1# Ukrainian translation to gettext-runtime 2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package. 4# Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.5\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n" 11"PO-Revision-Date: 2005-07-21 17:30+0200\n" 12"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" 13"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 18#: gnulib-lib/closeout.c:67 19msgid "write error" 20msgstr "помилка запису" 21 22#: gnulib-lib/error.c:125 23msgid "Unknown system error" 24msgstr "Невідома системна помилка" 25 26#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 27#, c-format 28msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 29msgstr "%s: неоднозначний параметр `%s'\n" 30 31#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 32#, c-format 33msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 34msgstr "%s: параметр `--%s' має використовуватись без аргументів\n" 35 36#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 37#, c-format 38msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 39msgstr "%s: параметр `%c%s' має використовуватись без аргументів\n" 40 41#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 42#: gnulib-lib/getopt.c:995 43#, c-format 44msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 45msgstr "%s: параметр `%s' має використовуватись з аргументом\n" 46 47#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 48#, c-format 49msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 50msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `--%s'\n" 51 52#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 53#, c-format 54msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 55msgstr "%s: нерозпізнаний параметр `%c%s'\n" 56 57#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 58#, c-format 59msgid "%s: illegal option -- %c\n" 60msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" 61 62#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 63#, c-format 64msgid "%s: invalid option -- %c\n" 65msgstr "%s: неправильний параметр -- %c\n" 66 67#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 68#: gnulib-lib/getopt.c:1066 69#, c-format 70msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 71msgstr "%s: параметр %c має використовуватись з аргументом\n" 72 73#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 74#, c-format 75msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 76msgstr "%s: неоднозначний параметр `-W %s'\n" 77 78#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 79#, c-format 80msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 81msgstr "%s: параметр `-W %s' має використовуватись без аргументів\n" 82 83#: gnulib-lib/xmalloc.c:39 84#, c-format 85msgid "memory exhausted" 86msgstr "пам'ять вичерпана" 87 88#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 89#, c-format, no-wrap 90msgid "" 91"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 92"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 93"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 94msgstr "" 95"Авторські права (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 96"Це - вільне програмне забезпечення; умови копіювання викладені у вихідному\n" 97"коді. Не надається НІЯКОЇ гарантії; навіть гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ ПРИДАТНОСТІ\n" 98"або ПРИДАТНОСТІ ДО ПЕВНОЇ МЕТИ.\n" 99 100#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 101#, c-format 102msgid "Written by %s.\n" 103msgstr "Автор програми - %s.\n" 104 105#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 106#: src/envsubst.c:119 107msgid "Bruno Haible" 108msgstr "" 109 110#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 111#, c-format 112msgid "too many arguments" 113msgstr "надто багато аргументів" 114 115#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 116#, c-format 117msgid "missing arguments" 118msgstr "відсутні аргументи" 119 120#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 121#, c-format 122msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 123msgstr "Спробуйте `%s --help' для отримання докладнішого опису.\n" 124 125#: src/envsubst.c:177 126#, c-format, no-wrap 127msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 128msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [SHELL-FORMAT]\n" 129 130#: src/envsubst.c:182 131#, c-format, no-wrap 132msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 133msgstr "Замінює значення змінних оточення.\n" 134 135#: src/envsubst.c:186 136#, c-format, no-wrap 137msgid "Operation mode:\n" 138msgstr "Режим роботи:\n" 139 140#: src/envsubst.c:189 141#, c-format, no-wrap 142msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 143msgstr " -v, --variables виводити змінні, що зустрічаються у SHELL-FORMAT\n" 144 145#: src/envsubst.c:193 146#, c-format, no-wrap 147msgid "Informative output:\n" 148msgstr "Інформативний вивід:\n" 149 150#: src/envsubst.c:196 151#, c-format, no-wrap 152msgid " -h, --help display this help and exit\n" 153msgstr " -h, --help вивести довідку та завершити роботу\n" 154 155#: src/envsubst.c:199 156#, c-format, no-wrap 157msgid " -V, --version output version information and exit\n" 158msgstr " -V, --version вивести інформацію про версію та вийти\n" 159 160#: src/envsubst.c:203 161#, c-format, no-wrap 162msgid "" 163"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 164"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 165"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 166"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 167"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 168"standard input are substituted.\n" 169msgstr "" 170"У звичайному режимі роботи, стандартний ввід копіюється на стандартний вивід,\n" 171"де посилання на змінні оточення у формі $VARIABLE або ${VARIABLE}, \n" 172"замінюються відповідними значеннями. Якщо вказано SHELL-FORMAT,\n" 173"будуть замінюватись лише змінні, що вказані у SHELL-FORMAT; у іншому\n" 174"випадку будуть замінюватись усі змінні оточення, що зустрічаються у\n" 175"стандартному вводі.