1# Galician translation of gettext. 2# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc. 3# Jes�s Bravo �lvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001. 4# 5# Proxecto Trasno - Adaptaci�n do software libre � lingua galega: Se desexas 6# colaborar connosco, podes atopar m�is informaci�n en http://trasno.gpul.org 7# 8# First Version: 1999-09-05 20:58+0200 9# 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 14"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n" 15"PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n" 16"Last-Translator: Jes�s Bravo �lvarez <jba@pobox.com>\n" 17"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" 22 23#: gnulib-lib/closeout.c:67 24msgid "write error" 25msgstr "" 26 27#: gnulib-lib/error.c:125 28msgid "Unknown system error" 29msgstr "Erro de sistema desco�ecido" 30 31#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 32#, c-format 33msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 34msgstr "%s: a opci�n `%s' � ambigua\n" 35 36#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 37#, c-format 38msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 39msgstr "%s: a opci�n `--%s' non permite ning�n argumento\n" 40 41#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 42#, c-format 43msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 44msgstr "%s: a opci�n `%c%s' non permite ning�n argumento\n" 45 46#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 47#: gnulib-lib/getopt.c:995 48#, c-format 49msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 50msgstr "%s: a opci�n `%s' require un argumento\n" 51 52#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 53#, c-format 54msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 55msgstr "%s: opci�n `--%s' desco�ecida\n" 56 57#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 58#, c-format 59msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 60msgstr "%s: opci�n `%c%s' desco�ecida\n" 61 62#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 63#, c-format 64msgid "%s: illegal option -- %c\n" 65msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n" 66 67#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 68#, c-format 69msgid "%s: invalid option -- %c\n" 70msgstr "%s: opci�n non v�lida -- %c\n" 71 72#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 73#: gnulib-lib/getopt.c:1066 74#, c-format 75msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 76msgstr "%s: a opci�n require un argumento -- %c\n" 77 78#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 79#, c-format 80msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 81msgstr "%s: a opci�n `-W %s' � ambigua\n" 82 83#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 84#, c-format 85msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 86msgstr "%s: a opci�n `-W %s' non permite ning�n argumento\n" 87 88#: gnulib-lib/xmalloc.c:39 89#, c-format 90msgid "memory exhausted" 91msgstr "memoria esgotada" 92 93#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 94#, c-format, no-wrap 95msgid "" 96"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 97"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 98"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 99msgstr "" 100"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 101"Isto � software libre; vexa o c�digo para as condici�ns de copia. NON hai\n" 102"ningunha garant�a; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n" 103"FIN DETERMINADO.\n" 104 105#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 106#, c-format 107msgid "Written by %s.\n" 108msgstr "Escrito por %s.\n" 109 110#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 111#: src/envsubst.c:119 112msgid "Bruno Haible" 113msgstr "" 114 115#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 116#, c-format 117msgid "too many arguments" 118msgstr "demasiados argumentos" 119 120#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 121#, c-format 122msgid "missing arguments" 123msgstr "faltan argumentos" 124 125#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 126#, c-format 127msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 128msgstr "Use `%s --help' para m�is informaci�n.\n" 129 130#: src/envsubst.c:177 131#, c-format, no-wrap 132msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 133msgstr "" 134 135#: src/envsubst.c:182 136#, c-format, no-wrap 137msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 138msgstr "" 139 140#: src/envsubst.c:186 141#, c-format, no-wrap 142msgid "Operation mode:\n" 143msgstr "" 144 145#: src/envsubst.c:189 146#, c-format, no-wrap 147msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 148msgstr "" 149 150#: src/envsubst.c:193 151#, c-format, no-wrap 152msgid "Informative output:\n" 153msgstr "" 154 155#: src/envsubst.c:196 156#, c-format, no-wrap 157msgid " -h, --help display this help and exit\n" 158msgstr "" 159 160#: src/envsubst.c:199 161#, c-format, no-wrap 162msgid " -V, --version output version information and exit\n" 163msgstr "" 164 165#: src/envsubst.c:203 166#, c-format, no-wrap 167msgid "" 168"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 169"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 170"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 171"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 172"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 173"standard input are substituted.\n" 174msgstr "" 175 176#: src/envsubst.c:212 177#, c-format, no-wrap 178msgid "" 179"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 180"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 181msgstr "" 182 183#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 184#, fuzzy 185msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 186msgstr "Comunique os erros a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n" 187 188#: src/envsubst.c:439 189#, c-format 190msgid "error while reading \"%s\"" 191msgstr "erro ao ler \"%s\"" 192 193#: src/envsubst.c:440 194msgid "standard input" 195msgstr "entrada est�ndar" 196 197#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 198#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 199msgid "Ulrich Drepper" 200msgstr "" 201 202#: src/gettext.c:244 203#, c-format, no-wrap 204msgid "" 205"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 206"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 207msgstr "" 208 209#: src/gettext.c:250 210#, c-format, no-wrap 211msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 212msgstr "" 213 214#: src/gettext.c:254 215#, fuzzy, c-format, no-wrap 216msgid "" 217" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 218" -e enable expansion of some escape sequences\n" 219" -E (ignored for compatibility)\n" 220" -h, --help display this help and exit\n" 221" -n suppress trailing newline\n" 222" -V, --version display version information and exit\n" 223" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 224" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 225msgstr "" 226"Uso: %s [OPCI�N] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n" 227" -d, --domain=DOMINIO obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n" 228" -e permiti-la expansi�n dalgunhas secuencias de escape\n" 229" -E (ignorado por compatibilidade)\n" 230" -h, --help mostrar esta axuda e sa�r\n" 231" -n suprimi-lo car�cter de nova li�a\n" 232" -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 233" [DOMINIO] MSGID obte-la mensaxe traducida correspondente a\n" 234" MSGID do DOMINIO\n" 235 236#: src/gettext.c:265 237#, fuzzy, c-format, no-wrap 238msgid "" 239"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 240"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 241"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 242"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 243"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 244"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 245"found in the selected catalog are translated.\n" 246"Standard search directory: %s\n" 247msgstr "" 248"\n" 249"Se non se indica o par�metro DOMINIO, o dominio obt�nse da variable de ambiente\n" 250"TEXTDOMAIN. Se o cat�logo de mensaxes non est� no directorio habitual,\n" 251"p�dese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n" 252"Cando se usa a opci�n -s, o programa comp�rtase como o comando `echo'.