1# Serbian translation of gettext-runtime 2# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. 3# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003. 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13-pre1\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 9"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n" 10"PO-Revision-Date: 2003-11-18 23:48+0100\n" 11"Last-Translator: Danilo Segan <dsegan@gmx.net>\n" 12"Language-Team: Serbian <sr@li.org>\n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : (n%10>=2 && n" 17"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 19#: gnulib-lib/closeout.c:67 20msgid "write error" 21msgstr "грешка при упису" 22 23#: gnulib-lib/error.c:125 24msgid "Unknown system error" 25msgstr "Непозната системска грешка" 26 27#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 28#, c-format 29msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 30msgstr "%s: опција „%s“ није једнозначна\n" 31 32#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 33#, c-format 34msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 35msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргументе\n" 36 37#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 38#, c-format 39msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 40msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргументе\n" 41 42#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 43#: gnulib-lib/getopt.c:995 44#, c-format 45msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 46msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" 47 48#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 49#, c-format 50msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 51msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" 52 53#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 54#, c-format 55msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 56msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" 57 58#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 59#, c-format 60msgid "%s: illegal option -- %c\n" 61msgstr "%s: неисправна опција %c\n" 62 63#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 64#, c-format 65msgid "%s: invalid option -- %c\n" 66msgstr "%s: неисправна опција -- %c\n" 67 68#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 69#: gnulib-lib/getopt.c:1066 70#, c-format 71msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 72msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" 73 74#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 75#, c-format 76msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 77msgstr "%s: опција „-W %s“ није једнозначна\n" 78 79#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 80#, c-format 81msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 82msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" 83 84#: gnulib-lib/xmalloc.c:39 85#, c-format 86msgid "memory exhausted" 87msgstr "меморија исцрпљена" 88 89#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 90#, c-format, no-wrap 91msgid "" 92"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 93"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 94"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 95msgstr "" 96"Сва права задржана © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 97"Ово је слободан софтвер; погледајте изворни код за услове умножавања. НЕМА\n" 98"гаранције; чак ни за употребљивост или одређену намену.\n" 99 100#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 101#, c-format 102msgid "Written by %s.\n" 103msgstr "Написао је %s.\n" 104 105#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 106#: src/envsubst.c:119 107msgid "Bruno Haible" 108msgstr "" 109 110#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 111#, c-format 112msgid "too many arguments" 113msgstr "превише аргумената" 114 115#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 116#, c-format 117msgid "missing arguments" 118msgstr "недостају аргументи" 119 120#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 121#, c-format 122msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 123msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" 124 125#: src/envsubst.c:177 126#, c-format, no-wrap 127msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 128msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ФОРМАТ-ЉУСКЕ]\n" 129 130#: src/envsubst.c:182 131#, c-format, no-wrap 132msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 133msgstr "Замењује вредности променљивих из окружења.\n" 134 135#: src/envsubst.c:186 136#, c-format, no-wrap 137msgid "Operation mode:\n" 138msgstr "Начин рада:\n" 139 140#: src/envsubst.c:189 141#, c-format, no-wrap 142msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 143msgstr " -v, --variables исписује променљиве из ФОРМАТ-ЉУСКЕ\n" 144 145#: src/envsubst.c:193 146#, c-format, no-wrap 147msgid "Informative output:\n" 148msgstr "Обавештајни излаз:\n" 149 150#: src/envsubst.c:196 151#, c-format, no-wrap 152msgid " -h, --help display this help and exit\n" 153msgstr " -h, --help прикажи ову помоћ и изађи\n" 154 155#: src/envsubst.c:199 156#, c-format, no-wrap 157msgid " -V, --version output version information and exit\n" 158msgstr " -V, --version испиши податке о издању и изађи\n" 159 160#: src/envsubst.c:203 161#, c-format, no-wrap 162msgid "" 163"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 164"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 165"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 166"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 167"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 168"standard input are substituted.