xref: /netbsd-src/external/gpl2/gettext/dist/gettext-runtime/po/pl.po (revision a24efa7dea9f1f56c3bdb15a927d3516792ace1c)
1# Polish translations for the GNU gettext messages, gettext-runtime domain
2# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# Rafa� Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>, 1995-1999, 2001, 2003, 2006
4# Piotr Pogorzelski <ppogorze@ippt.gov.pl>, 1995
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.15-pre5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-07-01 11:00+0200\n"
12"Last-Translator: Rafa� Maszkowski <rzm@icm.edu.pl>\n"
13"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18#: gnulib-lib/closeout.c:67
19msgid "write error"
20msgstr "b��d zapisu"
21
22#: gnulib-lib/error.c:125
23msgid "Unknown system error"
24msgstr "Nieznany b��d systemu"
25
26#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
27#, c-format
28msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
29msgstr "%s: opcja: `%s' jest niejednoznaczna\n"
30
31#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
32#, c-format
33msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
34msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo�e mie� argumentu\n"
35
36#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
37#, c-format
38msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
39msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo�e mie� argumentu\n"
40
41#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
42#: gnulib-lib/getopt.c:995
43#, c-format
44msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
45msgstr "%s: opcja `%s' wymaga argumentu\n"
46
47#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
48#, c-format
49msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
50msgstr "%s: nierozpoznana opcja `--%s'\n"
51
52#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
53#, c-format
54msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
55msgstr "%s: nierozpoznana opcja `%c%s'\n"
56
57#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
58#, c-format
59msgid "%s: illegal option -- %c\n"
60msgstr "%s: niedozwolona opcja -- %c\n"
61
62#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
63#, c-format
64msgid "%s: invalid option -- %c\n"
65msgstr "%s: b��dna opcja -- %c\n"
66
67#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
68#: gnulib-lib/getopt.c:1066
69#, c-format
70msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
71msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- %c\n"
72
73#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
74#, c-format
75msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
76msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
77
78#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
79#, c-format
80msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
81msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo�e mie� argumentu\n"
82
83#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
84#, c-format
85msgid "memory exhausted"
86msgstr "pami�� wyczerpana"
87
88#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
89#, c-format, no-wrap
90msgid ""
91"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
92"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
93"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
94msgstr ""
95"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96"Ten program jest darmowy; warunki kopiowania s� opisane w �r�d�ach.\n"
97"Autorzy nie daj� �ADNYCH gwarancji, w tym r�wnie� gwarancji MO�LIWO�CI\n"
98"SPRZEDA�Y lub PRZYDATNO�CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWA�.\n"
99
100#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
101#, c-format
102msgid "Written by %s.\n"
103msgstr "Autor programu: %s.\n"
104
105#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
106#: src/envsubst.c:119
107msgid "Bruno Haible"
108msgstr "Bruno Haible"
109
110#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
111#, c-format
112msgid "too many arguments"
113msgstr "za du�o argument�w"
114
115#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
116#, c-format
117msgid "missing arguments"
118msgstr "brakuj�ce argumenty"
119
120#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
121#, c-format
122msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
123msgstr "Spr�buj `%s --help' �eby otrzyma� wi�cej informacji.\n"
124
125#: src/envsubst.c:177
126#, c-format, no-wrap
127msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
128msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA] [FORMAT-POW�OKI]\n"
129
130#: src/envsubst.c:182
131#, c-format, no-wrap
132msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
133msgstr "Podstawia warto�ci zmiennych pow�oki.\n"
134
135#: src/envsubst.c:186
136#, c-format, no-wrap
137msgid "Operation mode:\n"
138msgstr "Tryb dzia�ania:\n"
139
140#: src/envsubst.c:189
141#, c-format, no-wrap
142msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
143msgstr "  -v, --variables             wypisanie zmiennich z FORMATU-POW�OKI\n"
144
145#: src/envsubst.c:193
146#, c-format, no-wrap
147msgid "Informative output:\n"
148msgstr "Informacje:\n"
149
150#: src/envsubst.c:196
151#, c-format, no-wrap
152msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
153msgstr "  -h, --help                  wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n"
154
155#: src/envsubst.c:199
156#, c-format, no-wrap
157msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
158msgstr "  -V, --version               wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n"
159
160#: src/envsubst.c:203
161#, c-format, no-wrap
162msgid ""
163"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
164"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
165"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
166"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
167"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
168"standard input are substituted.\n"
169msgstr ""
170"W zwyk�ym trybie dzia�ania standardowe wej�cie jest kopiowane do standardowego\n"
171"wyj�cia. Odniesienia do zmiennych �rodowiska w rodzaju $ZMIENNA i ${ZMIENNA}\n"
172"s� zast�powane warto�ciami zmiennych. Je�eli jest podany FORMAT-POW�OKI,\n"