\n" 253"Pero non s� copia os argumentos � sa�da, sen�n que traduce as mensaxes\n" 254"que atopa no cat�logo escollido.\n" 255"Directorio est�ndar de busca: %s\n" 256 257#: src/ngettext.c:213 258#, c-format, no-wrap 259msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 260msgstr "" 261 262#: src/ngettext.c:218 263#, c-format, no-wrap 264msgid "" 265"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 266"form depends on a number.\n" 267msgstr "" 268 269#: src/ngettext.c:223 270#, fuzzy, c-format, no-wrap 271msgid "" 272" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 273" -e enable expansion of some escape sequences\n" 274" -E (ignored for compatibility)\n" 275" -h, --help display this help and exit\n" 276" -V, --version display version information and exit\n" 277" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 278" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 279" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 280msgstr "" 281"Uso: %s [OPCI�N] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n" 282" -d, --domain=DOMINIO obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n" 283" -e permiti-la expansi�n dalgunhas secuencias de escape\n" 284" -E (ignorada por compatibilidade)\n" 285" -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n" 286" -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 287" [DOMINIO] obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n" 288" MSGID MSGID-PLURAL traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 289" CONTADOR escoller a forma singular/plural segundo este valor\n" 290 291#: src/ngettext.c:234 292#, fuzzy, c-format, no-wrap 293msgid "" 294"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 295"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 296"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 297"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 298"Standard search directory: %s\n" 299msgstr "" 300"\n" 301"Se non se indica o par�metro DOMINIO, o dominio obtense da variable de ambiente\n" 302"TEXTDOMAIN. Se o cat�logo de mensaxes non est� no directorio habitual,\n" 303"p�dese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n" 304"Directorio est�ndar de busca: %s\n" 305 306#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" 307#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura" 308 309#, fuzzy 310#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 311#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" 312 313#, fuzzy 314#~ msgid "error reading \"%s\"" 315#~ msgstr "erro ao ler \"%s\"" 316 317#, fuzzy 318#~ msgid "error writing \"%s\"" 319#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" 320 321#, fuzzy 322#~ msgid "error after reading \"%s\"" 323#~ msgstr "erro ao ler \"%s\"" 324 325#, fuzzy 326#~ msgid "cannot create pipe" 327#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de sa�da \"%s\"" 328 329#, fuzzy 330#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 331#~ msgstr "" 332#~ "o n�mero de especificaci�ns de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" 333 334#, fuzzy 335#~ msgid "" 336#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 337#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas" 338 339#, fuzzy 340#~ msgid "" 341#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " 342#~ "'msgid'" 343#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas" 344 345#, fuzzy 346#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 347#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas" 348 349#, fuzzy 350#~ msgid "" 351#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 352#~ "'msgid'" 353#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas" 354 355#, fuzzy 356#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 357#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas" 358 359#, fuzzy 360#~ msgid "" 361#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " 362#~ "same" 363#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas" 364 365#, fuzzy 366#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 367#~ msgstr "" 368#~ "o n�mero de especificaci�ns de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" 369 370#, fuzzy 371#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 372#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas" 373 374#, fuzzy 375#~ msgid "" 376#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " 377#~ "tuple" 378#~ msgstr "" 379#~ "o n�mero de especificaci�ns de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" 380 381#, fuzzy 382#~ msgid "" 383#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " 384#~ "mapping" 385#~ msgstr "" 386#~ "o n�mero de especificaci�ns de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide" 387 388#, fuzzy 389#~ msgid "" 390#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 391#~ "'msgid'" 392#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas" 393 394#, fuzzy 395#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 396#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas" 397 398#, fuzzy 399#~ msgid "" 400#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " 401#~ "same" 402#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas" 403 404#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" 405#~ msgstr "%s e %s son mutuamente exclu�ntes" 406 407#, fuzzy 408#~ msgid "" 409#~ "Output details:\n" 410#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 411#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 412#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 413#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 414#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 415#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 416#~ "(default)\n" 417#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 418#~ "file\n" 419#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 420#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 421#~ "than\n" 422#~ " the output page width, into several lines\n" 423#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 424#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 425#~ msgstr "" 426#~ "Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n" 427#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios\n" 428#~ "para as opci�ns curtas.\n" 429#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traducci�ns de " 430#~ "mensaxes,\n" 431#~ " pode ser indicada m�is dunha vez\n" 432#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO � lista de busca de " 433#~ "ficheiros\n" 434#~ " de entrada\n" 435#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " 436#~ "sa�da\n" 437#~ " (opci�n por defecto)\n" 438#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sa�da, " 439#~ "sen\n" 440#~ " caracteres estendidos\n" 441#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po a�nda que estea " 442#~ "baleiro\n" 443#~ " -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n" 444#~ " -i, --indent estilo de sa�da indentado\n" 445#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" 446#~ " --no-location suprimi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n" 447#~ " --add-location mante-las li�as '#: ficheiro:li�a' (por " 448#~ "omisi�n)\n" 449#~ " --strict estilo de sa�da Uniforum estricto\n" 450#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" 451#~ " -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 452#~ " -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n" 453 454#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 455#~ msgstr "o criterio de selecci�n indicado � imposible (%d < n < %d)" 456 457#, fuzzy 458#~ msgid "" 459#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" 460#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 461#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 462#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 463#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 464#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 465#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" 466#~ "first\n" 467#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 468#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" 469#~ msgstr "" 470#~ " -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 471#~ " -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n" 472#~ " -<, --less-than=N�MERO escribi-las mensaxes que te�an menos\n" 473#~ " deste n�mero de definici�ns. Se non se\n" 474#~ " indica, � infinito\n" 475#~ " ->, --more-than=N�MERO escribi-las mensaxes que te�an m�is\n" 476#~ " deste n�mero de definici�ns. Se non se\n" 477#~ " indica, � 1\n" 478#~ "\n" 479#~ "Atopar mensaxes que son com�ns a dous ou m�is dos ficheiros PO " 480#~ "indicados.