1# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain 2# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# Rafa� Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006 4# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.15-pre5\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n" 11"PO-Revision-Date: 2006-07-01 11:00+0200\n" 12"Last-Translator: Rafa� Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n" 13"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 18#: gnulib-lib/closeout.c:67 19msgid "write error" 20msgstr "b��d zapisu" 21 22#: gnulib-lib/error.c:125 23msgid "Unknown system error" 24msgstr "Nieznany b��d systemu" 25 26#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 27#, c-format 28msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 29msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n" 30 31#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 32#, c-format 33msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 34msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo�e mie� argumentu\n" 35 36#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 37#, c-format 38msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 39msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo�e mie� argumentu\n" 40 41#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 42#: gnulib-lib/getopt.c:995 43#, c-format 44msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 45msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n" 46 47#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 48#, c-format 49msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 50msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n" 51 52#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 53#, c-format 54msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 55msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n" 56 57#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 58#, c-format 59msgid "%s: illegal option -- %c\n" 60msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n" 61 62#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 63#, c-format 64msgid "%s: invalid option -- %c\n" 65msgstr "%s: b��dna opcja -- %c\n" 66 67#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 68#: gnulib-lib/getopt.c:1066 69#, c-format 70msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 71msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n" 72 73#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 74#, c-format 75msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 76msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n" 77 78#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 79#, c-format 80msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 81msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo�e mie� argumentu\n" 82 83#: gnulib-lib/xmalloc.c:39 84#, c-format 85msgid "memory exhausted" 86msgstr "pami�� wyczerpana" 87 88#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 89#, c-format, no-wrap 90msgid "" 91"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 92"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 93"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 94msgstr "" 95"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 96"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s� opisane w �r�d�ach.\n" 97"Autorzy nie daj� �ADNYCH gwarancji, w tym r�wnie� gwarancji MO�LIWO�CI\n" 98"SPRZEDA�Y lub PRZYDATNO�CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWA�.\n" 99 100#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 101#, c-format 102msgid "Written by %s.\n" 103msgstr "Autor programu: %s.\n" 104 105#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 106#: src/envsubst.c:119 107msgid "Bruno Haible" 108msgstr "Bruno Haible" 109 110#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 111#, c-format 112msgid "too many arguments" 113msgstr "za du�o argument�w" 114 115#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 116#, c-format 117msgid "missing arguments" 118msgstr "brakuj�ce argumenty" 119 120#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 121#, c-format 122msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 123msgstr "Spr�buj `%s --help' �eby otrzyma� wi�cej informacji.\n" 124 125#: src/envsubst.c:177 126#, c-format, no-wrap 127msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 128msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POW�OKI]\n" 129 130#: src/envsubst.c:182 131#, c-format, no-wrap 132msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 133msgstr "Podstawia warto�ci zmiennych pow�oki.\n" 134 135#: src/envsubst.c:186 136#, c-format, no-wrap 137msgid "Operation mode:\n" 138msgstr "Tryb dzia�ania:\n" 139 140#: src/envsubst.c:189 141#, c-format, no-wrap 142msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 143msgstr " -v, --variables wypisanie zmiennich z FORMATU-POW�OKI\n" 144 145#: src/envsubst.c:193 146#, c-format, no-wrap 147msgid "Informative output:\n" 148msgstr "Informacje:\n" 149 150#: src/envsubst.c:196 151#, c-format, no-wrap 152msgid " -h, --help display this help and exit\n" 153msgstr " -h, --help wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n" 154 155#: src/envsubst.c:199 156#, c-format, no-wrap 157msgid " -V, --version output version information and exit\n" 158msgstr " -V, --version wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n" 159 160#: src/envsubst.c:203 161#, c-format, no-wrap 162msgid "" 163"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 164"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 165"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 166"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 167"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 168"standard input are substituted.