xref: /netbsd-src/external/gpl2/gettext/dist/gettext-runtime/po/id.po (revision 901e7e84758515fbf39dfc064cb0b45ab146d8b0)
1# translation of gettext-runtime-0.15-pre5.po to Indonesian
2# GNU gettext-runtime-0.14.1 (Indonesian)
3# Copyright (C) 1999, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4#
5# Tedi Heriyanto <tedi_h@gmx.net>, 1999, 2003, 2004.
6# Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>, 2006.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gettext-runtime-0.15-pre5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-09-27 20:10+0700\n"
13"Last-Translator: Tedi Heriyanto <tedi_heriyanto@yahoo.com>\n"
14"Language-Team: Indonesian <translation-team-id@lists.sourceforge.net>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
19
20#: gnulib-lib/closeout.c:67
21msgid "write error"
22msgstr "kesalahan penulisan"
23
24#: gnulib-lib/error.c:125
25msgid "Unknown system error"
26msgstr "Kesalahan sistem tak dikenal"
27
28#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
29#, c-format
30msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
31msgstr "%s: pilihan `%s' rancu\n"
32
33#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
34#, c-format
35msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
36msgstr "%s: pilihan `--%s' tidak membolehkan argumen\n"
37
38#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
39#, c-format
40msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
41msgstr "%s: pilihan `%c%s' tidak membolehkan argumen\n"
42
43#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
44#: gnulib-lib/getopt.c:995
45#, c-format
46msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
47msgstr "pilihan %s: `%s' memerlukan sebuah argumen\n"
48
49#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
50#, c-format
51msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
52msgstr "%s: pilihan tak dikenal `--%s'\n"
53
54#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
55#, c-format
56msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
57msgstr "%s: pilihan tak dikenal `%c%s'\n"
58
59#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
60#, c-format
61msgid "%s: illegal option -- %c\n"
62msgstr "%s: pilihan ilegal -- %c\n"
63
64#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
65#, c-format
66msgid "%s: invalid option -- %c\n"
67msgstr "%s: pilihan tidak valid -- %c\n"
68
69#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
70#: gnulib-lib/getopt.c:1066
71#, c-format
72msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
73msgstr "%s: pilihan membutuhkan sebuah argumen -- %c\n"
74
75#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
76#, c-format
77msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
78msgstr "%s: pilihan `-W %s' rancu\n"
79
80#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
81#, c-format
82msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
83msgstr "%s: pilihan `-W %s' tidak membolehkan sebuah argumen\n"
84
85#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
86#, c-format
87msgid "memory exhausted"
88msgstr "Memori habis"
89
90# )
91#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
92#, c-format, no-wrap
93msgid ""
94"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
95"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
96"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
97msgstr ""
98"Hak Cipta (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
99"Ini adalah free software; lihat source untuk kondisi penyalinan. Tidak ada\n"
100"jaminan; bahkan untuk PENJUALAN atau KESESUAIAN UNTUK TUJUAN TERTENTU.\n"
101
102#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
103#, c-format
104msgid "Written by %s.\n"
105msgstr "Ditulis oleh %s.\n"
106
107#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
108#: src/envsubst.c:119
109msgid "Bruno Haible"
110msgstr "Bruno Haible"
111
112#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
113#, c-format
114msgid "too many arguments"
115msgstr "terlalu banyak argumen"
116
117#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
118#, c-format
119msgid "missing arguments"
120msgstr "Argumen hilang"
121
122#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
123#, c-format
124msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
125msgstr "Coba `%s --help' untuk informasi lebih jauh.\n"
126
127#: src/envsubst.c:177
128#, c-format, no-wrap
129msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
130msgstr "Penggunaan: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
131
132#: src/envsubst.c:182
133#, c-format, no-wrap
134msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
135msgstr "Gantilah nilai variabel lingkungan.\n"
136
137#: src/envsubst.c:186
138#, c-format, no-wrap
139msgid "Operation mode:\n"
140msgstr "Mode operasi:\n"
141
142#: src/envsubst.c:189
143#, c-format, no-wrap
144msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
145msgstr "  -v, --variables             hasilkan variabel yang muncul dalam SHELL-FORMAT\n"
146
147#: src/envsubst.c:193
148#, c-format, no-wrap
149msgid "Informative output:\n"
150msgstr "Output informatif:\n"
151
152#: src/envsubst.c:196
153#, c-format, no-wrap
154msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
155msgstr "  -h, --help                  tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
156
157#: src/envsubst.c:199
158#, c-format, no-wrap
159msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
160msgstr "  -V, --version               informasi versi dan keluar\n"
161
162#: src/envsubst.c:203
163#, c-format, no-wrap
164msgid ""
165"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
166"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
167"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
168"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
169"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
170"standard input are substituted.\n"
171msgstr ""
172"Dalam mode operasi normal, input standar disalinkan ke output standar,\n"
173"dengan referensi ke variabel lingkungan dalam bentuk $VARIABLE atau \n"
174"${VARIABLE} digantikan dengan nilai yang bersesuaian.  Jika sebuah \n"