\n" 481#~ "Usando a opci�n --more-than, p�dese requiri-la concorrencia en m�is " 482#~ "ficheiros\n" 483#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opci�n --less-than " 484#~ "p�dese\n" 485#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " 486#~ "mensaxes\n" 487#~ "(i.e. --less-than=2 s� escribe as mensaxes �nicas). As traducci�ns,\n" 488#~ "comentarios e comentarios de extracci�n mant��ense, pero s� do primeiro\n" 489#~ "ficheiro para definilos. Mant��ense as posici�ns de t�dolos ficheiros " 490#~ "PO.\n" 491 492#, fuzzy 493#~ msgid "" 494#~ "Message selection:\n" 495#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 496#~ " definitions, defaults to infinite if " 497#~ "not\n" 498#~ " set\n" 499#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 500#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" 501#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 502#~ " that only unique messages be printed\n" 503#~ msgstr "" 504#~ " -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 505#~ " -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n" 506#~ " -<, --less-than=N�MERO escribi-las mensaxes que te�an menos\n" 507#~ " deste n�mero de definici�ns. Se non se\n" 508#~ " indica, � infinito\n" 509#~ " ->, --more-than=N�MERO escribi-las mensaxes que te�an m�is\n" 510#~ " deste n�mero de definici�ns. Se non se\n" 511#~ " indica, � 1\n" 512#~ "\n" 513#~ "Atopar mensaxes que son com�ns a dous ou m�is dos ficheiros PO " 514#~ "indicados.\n" 515#~ "Usando a opci�n --more-than, p�dese requiri-la concorrencia en m�is " 516#~ "ficheiros\n" 517#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opci�n --less-than " 518#~ "p�dese\n" 519#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " 520#~ "mensaxes\n" 521#~ "(i.e. --less-than=2 s� escribe as mensaxes �nicas). As traducci�ns,\n" 522#~ "comentarios e comentarios de extracci�n mant��ense, pero s� do primeiro\n" 523#~ "ficheiro para definilos. Mant��ense as posici�ns de t�dolos ficheiros " 524#~ "PO.\n" 525 526#, fuzzy 527#~ msgid "" 528#~ "Output details:\n" 529#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 530#~ " --use-first use first available translation for " 531#~ "each\n" 532#~ " message, don't merge several " 533#~ "translations\n" 534#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 535#~ "(default)\n" 536#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 537#~ "chars\n" 538#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 539#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 540#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 541#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 542#~ "(default)\n" 543#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 544#~ "file\n" 545#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 546#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 547#~ "than\n" 548#~ " the output page width, into several " 549#~ "lines\n" 550#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 551#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 552#~ msgstr "" 553#~ "Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n" 554#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios\n" 555#~ "para as opci�ns curtas.\n" 556#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traducci�ns de " 557#~ "mensaxes,\n" 558#~ " pode ser indicada m�is dunha vez\n" 559#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO � lista de busca de " 560#~ "ficheiros\n" 561#~ " de entrada\n" 562#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " 563#~ "sa�da\n" 564#~ " (opci�n por defecto)\n" 565#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sa�da, " 566#~ "sen\n" 567#~ " caracteres estendidos\n" 568#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po a�nda que estea " 569#~ "baleiro\n" 570#~ " -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n" 571#~ " -i, --indent estilo de sa�da indentado\n" 572#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" 573#~ " --no-location suprimi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n" 574#~ " --add-location mante-las li�as '#: ficheiro:li�a' (por " 575#~ "omisi�n)\n" 576#~ " --strict estilo de sa�da Uniforum estricto\n" 577#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" 578#~ " -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 579#~ " -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n" 580 581#~ msgid "no input files given" 582#~ msgstr "non se indicou ning�n ficheiro de entrada" 583 584#~ msgid "exactly 2 input files required" 585#~ msgstr "prec�sanse exactamente dous ficheiros de entrada" 586 587#, fuzzy 588#~ msgid "" 589#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 590#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 591#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " 592#~ "Template\n" 593#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 594#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " 595#~ "exact\n" 596#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " 597#~ "diagnostics.\n" 598#~ msgstr "" 599#~ "Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n" 600#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obligatorios " 601#~ "para\n" 602#~ "as opci�ns curtas.\n" 603#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO � lista de busca de " 604#~ "ficheiros\n" 605#~ " de entrada\n" 606#~ " -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n" 607#~ " -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 608#~ "\n" 609#~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n" 610#~ "conte�en o mesmo conxunto de cadeas msgid. O ficheiro def.po � un " 611#~ "ficheiro\n" 612#~ "PO existente, coas traducci�ns antigas. O ficheiro ref.po � o �ltimo\n" 613#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext). Isto � �til para " 614#~ "verificar\n" 615#~ "que t�dalas mensaxes do programa est�n traducidas. Cando non se pode " 616#~ "atopar\n" 617#~ "un emparellamento exacto, �sase coincidencia difusa, de xeito que se " 618#~ "produza\n" 619#~ "un mellor diagn�stico.\n" 620 621#~ msgid "this message is used but not defined..." 622#~ msgstr "esta mensaxe �sase mais non est� definida..." 623 624#~ msgid "...but this definition is similar" 625#~ msgstr "...mais esta definici�n � semellante" 626 627#~ msgid "this message is used but not defined in %s" 628#~ msgstr "esta mensaxe �sase mais non est� definida en %s" 629 630#~ msgid "warning: this message is not used" 631#~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa" 632 633#~ msgid "found %d fatal error" 634#~ msgid_plural "found %d fatal errors" 635#~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave" 636#~ msgstr[1] "atop�ronse %d erros graves" 637 638#~ msgid "at least two files must be specified" 639#~ msgstr "t��ense que indicar polo menos dous ficheiros" 640 641#, fuzzy 642#~ msgid "" 643#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 644#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 645#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 646#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 647#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 648#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 649#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 650#~ "cumulated.\n" 651#~ msgstr "" 652#~ " -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 653#~ " -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n" 654#~ " -<, --less-than=N�MERO escribi-las mensaxes que te�an menos\n" 655#~ " deste n�mero de definici�ns. Se non se\n" 656#~ " indica, � infinito\n" 657#~ " ->, --more-than=N�MERO escribi-las mensaxes que te�an m�is\n" 658#~ " deste n�mero de definici�ns. Se non se\n" 659#~ " indica, � 1\n" 660#~ "\n" 661#~ "Atopar mensaxes que son com�ns a dous ou m�is dos ficheiros PO " 662#~ "indicados.