xref: /netbsd-src/external/gpl2/gettext/dist/gettext-runtime/po/pt.po (revision e670fd5c413e99c2f6a37901bb21c537fcd322d2)
1# Portuguese translation of the "gettext" messages
2# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
3# Nuno Oliveira <nuno@eq.uc.pt>, 1996.
4# Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.14.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2005-11-19 23:40+0000\n"
12"Last-Translator: Helder Correia <helder.pereira.correia@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: gnulib-lib/closeout.c:67
19msgid "write error"
20msgstr "erro de escrita"
21
22#: gnulib-lib/error.c:125
23msgid "Unknown system error"
24msgstr "Erro desconhecido do sistema"
25
26#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
27#, c-format
28msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29msgstr "%s: a opção `%s' é ambígua\n"
30
31#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
32#, c-format
33msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34msgstr "%s: a opção `--%s' não permite um argumento\n"
35
36#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
37#, c-format
38msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39msgstr "%s: a opção `%c%s' não permite um argumento\n"
40
41#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
42#: gnulib-lib/getopt.c:995
43#, c-format
44msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
45msgstr "%s: a opção `%s' requere um argumento\n"
46
47#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
48#, c-format
49msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
51
52#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
53#, c-format
54msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
55msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
56
57#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
58#, c-format
59msgid "%s: illegal option -- %c\n"
60msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
61
62#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
63#, c-format
64msgid "%s: invalid option -- %c\n"
65msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
66
67#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
68#: gnulib-lib/getopt.c:1066
69#, c-format
70msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
71msgstr "%s: opção requere um argumento -- %c\n"
72
73#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
74#, c-format
75msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
76msgstr "%s: a opção '-W %s' é ambígua\n"
77
78#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
79#, c-format
80msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
81msgstr "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n"
82
83#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
84#, c-format
85msgid "memory exhausted"
86msgstr "memória esgotada"
87
88#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
89#, c-format, no-wrap
90msgid ""
91"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
92"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
93"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
94msgstr ""
95"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96"Este programa é livre; veja a fonte para condições de cópia. NÃO há qualquer\n"
97"garantia; nem mesmo para COMERCIALIZAÇÃO ou UTILIZADADE PARA UM PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
98
99#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
100#, c-format
101msgid "Written by %s.\n"
102msgstr "Escrito por %s.\n"
103
104#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
105#: src/envsubst.c:119
106msgid "Bruno Haible"
107msgstr ""
108
109#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
110#, c-format
111msgid "too many arguments"
112msgstr "demasiados argumentos"
113
114#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
115#, c-format
116msgid "missing arguments"
117msgstr "argumentos insuficientes"
118
119#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
120#, c-format
121msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
122msgstr "Tente '%s --help' para mais informação.\n"
123
124#: src/envsubst.c:177
125#, c-format, no-wrap
126msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
127msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [FORMATO-SHELL]\n"
128
129#: src/envsubst.c:182
130#, c-format, no-wrap
131msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
132msgstr "Substitui os valores das variáveis de ambiente.\n"
133
134#: src/envsubst.c:186
135#, c-format, no-wrap
136msgid "Operation mode:\n"
137msgstr "Modo de operação:\n"
138
139#: src/envsubst.c:189
140#, c-format, no-wrap
141msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
142msgstr "  -v, --variables             exibir as variáveis ocorrentes em FORMATO-SHELL\n"
143
144#: src/envsubst.c:193
145#, c-format, no-wrap
146msgid "Informative output:\n"
147msgstr "Saída informativa:\n"
148
149#: src/envsubst.c:196
150#, c-format, no-wrap
151msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
152msgstr "  -h, --help                  exibir esta ajuda e sair\n"
153
154#: src/envsubst.c:199
155#, c-format, no-wrap
156msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
157msgstr "  -V, --version               exibir informação de versão e sair\n"
158
159#: src/envsubst.c:203
160#, c-format, no-wrap
161msgid ""
162"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
163"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
164"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
165"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
166"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
167"standard input are substituted.\n"
168msgstr ""
169"No modo de operação normal, a entrada padrão é copiada para a saída padrão,\n"
170"com referências a variáveis de ambiente da forma $VARIÁVEL ou ${VARIÁVEL}\n"
171"sendo substituídas com os valores correspondentes. Se um FORMATO-SHELL for\n"
172"dado, apenas essas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL são\n"
173"substituídas; caso contrário, todas as variáveis de ambiente referenciadas\n"
174"ocorrentes na entrada padrão são substituídas.\n"
175
