1# Dutch translation of gettext-runtime. 2# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext-runtime package. 4# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004. 5# 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.13.1\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2004-01-04 21:26+0100\n" 13"Last-Translator: Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>\n" 14"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 19#: gnulib-lib/closeout.c:67 20msgid "write error" 21msgstr "schijffout" 22 23#: gnulib-lib/error.c:125 24msgid "Unknown system error" 25msgstr "Onbekende systeemfout" 26 27#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 28#, c-format 29msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 30msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n" 31 32#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 33#, c-format 34msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 35msgstr "%s: optie `--%s' staat geen argument toe\n" 36 37#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 38#, c-format 39msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 40msgstr "%s: optie `%c%s' staat geen argument toe\n" 41 42#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 43#: gnulib-lib/getopt.c:995 44#, c-format 45msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 46msgstr "%s: optie `%s' vereist een argument\n" 47 48#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 49#, c-format 50msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 51msgstr "%s: niet-herkende optie `--%s'\n" 52 53#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 54#, c-format 55msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 56msgstr "%s: niet-herkende optie `%c%s'\n" 57 58#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 59#, c-format 60msgid "%s: illegal option -- %c\n" 61msgstr "%s: niet-toegestane optie -- %c\n" 62 63#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 64#, c-format 65msgid "%s: invalid option -- %c\n" 66msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n" 67 68#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 69#: gnulib-lib/getopt.c:1066 70#, c-format 71msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 72msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n" 73 74#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 75#, c-format 76msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 77msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n" 78 79#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 80#, c-format 81msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 82msgstr "%s: optie `-W %s' staat geen argument toe\n" 83 84#: gnulib-lib/xmalloc.c:39 85#, c-format 86msgid "memory exhausted" 87msgstr "geheugen is uitgeput" 88 89#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 90#, c-format, no-wrap 91msgid "" 92"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 93"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 94"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 95msgstr "" 96"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 97"Dit is vrije software; zie de broncode voor kopieervoorwaarden. Er is GEEN\n" 98"garantie; zelfs niet voor VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n" 99 100#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 101#, c-format 102msgid "Written by %s.\n" 103msgstr "Geschreven door %s.\n" 104 105#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 106#: src/envsubst.c:119 107msgid "Bruno Haible" 108msgstr "" 109 110#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 111#, c-format 112msgid "too many arguments" 113msgstr "teveel argumenten" 114 115#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 116#, c-format 117msgid "missing arguments" 118msgstr "ontbrekende argumenten" 119 120#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 121#, c-format 122msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 123msgstr "Probeer `%s --help' voor meer informatie.\n" 124 125#: src/envsubst.c:177 126#, c-format, no-wrap 127msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 128msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [SHELL-FORMAAT]\n" 129 130#: src/envsubst.c:182 131#, c-format, no-wrap 132msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 133msgstr "Vervangt de waarden van omgevingsvariabelen.\n" 134 135#: src/envsubst.c:186 136#, c-format, no-wrap 137msgid "Operation mode:\n" 138msgstr "Werkingsmodus:\n" 139 140#: src/envsubst.c:189 141#, c-format, no-wrap 142msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 143msgstr " -v, --variables de variabelen die voorkomen in SHELL FORMAAT weergeven\n" 144 145#: src/envsubst.c:193 146#, c-format, no-wrap 147msgid "Informative output:\n" 148msgstr "Informatieve uitvoer:\n" 149 150#: src/envsubst.c:196 151#, c-format, no-wrap 152msgid " -h, --help display this help and exit\n" 153msgstr " -h, --help deze hulp weergeven en afsluiten\n" 154 155#: src/envsubst.c:199 156#, c-format, no-wrap 157msgid " -V, --version output version information and exit\n" 158msgstr " -V, --version versie-informatie weergeven en afsluiten\n" 159 160#: src/envsubst.c:203 161#, c-format, no-wrap 162msgid "" 163"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 164"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 165"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 166"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 167"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 168"standard input are substituted.\n" 169msgstr "In gewone werkingsmodus wordt standaard invoer gekopieerd naar standaard uitvoer, waarbij verwijzingen naar omgevingsvariabelen van de vorm $VARIABELE of ${VARIABELE} vervangen worden door de corresponderende waarden. Als een SHELL-FORMAAT gegeven is, worden alleen de omgevingsvariabelen vervangen waarnaar verwezen wordt in SHELL FORMAAT; anders worden alle verwijzingen naar omgevingsvariabelen die in standaard invoer voorkomen vervangen.