\n" 663#~ "Usando a opci�n --more-than, p�dese requiri-la concorrencia en m�is " 664#~ "ficheiros\n" 665#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opci�n --less-than " 666#~ "p�dese\n" 667#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " 668#~ "mensaxes\n" 669#~ "(i.e. --less-than=2 s� escribe as mensaxes �nicas). As traducci�ns,\n" 670#~ "comentarios e comentarios de extracci�n mant��ense, pero s� do primeiro\n" 671#~ "ficheiro para definilos. Mant��ense as posici�ns de t�dolos ficheiros " 672#~ "PO.\n" 673 674#, fuzzy 675#~ msgid "" 676#~ "Message selection:\n" 677#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 678#~ " definitions, defaults to infinite if " 679#~ "not\n" 680#~ " set\n" 681#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 682#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" 683#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 684#~ " that only unique messages be printed\n" 685#~ msgstr "" 686#~ " -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 687#~ " -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n" 688#~ " -<, --less-than=N�MERO escribi-las mensaxes que te�an menos\n" 689#~ " deste n�mero de definici�ns. Se non se\n" 690#~ " indica, � infinito\n" 691#~ " ->, --more-than=N�MERO escribi-las mensaxes que te�an m�is\n" 692#~ " deste n�mero de definici�ns. Se non se\n" 693#~ " indica, � 1\n" 694#~ "\n" 695#~ "Atopar mensaxes que son com�ns a dous ou m�is dos ficheiros PO " 696#~ "indicados.\n" 697#~ "Usando a opci�n --more-than, p�dese requiri-la concorrencia en m�is " 698#~ "ficheiros\n" 699#~ "antes de escribi-las mensaxes. Do mesmo xeito, coa opci�n --less-than " 700#~ "p�dese\n" 701#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las " 702#~ "mensaxes\n" 703#~ "(i.e. --less-than=2 s� escribe as mensaxes �nicas). As traducci�ns,\n" 704#~ "comentarios e comentarios de extracci�n mant��ense, pero s� do primeiro\n" 705#~ "ficheiro para definilos. Mant��ense as posici�ns de t�dolos ficheiros " 706#~ "PO.\n" 707 708#, fuzzy 709#~ msgid "" 710#~ "Output details:\n" 711#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 712#~ "(default)\n" 713#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 714#~ "chars\n" 715#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 716#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 717#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 718#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 719#~ "(default)\n" 720#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 721#~ "file\n" 722#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 723#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 724#~ "than\n" 725#~ " the output page width, into several " 726#~ "lines\n" 727#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 728#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 729#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 730#~ "entry\n" 731#~ msgstr "" 732#~ "Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n" 733#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios\n" 734#~ "para as opci�ns curtas.\n" 735#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traducci�ns de " 736#~ "mensaxes,\n" 737#~ " pode ser indicada m�is dunha vez\n" 738#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO � lista de busca de " 739#~ "ficheiros\n" 740#~ " de entrada\n" 741#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " 742#~ "sa�da\n" 743#~ " (opci�n por defecto)\n" 744#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sa�da, " 745#~ "sen\n" 746#~ " caracteres estendidos\n" 747#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po a�nda que estea " 748#~ "baleiro\n" 749#~ " -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n" 750#~ " -i, --indent estilo de sa�da indentado\n" 751#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" 752#~ " --no-location suprimi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n" 753#~ " --add-location mante-las li�as '#: ficheiro:li�a' (por " 754#~ "omisi�n)\n" 755#~ " --strict estilo de sa�da Uniforum estricto\n" 756#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" 757#~ " -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 758#~ " -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n" 759 760#, fuzzy 761#~ msgid "" 762#~ "Output details:\n" 763#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 764#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 765#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 766#~ " -i, --indent indented output style\n" 767#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 768#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 769#~ "(default)\n" 770#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 771#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 772#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 773#~ "than\n" 774#~ " the output page width, into several lines\n" 775#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 776#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 777#~ msgstr "" 778#~ "Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n" 779#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios\n" 780#~ "para as opci�ns curtas.\n" 781#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traducci�ns de " 782#~ "mensaxes,\n" 783#~ " pode ser indicada m�is dunha vez\n" 784#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO � lista de busca de " 785#~ "ficheiros\n" 786#~ " de entrada\n" 787#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " 788#~ "sa�da\n" 789#~ " (opci�n por defecto)\n" 790#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sa�da, " 791#~ "sen\n" 792#~ " caracteres estendidos\n" 793#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po a�nda que estea " 794#~ "baleiro\n" 795#~ " -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n" 796#~ " -i, --indent estilo de sa�da indentado\n" 797#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" 798#~ " --no-location suprimi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n" 799#~ " --add-location mante-las li�as '#: ficheiro:li�a' (por " 800#~ "omisi�n)\n" 801#~ " --strict estilo de sa�da Uniforum estricto\n" 802#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" 803#~ " -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 804#~ " -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n" 805 806#~ msgid "no input file given" 807#~ msgstr "non se indicou ning�n ficheiro de entrada" 808 809#, fuzzy 810#~ msgid "exactly one input file required" 811#~ msgstr "prec�sanse exactamente dous ficheiros de entrada" 812 813#, fuzzy 814#~ msgid "missing command name" 815#~ msgstr "faltan argumentos" 816 817#, fuzzy 818#~ msgid "missing filter name" 819#~ msgstr "faltan argumentos" 820 821#, fuzzy 822#~ msgid "at least one sed script must be specified" 823#~ msgstr "t��ense que indicar polo menos dous ficheiros" 824 825#, fuzzy 826#~ msgid "" 827#~ "Output details:\n" 828#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 829#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 830#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 831#~ " --indent indented output style\n" 832#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " 833#~ "it\n" 834#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 835#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 836#~ "(default)\n" 837#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 838#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 839#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 840#~ "than\n" 841#~ " the output page width, into several lines\n" 842#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 843#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 844#~ msgstr "" 845#~ "Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n" 846#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios\n" 847#~ "para as opci�ns curtas.