176#: src/envsubst.c:212
177#, c-format, no-wrap
178msgid ""
179"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
180"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
181msgstr ""
182"Quando --variables é usado, a entrada padrão é ignorada e a saída consiste\n"
183"nas variáveis de ambiente referenciadas em FORMATO-SHELL, uma por linha.\n"
184
185#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
186msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
187msgstr "Reporte erros para <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
188
189#: src/envsubst.c:439
190#, c-format
191msgid "error while reading \"%s\""
192msgstr "erro durante a leitura de \"%s\""
193
194#: src/envsubst.c:440
195msgid "standard input"
196msgstr "entrada standard"
197
198#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
199#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
200msgid "Ulrich Drepper"
201msgstr ""
202
203#: src/gettext.c:244
204#, c-format, no-wrap
205msgid ""
206"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
207"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
208msgstr ""
209"Utilização: %s [OPÇÃO] [[DIALECTO] MSGID]\n"
210"ou:         %s [OPÇÃO] -s [MSGID]...\n"
211
212#: src/gettext.c:250
213#, c-format, no-wrap
214msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
215msgstr "Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual.\n"
216
217#: src/gettext.c:254
218#, c-format, no-wrap
219msgid ""
220"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
221"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
222"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
223"  -h, --help                display this help and exit\n"
224"  -n                        suppress trailing newline\n"
225"  -V, --version             display version information and exit\n"
226"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
227"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
228msgstr ""
229" -d, --domain=DIALECTO      obtém as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
230" -e                         activar expansão de algumas sequências de escape\n"
231" -E                         (ignorado para compatibilidade)\n"
232" -h, --help                 exibir esta ajuda e sair\n"
233" -n                         suprimir o carácter de nova linha final\n"
234" -V, --version              exibir informação de versão e sair\n"
235" [DIALECTO] MSGID           obter a mensagem traduzida correspondente a\n"
236"                            MSGID do DIALECTO\n"
237
238#: src/gettext.c:265
239#, c-format, no-wrap
240msgid ""
241"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
242"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
243"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
244"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
245"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
246"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
247"found in the selected catalog are translated.\n"
248"Standard search directory: %s\n"
249msgstr ""
250"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
251"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
252"não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n"
253"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
254"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
255"'echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para a\n"
256"saída padrão. Ao invés, as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
257"são traduzidas.\n"
258"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
259
260#: src/ngettext.c:213
261#, c-format, no-wrap
262msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
263msgstr "Utilização: %s [OPÇÃO] [DIALECTO] MSGID MSGID-PLURAL NÚMERO\n"
264
265#: src/ngettext.c:218
266#, c-format, no-wrap
267msgid ""
268"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
269"form depends on a number.\n"
270msgstr ""
271"Exibir tradução de língua nativa de uma mensagem textual cujas formas\n"
272"gramaticais dependem de um número.\n"
273
274#: src/ngettext.c:223
275#, c-format, no-wrap
276msgid ""
277"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
278"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
279"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
280"  -h, --help                display this help and exit\n"
281"  -V, --version             display version information and exit\n"
282"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
283"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
284"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
285msgstr ""
286" -d, --domain=DIALECTO      obter as mensagems traduzidas do DIALECTO\n"
287" -e                         activar expansão de algumas sequências de escape\n"
288" -E                         (ignorado para compatibilidade)\n"
289" -h, --help                 exibir esta ajuda e sair\n"
290" -V, --version              exibir a informação de versão e sair\n"
291" [DIALECTO]                 obter a mensagem traduzida do DIALECTO\n"
292" MSGID MSGID-PLURAL         traduzir MSGID (singular) / MSGID.PLURAL (plural)\n"
293" NÚMERO                     escolher forma singular/plural baseado neste valor\n"
294
295#: src/ngettext.c:234
296#, c-format, no-wrap
297msgid ""
298"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
299"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
300"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
301"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
302"Standard search directory: %s\n"
303msgstr ""
304"Se o parâmetro DIALECTO não for fornecido, o domínio é determinado a\n"
305"partir da variável TEXTDOMAIN do ambiente. Se o catálogo de mensagens\n"
306"não for encontrado na pasta regular, pode ser especificada outra\n"
307"localização através da variável TEXTDOMAINDIR do ambiente.\n"
308"Quando usado com a opção -s, o programa comporta-se como o comando\n"
309"`echo'. Contudo ele não copia simplesmente os seus argumentos para o\n"
310"stdout. Em vez disso as mensagens encontradas no catálogo seleccionado\n"
311"são traduzidas.\n"
312"Pasta padrão de pesquisa: %s\n"
313