\n" 170 171#: src/envsubst.c:212 172#, c-format, no-wrap 173msgid "" 174"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 175"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 176msgstr "" 177"Als --variables wordt gebruikt, wordt standaard invoer genegeerd, en de uitvoer bestaat uit\n" 178"de omgevingsvariabelen waarnaar wordt verwezen in SHELL FORMAAT, een per regel.\n" 179 180#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 181msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 182msgstr "" 183"Rapporteer fouten in het programma bij <bug-gnu-gettext@gnu.org> en in de " 184"vertaling bij <vertaling@nl.linux.org>.\n" 185 186#: src/envsubst.c:439 187#, c-format 188msgid "error while reading \"%s\"" 189msgstr "fout bij lezen \"%s\"" 190 191#: src/envsubst.c:440 192msgid "standard input" 193msgstr "standaard invoer" 194 195#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 196#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 197msgid "Ulrich Drepper" 198msgstr "" 199 200#: src/gettext.c:244 201#, c-format, no-wrap 202msgid "" 203"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 204"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 205msgstr "" 206"Gebruik: %s [OPTIE] [[TEKSTDOMEIN] MSGID]\n" 207"of: %s [OPTIE] -s [MSGID]...\n" 208 209#: src/gettext.c:250 210#, c-format, no-wrap 211msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 212msgstr "De natuurlijke-taal vertaling van een tekstbericht weergeven.\n" 213 214#: src/gettext.c:254 215#, c-format, no-wrap 216msgid "" 217" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 218" -e enable expansion of some escape sequences\n" 219" -E (ignored for compatibility)\n" 220" -h, --help display this help and exit\n" 221" -n suppress trailing newline\n" 222" -V, --version display version information and exit\n" 223" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 224" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 225msgstr "" 226" -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertaalde berichten in TEKSTDOMEIN opzoeken\n" 227" -e uitschrijving van sommige escape-reeksen aan zetten\n" 228" -E (genegeerd voor compatibiliteit)\n" 229" -h, --help deze hulp weergeven en afsluiten\n" 230" -n witregel aan einde onderdrukken\n" 231" -V, --version versie-informatie weergeven en afsluiten\n" 232" [TEKSTDOMEIN] MSGID vertaalde bericht opzoeken dat met\n" 233" MSGID uit TEKSTDOMEIN overeenkomt\n" 234 235#: src/gettext.c:265 236#, c-format, no-wrap 237msgid "" 238"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 239"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 240"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 241"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 242"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 243"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 244"found in the selected catalog are translated.\n" 245"Standard search directory: %s\n" 246msgstr "" 247"Als de TEKSTDOMEIN parameter niet gegeven is, wordt het domein bepaalt uit de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN. Als de berichtencatalogus niet gevonden kan worden in de normale map, kan een andere lokatie worden opgegeven met de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.Als gebruikt met de -s optie, gedraagt het programma zich als de `echo'-opdracht. Het kopieert echter niet eenvoudigweg zijn argumenten naar standaard uitvoer. De berichten die gevonden worden in de gekozen catalogus worden vertaald.\n" 248"Standaard zoekmap: %s\n" 249 250#: src/ngettext.c:213 251#, c-format, no-wrap 252msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 253msgstr "Gebruik: %s [OPTIE] [TEKSTDOMEIN] MSGID MSGID-MEERVOUD AANTAL\n" 254 255#: src/ngettext.c:218 256#, c-format, no-wrap 257msgid "" 258"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 259"form depends on a number.\n" 260msgstr "" 261"De natuurlijke-taal vertaling van een tekstbericht weergeven waarvan de\n" 262"grammaticale vorm afhangt van een getal.\n" 263 264#: src/ngettext.c:223 265#, c-format, no-wrap 266msgid "" 267" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 268" -e enable expansion of some escape sequences\n" 269" -E (ignored for compatibility)\n" 270" -h, --help display this help and exit\n" 271" -V, --version display version information and exit\n" 272" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 273" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 274" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 275msgstr "" 276" -d, --domain=TEKSTDOMEIN vertaalde bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n" 277" -e uitschrijven van bepaalde escape-reeksen aan zetten\n" 278" -E (genegeerd voor compatibiliteit)\n" 279" -h, --help deze hulp weergeven en afsluiten\n" 280" -V, --version versie-informatie weergeven en afsluiten\n" 281" [TEKSTDOMEIN] vertaalde bericht opzoeken in TEKSTDOMEIN\n" 282" MSGID MSGID-MEERVOUD MSGID (enkelvoud) / MSGID-MEERVOUD (meervoud) vertalen\n" 283" AANTAL enkelvoud/meervoud vorm kiezen gebaseerd op deze waarde\n" 284 285#: src/ngettext.c:234 286#, c-format, no-wrap 287msgid "" 288"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 289"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 290"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 291"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 292"Standard search directory: %s\n" 293msgstr "" 294"Als de TEKSTDOMEIN parameter niet gegeven is, wordt het domein bepaald uit de omgevingsvariabele TEXTDOMAIN. Als de berichtencatalogus niet gevonden wordt in de gewone map, kan een andere lokatie worden opgegeven met de omgevingsvariabele TEXTDOMAINDIR.\n" 295"Standaard zoekmap: %s\n" 296