\n" 848#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traducci�ns de " 849#~ "mensaxes,\n" 850#~ " pode ser indicada m�is dunha vez\n" 851#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO � lista de busca de " 852#~ "ficheiros\n" 853#~ " de entrada\n" 854#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " 855#~ "sa�da\n" 856#~ " (opci�n por defecto)\n" 857#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sa�da, " 858#~ "sen\n" 859#~ " caracteres estendidos\n" 860#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po a�nda que estea " 861#~ "baleiro\n" 862#~ " -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n" 863#~ " -i, --indent estilo de sa�da indentado\n" 864#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" 865#~ " --no-location suprimi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n" 866#~ " --add-location mante-las li�as '#: ficheiro:li�a' (por " 867#~ "omisi�n)\n" 868#~ " --strict estilo de sa�da Uniforum estricto\n" 869#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" 870#~ " -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 871#~ " -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n" 872 873#~ msgid "%d translated message" 874#~ msgid_plural "%d translated messages" 875#~ msgstr[0] "%d mensaxe traducida" 876#~ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas" 877 878#~ msgid ", %d fuzzy translation" 879#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" 880#~ msgstr[0] ", %d traducci�n difusa" 881#~ msgstr[1] ", %d traducci�ns difusas" 882 883#~ msgid ", %d untranslated message" 884#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" 885#~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir" 886#~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir" 887 888#, fuzzy 889#~ msgid "invalid nplurals value" 890#~ msgstr "secuencia de control ilegal" 891 892#, fuzzy 893#~ msgid "...but some messages have only one plural form" 894#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" 895#~ msgstr[0] "esta mensaxe �sase mais non est� definida en %s" 896#~ msgstr[1] "esta mensaxe �sase mais non est� definida en %s" 897 898#, fuzzy 899#~ msgid "...but some messages have one plural form" 900#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" 901#~ msgstr[0] "esta mensaxe �sase mais non est� definida en %s" 902#~ msgstr[1] "esta mensaxe �sase mais non est� definida en %s" 903 904#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 905#~ msgstr "" 906#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan �mbalas d�as con '\\n'" 907 908#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 909#~ msgstr "" 910#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan �mbalas d�as con '\\n'" 911 912#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 913#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan �mbalas d�as con '\\n'" 914 915#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 916#~ msgstr "" 917#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan �mbalas d�as con '\\n'" 918 919#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 920#~ msgstr "" 921#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan �mbalas d�as con '\\n'" 922 923#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 924#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan �mbalas d�as con '\\n'" 925 926#, fuzzy 927#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 928#~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira" 929 930#, fuzzy 931#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 932#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira ter�a que comezar ao principio da li�a" 933 934#, fuzzy 935#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" 936#~ msgstr "alg�ns campos da cabeceira a�nda te�en o valor inicial por defecto" 937 938#, fuzzy 939#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" 940#~ msgstr "o campo `%s' a�nda ten o valor inicial por defecto" 941 942#, fuzzy 943#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 944#~ msgstr "" 945#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, � 'fuzzy' ou � " 946#~ "inv�lida\n" 947#~ "%*s aviso: a conversi�n de c�digo de caracteres non vai funcionar" 948 949#, fuzzy 950#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" 951#~ msgstr "" 952#~ "Falta o c�digo de caracteres na cabeceira.\n" 953#~ "A conversi�n da mensaxe ao c�digo do usuario non vai funcionar.\n" 954 955#, fuzzy 956#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 957#~ msgstr "" 958#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, � 'fuzzy' ou � " 959#~ "inv�lida\n" 960#~ "%*s aviso: a conversi�n de c�digo de caracteres non vai funcionar" 961 962#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 963#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non � axeitado para nome de ficheiro" 964 965#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 966#~ msgstr "" 967#~ "o nome de dominio \"%s\" non � axeitado como nome de ficheiro:\n" 968#~ "empregarase un prefixo" 969 970#~ msgid "`domain %s' directive ignored" 971#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada" 972 973#~ msgid "duplicate message definition" 974#~ msgstr "definici�n de mensaxe duplicada" 975 976#~ msgid "...this is the location of the first definition" 977#~ msgstr "...este � o lugar da primeira definici�n" 978 979#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" 980#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada" 981 982#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 983#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada" 984 985#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 986#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte cont�n traducci�ns difusas" 987 988#, fuzzy 989#~ msgid "" 990#~ "Output details:\n" 991#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 992#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 993#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 994#~ " --indent indented output style\n" 995#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 996#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 997#~ "(default)\n" 998#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 999#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1000#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1001#~ "than\n" 1002#~ " the output page width, into several lines\n" 1003#~ " --sort-output generate sorted output\n" 1004#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" 1005#~ msgstr "" 1006#~ "Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n" 1007#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios\n" 1008#~ "para as opci�ns curtas.\n" 1009#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traducci�ns de " 1010#~ "mensaxes,\n" 1011#~ " pode ser indicada m�is dunha vez\n" 1012#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO � lista de busca de " 1013#~ "ficheiros\n" 1014#~ " de entrada\n" 1015#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " 1016#~ "sa�da\n" 1017#~ " (opci�n por defecto)\n" 1018#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sa�da, " 1019#~ "sen\n" 1020#~ " caracteres estendidos\n" 1021#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po a�nda que estea " 1022#~ "baleiro\n" 1023#~ " -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n" 1024#~ " -i, --indent estilo de sa�da indentado\n" 1025#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" 1026#~ " --no-location suprimi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n" 1027#~ " --add-location mante-las li�as '#: ficheiro:li�a' (por " 1028#~ "omisi�n)\n" 1029#~ " --strict estilo de sa�da Uniforum estricto\n" 1030#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" 1031#~ " -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 1032#~ " -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n" 1033 1034#, fuzzy 1035#~ msgid "warning: " 1036#~ msgstr "%s: aviso: " 1037 1038#, fuzzy 1039#~ msgid "" 1040#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " 1041#~ "does not support this conversion." 1042#~ msgstr "" 1043#~ "O c�digo de caracteres \"%s\" non est� soportado. %s depende de\n" 1044#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n" 1045 1046#, fuzzy 1047#~ msgid "" 1048#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " 1049#~ "was built without iconv()." 1050#~ msgstr "" 1051#~ "O c�digo de caracteres \"%s\" non est� soportado. %s depende de iconv().\n" 1052#~ "Esta versi�n foi compilada sen iconv().\n" 1053 1054# src/msgmerge.c:324 1055#, fuzzy 1056#~ msgid "" 1057#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 1058#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 1059#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 1060#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." 