\n" 176 177#: src/envsubst.c:212 178#, c-format, no-wrap 179msgid "" 180"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 181"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 182msgstr "" 183"При використанні --variables, стандартний ввід ігнорується, а вивід\n" 184"складається зі змінних оточення, які вказані у SHELL-FORMAT, по одній на рядок.\n" 185 186#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 187msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 188msgstr "Про помилки повідомляйте на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 189 190#: src/envsubst.c:439 191#, c-format 192msgid "error while reading \"%s\"" 193msgstr "помилка при читанні \"%s\"" 194 195#: src/envsubst.c:440 196msgid "standard input" 197msgstr "стандартний ввід" 198 199#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 200#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 201msgid "Ulrich Drepper" 202msgstr "" 203 204#: src/gettext.c:244 205#, c-format, no-wrap 206msgid "" 207"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 208"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 209msgstr "" 210"Використання: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID]\n" 211"або: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]...\n" 212 213#: src/gettext.c:250 214#, c-format, no-wrap 215msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 216msgstr "Відображає переклад текстового повідомлення.\n" 217 218#: src/gettext.c:254 219#, c-format, no-wrap 220msgid "" 221" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 222" -e enable expansion of some escape sequences\n" 223" -E (ignored for compatibility)\n" 224" -h, --help display this help and exit\n" 225" -n suppress trailing newline\n" 226" -V, --version display version information and exit\n" 227" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 228" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 229msgstr "" 230" -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n" 231" домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" 232" -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n" 233" -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n" 234" -h, --help показати цю довідку та вийти\n" 235" -n не виводити наприкінці символ переводу рядка\n" 236" -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n" 237" [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID знайти переклад повідомлення MSGID у ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" 238 239#: src/gettext.c:265 240#, c-format, no-wrap 241msgid "" 242"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 243"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 244"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 245"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 246"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 247"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 248"found in the selected catalog are translated.\n" 249"Standard search directory: %s\n" 250msgstr "" 251"Якщо не вказаний параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ, використовується домен, встановлений\n" 252"у змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" 253"відсутній у типовому каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" 254"змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n" 255"При використанні з ключем -s, поведінка програми схожа на поведінку програми\n" 256"`echo'. Але замість простого копіювання аргументів у стандартний вивід,\n" 257"виводяться їх переклади з вказаного домену.\n" 258"Стандартний каталог пошуку: %s\n" 259 260#: src/ngettext.c:213 261#, c-format, no-wrap 262msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 263msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН_ТЕКСТУ] MSGID MSGID-PLURAL ЧИСЛО\n" 264 265#: src/ngettext.c:218 266#, c-format, no-wrap 267msgid "" 268"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 269"form depends on a number.\n" 270msgstr "" 271"Відображає переклад текстового повідомлення, граматична форма якого залежить\n" 272"від числа.\n" 273 274#: src/ngettext.c:223 275#, c-format, no-wrap 276msgid "" 277" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 278" -e enable expansion of some escape sequences\n" 279" -E (ignored for compatibility)\n" 280" -h, --help display this help and exit\n" 281" -V, --version display version information and exit\n" 282" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 283" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 284" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 285msgstr "" 286" -d, --domain=ДОМЕН_ТЕКСТУ використовувати перекладені повідомлення з\n" 287" вказаного домену ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" 288" -e дозволити використання деяких escape-послідовностей\n" 289" -E (ігнорується, використовується для сумісності)\n" 290" -h, --help показати цю довідку та вийти\n" 291" -V, --version відобразити інформацію про версію та вийти\n" 292" [ДОМЕН_ТЕКСТУ] знайти переклад у вказаному домені ДОМЕН_ТЕКСТУ\n" 293" MSGID MSGID-PLURAL перекласти MSGID (однина) / MSGID-PLURAL (множина)\n" 294" ЧИСЛО вибрати однину/множину на основі цього значення\n" 295 296#: src/ngettext.c:234 297#, c-format, no-wrap 298msgid "" 299"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 300"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 301"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 302"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 303"Standard search directory: %s\n" 304msgstr "" 305"Якщо параметр ДОМЕН_ТЕКСТУ не вказаний, використовується домен, визначений у\n" 306"змінній оточення TEXTDOMAIN. Якщо файл з перекладеними повідомленнями\n" 307"відсутній у стандартному каталозі, можна вказати інший каталог за допомогою\n" 308"змінної оточення TEXTDOMAINDIR.\n" 309"Стандартний каталог пошуку: %s\n" 310