\n" 169msgstr "" 170"W zwyk�ym trybie dzia�ania standardowe wej�cie jest kopiowane do standardowego\n" 171"wyj�cia. Odniesienia do zmiennych �rodowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n" 172"s� zast�powane warto�ciami zmiennych. Je�eli jest podany FORMAT-POW�OKI,\n" 173"zastepowane s� tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n" 174"s� warto�ci wszystkich zmiennych �rodowiska podanych na standardowym wej�ciu.\n" 175 176#: src/envsubst.c:212 177#, c-format, no-wrap 178msgid "" 179"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 180"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 181msgstr "" 182"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wej�cie jest ignorowane, a\n" 183"wynik sk�ada si� ze zmiennych �rodowiska podanych w FORMACIE-POW�OKI, ka�da w\n" 184"osobnej linii.\n" 185 186#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 187msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 188msgstr "Raporty o b��dach wysy�aj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 189 190#: src/envsubst.c:439 191#, c-format 192msgid "error while reading \"%s\"" 193msgstr "b��d podczas czytania \"%s\"" 194 195#: src/envsubst.c:440 196msgid "standard input" 197msgstr "standardowe wej�cie" 198 199#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 200#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 201msgid "Ulrich Drepper" 202msgstr "Ulrich Drepper" 203 204#: src/gettext.c:244 205#, c-format, no-wrap 206msgid "" 207"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 208"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 209msgstr "" 210"Sk�adnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n" 211" albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n" 212 213#: src/gettext.c:250 214#, c-format, no-wrap 215msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 216msgstr "Wy�wietla t�umaczenie komunikatu.\n" 217 218#: src/gettext.c:254 219#, c-format, no-wrap 220msgid "" 221" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 222" -e enable expansion of some escape sequences\n" 223" -E (ignored for compatibility)\n" 224" -h, --help display this help and exit\n" 225" -n suppress trailing newline\n" 226" -V, --version display version information and exit\n" 227" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 228" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 229msgstr "" 230" -d, --domain=DOMENA wydobycie przet�umaczonych komunikat�w z DOMENY\n" 231" -e rozwijanie niekt�rych sekwencji escape\n" 232" -E (ignorowane, dla kompatybilno�ci)\n" 233" -h, --help wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n" 234" -n wy��czenie ko�cowego znaku nowej linii\n" 235" -V, --version wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n" 236" [DOMENA] MSGID wydobycie z DOMENY przet�umaczonego komunikatu\n" 237" odpowiadaj�cego MSGID\n" 238 239#: src/gettext.c:265 240#, c-format, no-wrap 241msgid "" 242"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 243"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 244"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 245"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 246"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 247"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 248"found in the selected catalog are translated.\n" 249"Standard search directory: %s\n" 250msgstr "" 251"Je�eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" 252"ze zmiennej �rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je�eli katalog komunikat�w nie zostanie\n" 253"znaleziony w domy�lnym katalogu, inna lokalizacja mo�e by� podana przez\n" 254"zmienn� �rodowiskow� TEXTDOMAINDIR.\n" 255"Je�eli u�yty z opcj� -s, program zachowuje si� jak komenda `echo', ale zamiast\n" 256"kopiowa� argumenty na standardowe wyj�cie t�umaczy komunikaty znalezione w\n" 257"wybranym katalogu.\n" 258"Domy�lnie przeszukiwany katalog: %s\n" 259 260#: src/ngettext.c:213 261#, c-format, no-wrap 262msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 263msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILO��\n" 264 265#: src/ngettext.c:218 266#, c-format, no-wrap 267msgid "" 268"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 269"form depends on a number.\n" 270msgstr "Wy�wietlenie t�umaczenia komunikatu, kt�rego forma gramatyczna zale�y od liczby\n" 271 272#: src/ngettext.c:223 273#, c-format, no-wrap 274msgid "" 275" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 276" -e enable expansion of some escape sequences\n" 277" -E (ignored for compatibility)\n" 278" -h, --help display this help and exit\n" 279" -V, --version display version information and exit\n" 280" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 281" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 282" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 283msgstr "" 284" -d, --domain=DOMENA wydobycie przet�umaczonych komunikat�w z DOMENY\n" 285" -e w��czenie rozwijania niekt�rych sekwencji escape\n" 286" -E (ignorowane, dla kompatybilno�ci)\n" 287" -h, --help wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n" 288" -n wy��czenie ko�cowego znaku nowej linii\n" 289" -V, --version wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n" 290" [DOMENA] wydobycie z DOMENA przet�umaczonego komunikatu\n" 291" MSGID MSGID-MNOGA przet�umaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n" 292" LICZBA wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZB�\n" 293 294#: src/ngettext.c:234 295#, c-format, no-wrap 296msgid "" 297"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 298"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 299"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 300"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 301"Standard search directory: %s\n" 302msgstr "" 303"Je�eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n" 304"ze zmiennej �rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je�eli katalog komunikat�w nie zostanie\n" 305"znaleziony w domy�lnym katalogu, inna lokalizacja mo�e by� podana przez\n" 306"zmienn� �rodowiskow� TEXTDOMAINDIR.\n" 307"Domy�lnie przeszukiwany katalog: %s\n" 308