1061#~ "pot\n" 1062#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 1063#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 1064#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 1065#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 1066#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 1067#~ msgstr "" 1068#~ "\n" 1069#~ "Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun s�. O ficheiro def.po " 1070#~ "�\n" 1071#~ "un ficheiro PO existente coas traducci�ns antigas, que se manter�n no " 1072#~ "novo\n" 1073#~ "ficheiro se coinciden; os comentarios manter�nse, mais os comentarios e " 1074#~ "as\n" 1075#~ "posici�ns nos ficheiros ser�n eliminados. O ficheiro ref.po � o �ltimo\n" 1076#~ "ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducci�n ou\n" 1077#~ "comentario no ficheiro ser� eliminado, mentres os comentarios de punto e\n" 1078#~ "as posici�ns nos ficheiros manter�nse. Onde non se atope ning�n\n" 1079#~ "emparellamento exacto, empregarase o m�todo de comparaci�n difusa,\n" 1080#~ "para producir mellores resultados. Os resultados escr�bense na sa�da\n" 1081#~ "est�ndar a menos que se indique un ficheiro de sa�da.\n" 1082 1083#, fuzzy 1084#~ msgid "this message should define plural forms" 1085#~ msgstr "esta mensaxe �sase mais non est� definida en %s" 1086 1087#, fuzzy 1088#~ msgid "this message should not define plural forms" 1089#~ msgstr "esta mensaxe �sase mais non est� definida en %s" 1090 1091#~ msgid "" 1092#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 1093#~ "obsolete %ld.\n" 1094#~ msgstr "" 1095#~ "%sLidas %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, difusas %ld, " 1096#~ "faltan %ld, obsoletas %ld.\n" 1097 1098#~ msgid " done.\n" 1099#~ msgstr " rematado.\n" 1100 1101#, fuzzy 1102#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 1103#~ msgstr "%s e %s son mutuamente exclu�ntes" 1104 1105#, fuzzy 1106#~ msgid "" 1107#~ "Output details:\n" 1108#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1109#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1110#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1111#~ " -i, --indent write indented output style\n" 1112#~ " --strict write strict uniforum style\n" 1113#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1114#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1115#~ " the output page width, into several lines\n" 1116#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1117#~ msgstr "" 1118#~ "Uso: %s [OPCI�N] [FICHEIRO]...\n" 1119#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios " 1120#~ "para\n" 1121#~ "as opci�ns curtas.\n" 1122#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na sa�da " 1123#~ "(por\n" 1124#~ " defecto)\n" 1125#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sa�da, sen\n" 1126#~ " caracteres estendidos\n" 1127#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO a�nda que estea " 1128#~ "baleiro\n" 1129#~ " -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n" 1130#~ " -i, --indent escribi-la sa�da cun estilo indentado\n" 1131#~ " -o, --output-file=FICH escribi-la sa�da en FICH en vez da sa�da " 1132#~ "est�ndar\n" 1133#~ " -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 1134#~ " -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n" 1135 1136#~ msgid "<stdin>" 1137#~ msgstr "<stdin>" 1138 1139#~ msgid "%s: warning: " 1140#~ msgstr "%s: aviso: " 1141 1142#~ msgid "" 1143#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 1144#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" 1145#~ msgstr "" 1146#~ "O c�digo de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n" 1147#~ "A conversi�n da mensaxe ao c�digo do usuario poder�a non funcionar.\n" 1148 1149#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 1150#~ msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de an�lise." 1151 1152#~ msgid "Continuing anyway." 1153#~ msgstr "Continuando de calquera xeito." 1154 1155#~ msgid "" 1156#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 1157#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" 1158#~ msgstr "" 1159#~ "O c�digo de caracteres \"%s\" non est� soportado. %s depende de\n" 1160#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n" 1161 1162#~ msgid "" 1163#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 1164#~ "would fix this problem.\n" 1165#~ msgstr "" 1166#~ "Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n" 1167#~ "poder�a arranxarse o problema.\n" 1168 1169#~ msgid "%s\n" 1170#~ msgstr "%s\n" 1171 1172#~ msgid "" 1173#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 1174#~ "This version was built without iconv().\n" 1175#~ msgstr "" 1176#~ "O c�digo de caracteres \"%s\" non est� soportado. %s depende de iconv().\n" 1177#~ "Esta versi�n foi compilada sen iconv().\n" 1178 1179#~ msgid "" 1180#~ "Charset missing in header.\n" 1181#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" 1182#~ msgstr "" 1183#~ "Falta o c�digo de caracteres na cabeceira.\n" 1184#~ "A conversi�n da mensaxe ao c�digo do usuario non vai funcionar.\n" 1185 1186#~ msgid "inconsistent use of #~" 1187#~ msgstr "uso inconsistente de #~" 1188 1189#~ msgid "missing `msgstr[]' section" 1190#~ msgstr "falta a secci�n `msgstr[]'" 1191 1192#~ msgid "missing `msgid_plural' section" 1193#~ msgstr "falta a secci�n `msgid_plural'" 1194 1195#~ msgid "missing `msgstr' section" 1196#~ msgstr "falta a secci�n `msgstr'" 1197 1198#~ msgid "first plural form has nonzero index" 1199#~ msgstr "a primera forma do plural ten un �ndice distinto a cero" 1200 1201#~ msgid "plural form has wrong index" 1202#~ msgstr "a forma do plural ten un �ndice err�neo" 1203 1204#~ msgid "too many errors, aborting" 1205#~ msgstr "demasiados erros, interrompendo" 1206 1207#~ msgid "invalid multibyte sequence" 1208#~ msgstr "secuencia multibyte non v�lida" 1209 1210#, fuzzy 1211#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 1212#~ msgstr "secuencia multibyte non v�lida" 1213 1214#, fuzzy 1215#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 1216#~ msgstr "secuencia multibyte non v�lida" 1217 1218#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" 1219#~ msgstr "palabra chave \"%s\" desco�ecida" 1220 1221#~ msgid "invalid control sequence" 1222#~ msgstr "secuencia de control ilegal" 1223 1224#~ msgid "end-of-file within string" 1225#~ msgstr "fin de ficheiro nunha cadea" 1226 1227#~ msgid "end-of-line within string" 1228#~ msgstr "fin de li�a nunha cadea" 1229 1230#, fuzzy 1231#~ msgid "file \"%s\" is truncated" 1232#~ msgstr "ficheiro \"%s\" truncado" 1233 1234#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 1235#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" cont�n unha cadea non rematada en NUL" 1236 1237#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 1238#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" non est� no formato .mo de GNU" 1239 1240#, fuzzy 1241#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 1242#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" cont�n unha cadea non rematada en NUL" 1243 1244#, fuzzy 1245#~ msgid "expected two arguments" 1246#~ msgstr "demasiados argumentos" 1247 1248#, fuzzy 1249#~ msgid "error writing stdout" 1250#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" 1251 1252#, fuzzy 1253#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 1254#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de sa�da \"%s\"" 1255 1256#~ msgid "error while writing \"%s\" file" 1257#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\"" 1258 1259#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" 1260#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir" 1261 1262#~ msgid "" 1263#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 1264#~ msgstr "" 1265#~ "as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape `\\" 1266#~ "%c'" 1267 1268#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" 1269#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de sa�da \"%s\"" 1270 1271#~ msgid "standard output" 1272#~ msgstr "sa�da est�ndar" 1273 1274#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 1275#~ msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo car�cter non rematada" 1276 1277#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 1278#~ msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada" 1279 1280#~ msgid "this file may not contain domain directives" 1281#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio" 1282 1283#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 