175"SHELL-FORMAT diberikan,\n"
176"hanya variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL-FORMAT yang diganti\n"
177"; bila tidak semua variabel lingkungan yang diacu yang muncul dalam \n"
178"input standar akan diganti.\n"
179
180#: src/envsubst.c:212
181#, c-format, no-wrap
182msgid ""
183"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
184"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
185msgstr ""
186"Ketika digunakan --variables, input standar diabaikan, dan hasilnya\n"
187"terdiri dari variabel lingkungan yang direfer dalam SHELL FORMAT, satu perbaris.\n"
188
189#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
190msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
191msgstr "Laporkan kesalahan ke <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
192
193#: src/envsubst.c:439
194#, c-format
195msgid "error while reading \"%s\""
196msgstr "kesalahan ketika membaca \"%s\""
197
198#: src/envsubst.c:440
199msgid "standard input"
200msgstr "standard input"
201
202#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
203#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
204msgid "Ulrich Drepper"
205msgstr "Ulrich Drepper"
206
207#: src/gettext.c:244
208#, c-format, no-wrap
209msgid ""
210"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
211"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
212msgstr ""
213"Pemakaian: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
214"atau:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
215
216#: src/gettext.c:250
217#, c-format, no-wrap
218msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
219msgstr "Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual.\n"
220
221#: src/gettext.c:254
222#, c-format, no-wrap
223msgid ""
224"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
225"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
226"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
227"  -h, --help                display this help and exit\n"
228"  -n                        suppress trailing newline\n"
229"  -V, --version             display version information and exit\n"
230"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
231"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
232msgstr ""
233"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
234"  -e                        memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n"
235"  -E                        (abaikan kompatibilitas)\n"
236"  -h, --help                tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
237"  -n                        hilangkan newline yang mengekor\n"
238"  -V, --version             tampilkan informasi versi dan keluar\n"
239"  [TEXTDOMAIN] MSGID        mengambil pesan terjemahan yang sesuai\n"
240"                            untuk MSGID dari TEXTDOMAIN\n"
241
242#: src/gettext.c:265
243#, c-format, no-wrap
244msgid ""
245"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
246"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
247"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
248"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
249"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
250"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
251"found in the selected catalog are translated.\n"
252"Standard search directory: %s\n"
253msgstr ""
254"Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n"
255"variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n"
256"direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
257"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
258"Bila digunakan dengan pilihan -s program berlaku seperti perintah `echo'.\n"
259"Tetapi ia tidak hanya menyalin argumennya ke stdout. Namun pesan tersebut\n"
260"diterjemahkan.\n"
261"Direktori pencarian standar: %s\n"
262
263#: src/ngettext.c:213
264#, c-format, no-wrap
265msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
266msgstr "Pemakaian: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
267
268#: src/ngettext.c:218
269#, c-format, no-wrap
270msgid ""
271"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
272"form depends on a number.\n"
273msgstr ""
274"Tampilkan terjemahan bahasa asli pesan tekstual yang bentuk gramatikalnya\n"
275"tergantung pada suatu angka.\n"
276
277#: src/ngettext.c:223
278#, c-format, no-wrap
279msgid ""
280"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
281"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
282"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
283"  -h, --help                display this help and exit\n"
284"  -V, --version             display version information and exit\n"
285"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
286"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
287"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
288msgstr ""
289"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
290"  -e                        memungkinkan ekspansi beberapa escape sequence\n"
291"  -E                        (abaikan kompatibilitas)\n"
292"  -h, --help                tampilkan bantuan ini dan keluar\n"
293"  -n                        hilangkan newline yang mengekor\n"
294"  -V, --version             tampilkan informasi versi dan keluar\n"
295"  [TEXTDOMAIN]        mengambil pesan terjemahan dari TEXTDOMAIN\n"
296"  MSGID MSGID-PLURAL       terjemahkan MSGID (tunggal) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
297"  COUNT                    pilih bentuk tunggal/plural berdasarkan nilai ini\n"
298
299#: src/ngettext.c:234
300#, c-format, no-wrap
301msgid ""
302"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
303"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
304"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
305"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
306"Standard search directory: %s\n"
307msgstr ""
308"Jika parameter TEXTDOMAIN tidak diberikan, domain ditentukan dari\n"
309"variabel lingkungan TEXTDOMAIN. Jika katalog pesan tidak ditemukan dalam\n"
310"direktori reguler, lokasi lain dapat dispesifikasikan dengan variabel \n"
311"lingkungan TEXTDOMAINDIR.\n"
312"Direktori pencarian standar: %s\n"
313