173"zastepowane s� tylko zmienne tam wymienione. W przeciwnym wypadku podstawiane\n"
174"s� warto�ci wszystkich zmiennych �rodowiska podanych na standardowym wej�ciu.\n"
175
176#: src/envsubst.c:212
177#, c-format, no-wrap
178msgid ""
179"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
180"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
181msgstr ""
182"Kiedy podana jest opcja --variables, standardowe wej�cie jest ignorowane, a\n"
183"wynik sk�ada si� ze zmiennych �rodowiska podanych w FORMACIE-POW�OKI, ka�da w\n"
184"osobnej linii.\n"
185
186#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
187msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
188msgstr "Raporty o b��dach wysy�aj do bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
189
190#: src/envsubst.c:439
191#, c-format
192msgid "error while reading \"%s\""
193msgstr "b��d podczas czytania \"%s\""
194
195#: src/envsubst.c:440
196msgid "standard input"
197msgstr "standardowe wej�cie"
198
199#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
200#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
201msgid "Ulrich Drepper"
202msgstr "Ulrich Drepper"
203
204#: src/gettext.c:244
205#, c-format, no-wrap
206msgid ""
207"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
208"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
209msgstr ""
210"Sk�adnia: %s [OPCJA] [[DOMENA] MSGID]\n"
211"    albo: %s [OPCJA] -s [MSGID]...\n"
212
213#: src/gettext.c:250
214#, c-format, no-wrap
215msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
216msgstr "Wy�wietla t�umaczenie komunikatu.\n"
217
218#: src/gettext.c:254
219#, c-format, no-wrap
220msgid ""
221"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
222"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
223"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
224"  -h, --help                display this help and exit\n"
225"  -n                        suppress trailing newline\n"
226"  -V, --version             display version information and exit\n"
227"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
228"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
229msgstr ""
230"  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przet�umaczonych komunikat�w z DOMENY\n"
231"  -e                        rozwijanie niekt�rych sekwencji escape\n"
232"  -E                        (ignorowane, dla kompatybilno�ci)\n"
233"  -h, --help                wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n"
234"  -n                        wy��czenie ko�cowego znaku nowej linii\n"
235"  -V, --version             wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n"
236"  [DOMENA] MSGID            wydobycie z DOMENY przet�umaczonego komunikatu\n"
237"                            odpowiadaj�cego MSGID\n"
238
239#: src/gettext.c:265
240#, c-format, no-wrap
241msgid ""
242"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
243"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
244"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
245"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
246"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
247"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
248"found in the selected catalog are translated.\n"
249"Standard search directory: %s\n"
250msgstr ""
251"Je�eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
252"ze zmiennej �rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je�eli katalog komunikat�w nie zostanie\n"
253"znaleziony w domy�lnym katalogu, inna lokalizacja mo�e by� podana przez\n"
254"zmienn� �rodowiskow� TEXTDOMAINDIR.\n"
255"Je�eli u�yty z opcj� -s, program zachowuje si� jak komenda `echo', ale zamiast\n"
256"kopiowa� argumenty na standardowe wyj�cie t�umaczy komunikaty znalezione w\n"
257"wybranym katalogu.\n"
258"Domy�lnie przeszukiwany katalog: %s\n"
259
260#: src/ngettext.c:213
261#, c-format, no-wrap
262msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
263msgstr "Sk�adnia: %s [OPCJA] [DOMENA] MSGID MSGID-MNOGA ILO��\n"
264
265#: src/ngettext.c:218
266#, c-format, no-wrap
267msgid ""
268"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
269"form depends on a number.\n"
270msgstr "Wy�wietlenie t�umaczenia komunikatu, kt�rego forma gramatyczna zale�y od liczby\n"
271
272#: src/ngettext.c:223
273#, c-format, no-wrap
274msgid ""
275"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
276"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
277"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
278"  -h, --help                display this help and exit\n"
279"  -V, --version             display version information and exit\n"
280"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
281"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
282"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
283msgstr ""
284"  -d, --domain=DOMENA       wydobycie przet�umaczonych komunikat�w z DOMENY\n"
285"  -e                        w��czenie rozwijania niekt�rych sekwencji escape\n"
286"  -E                        (ignorowane, dla kompatybilno�ci)\n"
287"  -h, --help                wy�wietlenie tego opisu i zako�czenie\n"
288"  -n                        wy��czenie ko�cowego znaku nowej linii\n"
289"  -V, --version             wy�wietlenie informacji o wersji i zako�czenie\n"
290"  [DOMENA]                  wydobycie z DOMENA przet�umaczonego komunikatu\n"
291"  MSGID MSGID-MNOGA         przet�umaczenie MSGID (pojed.) / MSGID-MNOGA (mn.)\n"
292"  LICZBA                    wybranie formy pojed./mn. w oparciu o LICZB�\n"
293
294#: src/ngettext.c:234
295#, c-format, no-wrap
296msgid ""
297"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
298"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
299"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
300"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
301"Standard search directory: %s\n"
302msgstr ""
303"Je�eli parametr DOMENA nie jest podany, domena (nazwa pakietu) jest wyznaczana\n"
304"ze zmiennej �rodowiskowej TEXTDOMAIN. Je�eli katalog komunikat�w nie zostanie\n"
305"znaleziony w domy�lnym katalogu, inna lokalizacja mo�e by� podana przez\n"
306"zmienn� �rodowiskow� TEXTDOMAINDIR.\n"
307"Domy�lnie przeszukiwany katalog: %s\n"
308