\n" 169msgstr "" 170"При обичном раду, стандардни улаз се копира на стандардни излаз, уз замену\n" 171"променљивих из окружења облика $ПРОМЕНЉИВА или ${ПРОМЕНЉИВА} одговарајућим\n" 172"вредностима. Ако је дат ФОРМАТ-ЉУСКЕ, само оне променљиве које су у њему\n" 173"наведене се замењују; иначе, све променљиве окружења наведене у стандардном\n" 174"улазу се замењују.\n" 175 176#: src/envsubst.c:212 177#, c-format, no-wrap 178msgid "" 179"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 180"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 181msgstr "" 182"Када се користи --variables, занемарује се стандардни улаз, а излаз се састоји \n" 183"из променљивих окружења које се помињу у ФОРМАТ-ЉУСКЕ, једна променљива по реду.\n" 184 185#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 186msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 187msgstr "Пријавите грешке на <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 188 189#: src/envsubst.c:439 190#, c-format 191msgid "error while reading \"%s\"" 192msgstr "грешка при читању „%s“" 193 194#: src/envsubst.c:440 195msgid "standard input" 196msgstr "стандардни улаз" 197 198#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 199#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 200msgid "Ulrich Drepper" 201msgstr "" 202 203#: src/gettext.c:244 204#, c-format, no-wrap 205msgid "" 206"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 207"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 208msgstr "" 209"Употреба: %s [ОПЦИЈА] [[ДОМЕН ТЕКСТА] MSGID]\n" 210"или: %s [ОПЦИЈА] -s [MSGID]...\n" 211 212#: src/gettext.c:250 213#, c-format, no-wrap 214msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 215msgstr "Прикажи превод текстуалне поруке у природном језику.\n" 216 217#: src/gettext.c:254 218#, c-format, no-wrap 219msgid "" 220" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 221" -e enable expansion of some escape sequences\n" 222" -E (ignored for compatibility)\n" 223" -h, --help display this help and exit\n" 224" -n suppress trailing newline\n" 225" -V, --version display version information and exit\n" 226" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 227" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 228msgstr "" 229" -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n" 230" -e укључи употребу неких нарочитих низова\n" 231" -E (занемарено ради сагласности)\n" 232" -h, --help прикажи ову помоћ па изађи\n" 233" -n одбаци пратећи знак за нови ред\n" 234" -V, --version прикажи податке о издању па изађи\n" 235" [ДОМЕНТЕКСТА] MSGID користи преведену поруку за MSGID из \n" 236" ДОМЕНТЕКСТА\n" 237 238#: src/gettext.c:265 239#, c-format, no-wrap 240msgid "" 241"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 242"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 243"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 244"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 245"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 246"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 247"found in the selected catalog are translated.\n" 248"Standard search directory: %s\n" 249msgstr "" 250"Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n" 251"променљиве окружења TEXTDOMAIN. Уколико не може да нађе каталог порука \n" 252"у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n" 253"променљиве окружења TEXTDOMAINDIR.\n" 254"Када се користи уз опцију -s, програм се понаша као „echo“ наредба.\n" 255"Међутим, он не пребацује само своје аргументе на излаз. Уместо тога, поруке \n" 256"које постоје у изабраном каталогу се преводе.\n" 257"Уобичајени директоријум за тражење: %s\n" 258 259#: src/ngettext.c:213 260#, c-format, no-wrap 261msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 262msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДОМЕНТЕКСТА] MSGID MSGID-МНОЖИНА БРОЈ\n" 263 264#: src/ngettext.c:218 265#, c-format, no-wrap 266msgid "" 267"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 268"form depends on a number.\n" 269msgstr "" 270"Прикажи превод у природном језику за текстуалну поруку чији \n" 271"облик зависи од броја.\n" 272 273#: src/ngettext.c:223 274#, c-format, no-wrap 275msgid "" 276" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 277" -e enable expansion of some escape sequences\n" 278" -E (ignored for compatibility)\n" 279" -h, --help display this help and exit\n" 280" -V, --version display version information and exit\n" 281" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 282" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 283" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 284msgstr "" 285" -d, --domain=ДОМЕНТЕКСТА користи преведене поруке из ДОМЕНТЕКСТА\n" 286" -e укључи употребу неких нарочитих низова\n" 287" -E (занемарено ради сагласности)\n" 288" -h, --help прикажи ову помоћ па изађи\n" 289" -n одбаци пратећи знак за нови ред\n" 290" -V, --version прикажи податке о издању па изађи\n" 291" [ДОМЕНТЕКСТА] користи преведену поруку из ДОМЕНТЕКСТА\n" 292" MSGID MSGID-МНОЖИНА преведи облик једнине/множине\n" 293" БРОЈ изабери облик једнине/множине према овој вредности\n" 294 295#: src/ngettext.c:234 296#, c-format, no-wrap 297msgid "" 298"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 299"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 300"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 301"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 302"Standard search directory: %s\n" 303msgstr "" 304"Уколико није дат параметар ДОМЕНТЕКСТА, домен се одређује на основу \n" 305"променљиве окружења TEXTDOMAIN. Уколико не може да нађе каталог порука \n" 306"у обичном директоријуму, други директоријум се може навести помоћу \n" 307"променљиве окружења TEXTDOMAINDIR.\n" 308"Уобичајени директоријум за тражење: %s\n" 309