xref: /netbsd-src/external/gpl2/gettext/dist/gettext-runtime/po/uk.po (revision d909946ca08dceb44d7d0f22ec9488679695d976)
1# Ukrainian translation to gettext-runtime
2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package.
4# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2005-07-21 17:30+0200\n"
12"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
13"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: gnulib-lib/closeout.c:67
19msgid "write error"
20msgstr "помилка запису"
21
22#: gnulib-lib/error.c:125
23msgid "Unknown system error"
24msgstr "Невідома системна помилка"
25
26#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
27#, c-format
28msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n"
30
31#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
32#, c-format
33msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34msgstr "%s: параметр `--%s' має використовуватись без аргументів\n"
35
36#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
37#, c-format
38msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39msgstr "%s: параметр `%c%s' має використовуватись без аргументів\n"
40
41#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
42#: gnulib-lib/getopt.c:995
43#, c-format
44msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
45msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n"
46
47#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
48#, c-format
49msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `--%s'\n"
51
52#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
53#, c-format
54msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
55msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%c%s'\n"
56
57#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
58#, c-format
59msgid "%s: illegal option -- %c\n"
60msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
61
62#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
63#, c-format
64msgid "%s: invalid option -- %c\n"
65msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n"
66
67#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
68#: gnulib-lib/getopt.c:1066
69#, c-format
70msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
71msgstr "%s: параметр %c має використовуватись з аргументом\n"
72
73#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
74#, c-format
75msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
76msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n"
77
78#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
79#, c-format
80msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
81msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументів\n"
82
83#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
84#, c-format
85msgid "memory exhausted"
86msgstr "пам'ять вичерпана"
87
88#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
89#, c-format, no-wrap
90msgid ""
91"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
92"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
93"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
94msgstr ""
95"Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96"Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у вихідному\n"
97"коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ\n"
98"або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n"
99
100#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
101#, c-format
102msgid "Written by %s.\n"
103msgstr "Автор програми - %s.\n"
104
105#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
106#: src/envsubst.c:119
107msgid "Bruno Haible"
108msgstr ""
109
110#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
111#, c-format
112msgid "too many arguments"
113msgstr "надто багато аргументів"
114
115#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
116#, c-format
117msgid "missing arguments"
118msgstr "відсутні аргументи"
119
120#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
121#, c-format
122msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
123msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n"
124
125#: src/envsubst.c:177
126#, c-format, no-wrap
127msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
128msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n"
129
130#: src/envsubst.c:182
131#, c-format, no-wrap
132msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
133msgstr "Замінює значення змінних оточення.\n"
134
135#: src/envsubst.c:186
136#, c-format, no-wrap
137msgid "Operation mode:\n"
138msgstr "Режим роботи:\n"
139
140#: src/envsubst.c:189
141#, c-format, no-wrap
142msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
143msgstr "  -v, --variables             виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n"
144
145#: src/envsubst.c:193
146#, c-format, no-wrap
147msgid "Informative output:\n"
148msgstr "Інформативний вивід:\n"
149
150#: src/envsubst.c:196
151#, c-format, no-wrap
152msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
153msgstr "  -h, --help                  вивести довідку та завершити роботу\n"
154
155#: src/envsubst.c:199
156#, c-format, no-wrap
157msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
158msgstr "  -V, --version               вивести інформацію про версію та вийти\n"
159
160#: src/envsubst.c:203
161#, c-format, no-wrap
162msgid ""
163"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
164"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
165"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
166"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
167"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
168"standard input are substituted.\n"
169msgstr ""
170"У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n"
171"де посилання на змінні оточення у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n"
172"замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n"
173"будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n"
174"випадку будуть замінюватись усі змінні оточення, що зустрічаються у\n"
175"стандартному вводі.\n"
176
177#: src/envsubst.c:212
178#, c-format, no-wrap
179msgid ""
180"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
181"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
182msgstr ""
183"При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n"
184"складається зі змінних оточення, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n"
185
186#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
187msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
188msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
189
190#: src/envsubst.c:439
191#, c-format
192msgid "error while reading \"%s\""
193msgstr "помилка при читанні \"%s\""
194
195#: src/envsubst.c:440
196msgid "standard input"
197msgstr "стандартний ввід"
198
199#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
200#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
201msgid "Ulrich Drepper"
202msgstr ""
203
204#: src/gettext.c:244
205#, c-format, no-wrap
206msgid ""
207"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
208"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
209msgstr ""
210"Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n"
211"або:          %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n"
212
213#: src/gettext.c:250
214#, c-format, no-wrap
215msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
216msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n"
217
218#: src/gettext.c:254
219#, c-format, no-wrap
220msgid ""
221"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
222"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
223"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
224"  -h, --help                display this help and exit\n"
225"  -n                        suppress trailing newline\n"
226"  -V, --version             display version information and exit\n"
227"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
228"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
229msgstr ""
230"  -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
231"                            домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
232"  -e                        дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
233"  -E                        (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
234"  -h, --help                показати цю довідку та вийти\n"
235"  -n                        не виводити наприкінці символ переводу рядка\n"
236"  -V, --version             відобразити інформацію про версію та вийти\n"
237"  [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID      знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
238
239#: src/gettext.c:265
240#, c-format, no-wrap
241msgid ""
242"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
243"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
244"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
245"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
246"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
247"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
248"found in the selected catalog are translated.\n"
249"Standard search directory: %s\n"
250msgstr ""
251"Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n"
252"у змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
253"відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
254"змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n"
255"При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n"
256"`echo'. Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n"
257"виводяться їх переклади з вказаного домену.\n"
258"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
259
260#: src/ngettext.c:213
261#, c-format, no-wrap
262msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
263msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n"
264
265#: src/ngettext.c:218
266#, c-format, no-wrap
267msgid ""
268"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
269"form depends on a number.\n"
270msgstr ""
271"Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n"
272"від числа.\n"
273
274#: src/ngettext.c:223
275#, c-format, no-wrap
276msgid ""
277"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
278"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
279"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
280"  -h, --help                display this help and exit\n"
281"  -V, --version             display version information and exit\n"
282"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
283"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
284"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
285msgstr ""
286"  -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n"
287"                            вказаного домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
288"  -e                        дозволити використання деяких escape-послідовностей\n"
289"  -E                        (ігнорується, використовується для сумісності)\n"
290"  -h, --help                показати цю довідку та вийти\n"
291"  -V, --version             відобразити інформацію про версію та вийти\n"
292"  [ДОМЕН_ТЕКСТУ]            знайти переклад у вказаному домені ДОМЕН_ТЕКСТУ\n"
293"  MSGID MSGID-PLURAL        перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n"
294"  ЧИСЛО                     вибрати однину/множину на основі цього значення\n"
295
296#: src/ngettext.c:234
297#, c-format, no-wrap
298msgid ""
299"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
300"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
301"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
302"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
303"Standard search directory: %s\n"
304msgstr ""
305"Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n"
306"змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n"
307"відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n"
308"змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n"
309"Стандартний каталог пошуку: %s\n"
310