1284#~ msgstr "non se pode usar --join-existing cando a sa�da se escribe en stdout" 1285 1286#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 1287#~ msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar" 1288 1289#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 1290#~ msgstr "" 1291#~ "aviso: o ficheiro `%s' coa extensi�n `%s' � desco�ecido; tentar�se C" 1292 1293#, fuzzy 1294#~ msgid "" 1295#~ "Output details:\n" 1296#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 1297#~ "(default)\n" 1298#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 1299#~ "chars\n" 1300#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1301#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1302#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1303#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 1304#~ "(default)\n" 1305#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 1306#~ "file\n" 1307#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1308#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1309#~ "than\n" 1310#~ " the output page width, into several " 1311#~ "lines\n" 1312#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1313#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1314#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 1315#~ "entry\n" 1316#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 1317#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 1318#~ "user\n" 1319#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 1320#~ "entries\n" 1321#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 1322#~ "entries\n" 1323#~ msgstr "" 1324#~ "Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n" 1325#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios\n" 1326#~ "para as opci�ns curtas.\n" 1327#~ " -C, --compendium=FICHEIRO biblioteca adicional de traducci�ns de " 1328#~ "mensaxes,\n" 1329#~ " pode ser indicada m�is dunha vez\n" 1330#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO � lista de busca de " 1331#~ "ficheiros\n" 1332#~ " de entrada\n" 1333#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " 1334#~ "sa�da\n" 1335#~ " (opci�n por defecto)\n" 1336#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sa�da, " 1337#~ "sen\n" 1338#~ " caracteres estendidos\n" 1339#~ " --force-po escribi-lo ficheiro po a�nda que estea " 1340#~ "baleiro\n" 1341#~ " -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n" 1342#~ " -i, --indent estilo de sa�da indentado\n" 1343#~ " -o, --output-file=FICHEIRO escribi-lo resultado en FICHEIRO\n" 1344#~ " --no-location suprimi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n" 1345#~ " --add-location mante-las li�as '#: ficheiro:li�a' (por " 1346#~ "omisi�n)\n" 1347#~ " --strict estilo de sa�da Uniforum estricto\n" 1348#~ " -v, --verbose incrementa-lo nivel de detalle\n" 1349#~ " -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 1350#~ " -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n" 1351 1352#~ msgid "language `%s' unknown" 1353#~ msgstr "linguaxe `%s' desco�ecida" 1354 1355#, fuzzy 1356#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" 1357#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" cont�n unha cadea non rematada en NUL" 1358 1359#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" 1360#~ msgstr "fallo ao desprazarse � posici�n %2$ld de \"%1$s\"" 1361 1362#, fuzzy 1363#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" 1364#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas" 1365 1366#, fuzzy 1367#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" 1368#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas" 1369 1370#, fuzzy 1371#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" 1372#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas" 1373 1374#~ msgid "while creating hash table" 1375#~ msgstr "ao crea-la t�boa `hash'" 1376 1377#, fuzzy 1378#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg" 1379#~ msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave ani�ada no argumento de palabra chave" 1380 1381#, fuzzy 1382#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg" 1383#~ msgstr "" 1384#~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento" 1385 1386#~ msgid "while preparing output" 1387#~ msgstr "ao preparar a sa�da" 1388 1389#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" 1390#~ msgstr "esta mensaxe non ten definici�n no dominio \"%s\"" 1391 1392#~ msgid "" 1393#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" 1394#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1395#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 1396#~ "messages.po)\n" 1397#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1398#~ "search\n" 1399#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 1400#~ "(default)\n" 1401#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 1402#~ "chars\n" 1403#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1404#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1405#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1406#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1407#~ msgstr "" 1408#~ "Uso: %s [OPCI�N] FICHEIRO ...\n" 1409#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios " 1410#~ "para\n" 1411#~ "as opci�ns curtas.\n" 1412#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a sa�da (en vez de\n" 1413#~ " messages.po)\n" 1414#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO � lista de busca de\n" 1415#~ " ficheiros de entrada\n" 1416#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " 1417#~ "sa�da\n" 1418#~ " (opci�n por defecto)\n" 1419#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na " 1420#~ "sa�da,\n" 1421#~ " sen caracteres estendidos\n" 1422#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " 1423#~ "do\n" 1424#~ " FICHEIRO\n" 1425#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO a�nda que estea " 1426#~ "baleiro\n" 1427#~ " -F, --sort-by-file ordena-la sa�da pola posici�n do " 1428#~ "ficheiro\n" 1429#~ " -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n" 1430 1431#~ msgid "" 1432#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1433#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1434#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 1435#~ "(default)\n" 1436#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 1437#~ "entry\n" 1438#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 1439#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 1440#~ "DIR\n" 1441#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " 1442#~ "duplicates\n" 1443#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 1444#~ "file\n" 1445#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 1446#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 1447#~ " that only unique messages be printed\n" 1448#~ msgstr "" 1449#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " 1450#~ "indentado\n" 1451#~ " --no-location non escribi-las li�as '#: ficheiro:" 1452#~ "li�a'\n" 1453#~ " -n, --add-location xera-las li�as '#: ficheiro:" 1454#~ "li�a' (defecto)\n" 1455#~ " --omit-header non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n" 1456#~ " cabeceira\n" 1457#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la sa�da ao ficheiro indicado\n" 1458#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO p�-los ficheiros de sa�da no DIRECTORIO\n" 1459#~ " -s, --sort-output ordena-la sa�da e quita-los duplicados\n" 1460#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " 1461#~ "Uniforum\n" 1462#~ " estricto\n" 1463#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" 1464#~ " -u, --unique atallo para --less-than=2, s� escribi-" 1465#~ "las\n" 1466#~ " mensaxes �nicas\n" 1467 1468#~ msgid "" 1469#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1470#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1471#~ "\n" 1472#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1473#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" 1474#~ "d)\n" 1475#~ " -c, --check perform language dependent checks on " 1476#~ "strings\n" 1477#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1478#~ "search\n" 1479#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1480#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1481#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 1482#~ "table\n" 1483#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" 1484#~ " --statistics print statistics about translations\n" 1485#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1486#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" 1487#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1488#~ "\n" 1489#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" 1490#~ "\n" 1491#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" 1492#~ "output is written to standard output.