgid "%s: illegal option -- %c\n" 64msgstr "%s:選項不合法 -- %c\n" 65 66#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 67#, c-format 68msgid "%s: invalid option -- %c\n" 69msgstr "%s:選項無效 -- %c\n" 70 71#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 72#: gnulib-lib/getopt.c:1066 73#, c-format 74msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 75msgstr "%s:選項需要參數 -- %c\n" 76 77#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 78#, c-format 79msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 80msgstr "%s:選項「-W %s」不明確\n" 81 82#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 83#, c-format 84msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 85msgstr "%s:選項「-W %s」不允許有參數\n" 86 87#: gnulib-lib/xmalloc.c:39 88#, c-format 89msgid "memory exhausted" 90msgstr "記憶體耗盡" 91 92#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 93#, c-format, no-wrap 94msgid "" 95"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 96"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 97"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 98msgstr "" 99"版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 100"這是自由軟件;請參考源代碼的版權聲明。本軟件不提供任何保證,甚至不會包括\n" 101"可售性和適用於任何特定目的的保證。\n" 102 103#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 104#, c-format 105msgid "Written by %s.\n" 106msgstr "由 %s 編寫。\n" 107 108#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 109#: src/envsubst.c:119 110msgid "Bruno Haible" 111msgstr "Bruno Haible" 112 113#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 114#, c-format 115msgid "too many arguments" 116msgstr "參數過多" 117 118#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 119#, c-format 120msgid "missing arguments" 121msgstr "缺少了參數" 122 123#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 124#, c-format 125msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 126msgstr "如果想獲取額外資訊,請嘗試執行「%s --help」。\n" 127 128#: src/envsubst.c:177 129#, c-format, no-wrap 130msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 131msgstr "用法:%s [選項] [SHELL-FORMAT]\n" 132 133#: src/envsubst.c:182 134#, c-format, no-wrap 135msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 136msgstr "替換環境變數的值。\n" 137 138#: src/envsubst.c:186 139#, c-format, no-wrap 140msgid "Operation mode:\n" 141msgstr "操作模式:\n" 142 143#: src/envsubst.c:189 144#, c-format, no-wrap 145msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 146msgstr " -v, --variables 顯示 SHELL-FORMAT 中出現過的環境變數\n" 147 148#: src/envsubst.c:193 149#, c-format, no-wrap 150msgid "Informative output:\n" 151msgstr "顯示資訊:\n" 152 153#: src/envsubst.c:196 154#, c-format, no-wrap 155msgid " -h, --help display this help and exit\n" 156msgstr " -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" 157 158#: src/envsubst.c:199 159#, c-format, no-wrap 160msgid " -V, --version output version information and exit\n" 161msgstr " -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" 162 163#: src/envsubst.c:203 164#, c-format, no-wrap 165msgid "" 166"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 167"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 168"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 169"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 170"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 171"standard input are substituted.\n" 172msgstr "" 173"在正常模式下,會從標準輸入讀取資料,並將內容中的環境變數 (像 $VARIABLE 或\n" 174"${VARIABLE}) 轉換為該變數的值,並在標準輸出顯示結果。如果指定了 SHELL-FORMAT,\n" 175"則只替換 SHELL-FORMAT 中指定的變數,否則所有環境變數都會替換。\n" 176 177#: src/envsubst.c:212 178#, c-format, no-wrap 179msgid "" 180"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 181"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 182msgstr "" 183"如果使用 --variables 選項,將不會理會輸入資料,只會讀取 SHELL-FORMAT 中的\n" 184"環境變數並顯示變數名稱,每個一行。\n" 185 186#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 187msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 188msgstr "請向 <bug-gnu-gettext@gnu.org> 匯報錯誤。\n" 189 190#: src/envsubst.c:439 191#, c-format 192msgid "error while reading \"%s\"" 193msgstr "讀取「%s」時出現錯誤" 194 195#: src/envsubst.c:440 196msgid "standard input" 197msgstr "標準輸入" 198 199#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 200#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 201msgid "Ulrich Drepper" 202msgstr "Ulrich Drepper" 203 204#: src/gettext.c:244 205#, c-format, no-wrap 206msgid "" 207"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 208"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 209msgstr "" 210"用法:%s [選項] [[文字領域] MSGID]\n" 211"或: %s [選項] -s [MSGID]...\n" 212 213#: src/gettext.c:250 214#, c-format, no-wrap 215msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 216msgstr "顯示某個文字訊息的本地語言翻譯。\n" 217 218#: src/gettext.c:254 219#, c-format, no-wrap 220msgid "" 221" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 222" -e enable expansion of some escape sequences\n" 223" -E (ignored for compatibility)\n" 224" -h, --help display this help and exit\n" 225" -n suppress trailing newline\n" 226" -V, --version display version information and exit\n" 227" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 228" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 229msgstr "" 230" -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息\n" 231" -e 允許展開某類 escape sequence\n" 232" -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" 233" -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" 234" -n 去除末端的 newline 字元\n" 235" -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" 236" [文字領域] MSGID 由<文字領域>讀取相應於 MSGID 的翻譯訊息\n" 237 238#: src/gettext.c:265 239#, c-format, no-wrap 240msgid "" 241"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 242"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 243"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 244"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 245"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 246"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 247"found in the selected catalog are translated.\n" 248"Standard search directory: %s\n" 249msgstr "" 250"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定<文字領域>。\n" 251"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" 252"的所在的位置。\n" 253"使用選項「-s」時本程式和「echo」指令類似。但不是直接顯示參數,\n" 254"而是尋找訊息資料檔裏翻譯過的訊息。\n" 255"標準的搜尋目錄為:%s\n" 256 257#: src/ngettext.c:213 258#, c-format, no-wrap 259msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 260msgstr "用法:%s [選項] [文字領域] MSGID 複數MSGID 數字\n" 261 262#: src/ngettext.c:218 263#, c-format, no-wrap 264msgid "" 265"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 266"form depends on a number.\n" 267msgstr "顯示某文字訊息的本地語言翻譯,而翻譯的文法受單數複數影響。\n" 268 269#: src/ngettext.c:223 270#, c-format, no-wrap 271msgid "" 272" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 273" -e enable expansion of some escape sequences\n" 274" -E (ignored for compatibility)\n" 275" -h, --help display this help and exit\n" 276" -V, --version display version information and exit\n" 277" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 278" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 279" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 280msgstr "" 281" -d, --domain=文字領域 由<文字領域>讀取翻譯後的訊息。\n" 282" -e 允許展開某類 escape sequence\n" 283" -E (為了相容性存在的選項,不會造成任何影響)\n" 284" -h, --help 顯示這段說明文字並結束\n" 285" -V, --version 顯示版本資訊並結束\n" 286" [文字領域] 由<文字領域>讀取翻譯訊息\n" 287" MSGID 複數MSGID 翻譯 MSGID (單數) / 複數MSGID (複數)\n" 288" 數字 根據<數字>來選擇單數或複數型態\n" 289 290#: src/ngettext.c:234 291#, c-format, no-wrap 292msgid "" 293"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 294"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 295"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 296"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 297"Standard search directory: %s\n" 298msgstr "" 299"假如沒有指定<文字領域>參數,程式會根據 TEXTDOMAIN 環境變數來設定文字領域。\n" 300"假如訊息資料檔不在正常的目錄下,可以用環境變數 TEXTDOMAINDIR 指定訊息資料檔\n" 301"的所在的位置。\n" 302"標準的搜尋目錄為:%s\n" 303