\n" 1493#~ msgstr "" 1494#~ "Uso: %s [OPCI�N] ficheiro.po ...\n" 1495#~ "Xera un cat�logo de mensaxes binario a partir da descripci�n textual da\n" 1496#~ "traducci�n.\n" 1497#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios " 1498#~ "para\n" 1499#~ "as opci�ns curtas.\n" 1500#~ " -a, --alignment=N�MERO ali�a-las cadeas a N�MERO bytes (defecto: %" 1501#~ "d)\n" 1502#~ " -c, --check facer comprobaci�ns dependentes da " 1503#~ "linguaxe\n" 1504#~ " nas cadeas\n" 1505#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO � lista de busca de " 1506#~ "ficheiros\n" 1507#~ " de entrada\n" 1508#~ " -f, --use-fuzzy utiliza-las entradas fuzzy na sa�da\n" 1509#~ " -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n" 1510#~ " --no-hash non inclu�-la tabla \"hash\" no ficheiro " 1511#~ "binario\n" 1512#~ " -o, --output-file=FICHEIRO especifica-lo nome do ficheiro de sa�da\n" 1513#~ " --statictics escribi-las estat�sticas das traducci�ns\n" 1514#~ " --strict emprega-lo modo Uniforum estricto\n" 1515#~ " -v, --verbose amosa-las anomal�as do ficheiro de entrada\n" 1516#~ " -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 1517#~ "\n" 1518#~ "Empregando a opci�n -v m�is dunha vez, o nivel de detalle increm�ntase.\n" 1519#~ "\n" 1520#~ "Se o ficheiro de entrada � -, lese da entrada est�ndar. Se o ficheiro de " 1521#~ "sa�da\n" 1522#~ "� -, o resultado escr�bese na sa�da est�ndar.\n" 1523 1524#~ msgid "" 1525#~ "\n" 1526#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" 1527#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" 1528#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" 1529#~ "By default the output is written to standard output.\n" 1530#~ msgstr "" 1531#~ "\n" 1532#~ "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n" 1533#~ "Man�xanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n" 1534#~ "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou � -, lese a entrada " 1535#~ "est�ndar\n" 1536#~ "Por defecto a sa�da escr�bese na sa�da est�ndar.\n" 1537 1538#~ msgid "" 1539#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" 1540#~ "Extract translatable string from given input files.\n" 1541#~ "\n" 1542#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1543#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 1544#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 1545#~ " preceding keyword lines) in output file\n" 1546#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 1547#~ " --debug more detailed formatstring recognision " 1548#~ "result\n" 1549#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 1550#~ "messages.po)\n" 1551#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1552#~ "search\n" 1553#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 1554#~ "(default)\n" 1555#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 1556#~ "chars\n" 1557#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 1558#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1559#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 1560#~ "user\n" 1561#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1562#~ msgstr "" 1563#~ "Uso: %s [OPCI�N] FICHEIRO_ENTRADA ...\n" 1564#~ "Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n" 1565#~ "\n" 1566#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios " 1567#~ "para\n" 1568#~ "as opci�ns curtas.\n" 1569#~ " -a, --extract-all extraer t�dalas cadeas\n" 1570#~ " -c, --add-comments[=ETIQUETA] po�e-los bloques de comentarios con\n" 1571#~ " ETIQUETA (ou os que preceden �s li�as " 1572#~ "de\n" 1573#~ " palabras chave) no ficheiro de sa�da\n" 1574#~ " -C, --c++ atallo para --language=C++\n" 1575#~ " --debug producir resultados m�is detallados do\n" 1576#~ " reco�ecemento das cadeas de formato\n" 1577#~ " -d, --default-domain=NOME usar NOME.po para a sa�da (en vez de\n" 1578#~ " messages.po)\n" 1579#~ " -D, --directory=DIRECTORIO engadir DIRECTORIO � lista de busca de\n" 1580#~ " ficheiros de entrada\n" 1581#~ " -e, --no-escape non usar secuencias de escape de C na " 1582#~ "sa�da\n" 1583#~ " (opci�n por defecto)\n" 1584#~ " -E, --escape usar secuencias de escape de C na sa�da, " 1585#~ "sen\n" 1586#~ " caracteres estendidos\n" 1587#~ " -f, --files-from=FICHEIRO obte-la lista de ficheiros de entrada " 1588#~ "de\n" 1589#~ " FICHEIRO\n" 1590#~ " --force-po escribi-lo ficheiro PO a�nda que estea " 1591#~ "baleiro\n" 1592#~ " --foreign-user non amosa-lo copyright da FSF para os\n" 1593#~ " usuarios non ingleses\n" 1594#~ " -F, --sort-by-file ordena-la sa�da pola localizaci�n do " 1595#~ "ficheiro\n" 1596 1597#~ msgid "" 1598#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1599#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1600#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 1601#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " 1602#~ "(without\n" 1603#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 1604#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" 1605#~ "+, PO),\n" 1606#~ " otherwise is guessed from file " 1607#~ "extension\n" 1608#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 1609#~ "entries\n" 1610#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 1611#~ "entries\n" 1612#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1613#~ msgstr "" 1614#~ " -h, --help amosar esta axuda e sa�r\n" 1615#~ " -i, --indent escribi-lo ficheiro .po cun estilo " 1616#~ "indentado\n" 1617#~ " -j, --join-existing mestura-las mensaxes co ficheiro " 1618#~ "existente\n" 1619#~ " -k, --keyword[=PALABRA] buscar palabra chave adicional (sen " 1620#~ "PALABRA\n" 1621#~ " indica que non se usen as palabras " 1622#~ "chave\n" 1623#~ " por defecto)\n" 1624#~ " -L, --language=NOME reco�ece-la linguaxe indicada (C, C++, " 1625#~ "PO),\n" 1626#~ " doutro xeito adiv��ase a partir da " 1627#~ "extensi�n\n" 1628#~ " do ficheiro\n" 1629#~ " -m, --msgstr-prefix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como prefixo para as\n" 1630#~ " entradas msgstr\n" 1631#~ " -M, --msgstr-suffix[=CADEA] usar CADEA ou \"\" como sufixo para as\n" 1632#~ " entradas msgstr\n" 1633#~ " --no-location non escribi-las li�as '#: ficheiro:" 1634#~ "li�a'\n" 1635 1636#~ msgid "" 1637#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 1638#~ "(default)\n" 1639#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 1640#~ "entry\n" 1641#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 1642#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 1643#~ "DIR\n" 1644#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " 1645#~ "duplicates\n" 1646#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 1647#~ "file\n" 1648#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 1649#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1650#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1651#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" 1652#~ "\n" 1653#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" 1654#~ msgstr "" 1655#~ " -n, --add-location xera-las li�as '#: ficheiro:" 1656#~ "li�a' (defecto)\n" 1657#~ " --omit-header non escribi-la cabeceira coa entrada\n" 1658#~ " `msgid \"\"'\n" 1659#~ " -o, --output=FICHEIRO escribi-la sa�da no ficheiro indicado\n" 1660#~ " -p, --output-dir=DIRECTORIO p�-los ficheiros de sa�da no DIRECTORIO\n" 1661#~ " -s, --sort-output ordena-la sa�da e quita-los duplicados\n" 1662#~ " --strict escribi-lo ficheiro .po de tipo " 1663#~ "Uniforum\n" 1664#~ " estricto\n" 1665#~ " -T, --trigraphs entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n" 1666#~ " -V, --version amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n" 1667#~ " -w, --width=N�MERO establece-la anchura da p�xina de sa�da\n" 1668#~ " -x, --exclude-file=FICHEIRO non extrae-las entradas indicadas en " 1669#~ "FICHEIRO\n" 1670#~ "\n" 1671#~ "Se o FICHEIRO_ENTRADA � -, lese a entrada est�ndar.\n" 1672