xref: /netbsd-src/external/gpl2/gettext/dist/gettext-runtime/po/gl.po (revision 9fb66d812c00ebfb445c0b47dea128f32aa6fe96)
1# Galician translation of gettext.
2# Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Jes�s Bravo �lvarez <jba@pobox.com>, 1999-2001.
4#
5# Proxecto Trasno - Adaptaci�n do software libre � lingua galega:  Se desexas
6# colaborar connosco, podes atopar m�is informaci�n en http://trasno.gpul.org
7#
8# First Version: 1999-09-05 20:58+0200
9#
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: gettext 0.10.39\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
14"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2001-07-28 17:00+0200\n"
16"Last-Translator: Jes�s Bravo �lvarez <jba@pobox.com>\n"
17"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
22
23#: gnulib-lib/closeout.c:67
24msgid "write error"
25msgstr ""
26
27#: gnulib-lib/error.c:125
28msgid "Unknown system error"
29msgstr "Erro de sistema desco�ecido"
30
31#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
32#, c-format
33msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
34msgstr "%s: a opci�n `%s' � ambigua\n"
35
36#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
37#, c-format
38msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
39msgstr "%s: a opci�n `--%s' non permite ning�n argumento\n"
40
41#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
42#, c-format
43msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
44msgstr "%s: a opci�n `%c%s' non permite ning�n argumento\n"
45
46#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
47#: gnulib-lib/getopt.c:995
48#, c-format
49msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
50msgstr "%s: a opci�n `%s' require un argumento\n"
51
52#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
53#, c-format
54msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
55msgstr "%s: opci�n `--%s' desco�ecida\n"
56
57#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
58#, c-format
59msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
60msgstr "%s: opci�n `%c%s' desco�ecida\n"
61
62#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
63#, c-format
64msgid "%s: illegal option -- %c\n"
65msgstr "%s: opci�n ilegal -- %c\n"
66
67#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
68#, c-format
69msgid "%s: invalid option -- %c\n"
70msgstr "%s: opci�n non v�lida -- %c\n"
71
72#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
73#: gnulib-lib/getopt.c:1066
74#, c-format
75msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
76msgstr "%s: a opci�n require un argumento -- %c\n"
77
78#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
79#, c-format
80msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
81msgstr "%s: a opci�n `-W %s' � ambigua\n"
82
83#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
84#, c-format
85msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
86msgstr "%s: a opci�n `-W %s' non permite ning�n argumento\n"
87
88#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
89#, c-format
90msgid "memory exhausted"
91msgstr "memoria esgotada"
92
93#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
94#, c-format, no-wrap
95msgid ""
96"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
98"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
99msgstr ""
100"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
101"Isto � software libre; vexa o c�digo para as condici�ns de copia.  NON hai\n"
102"ningunha garant�a; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou IDONEIDADE PARA UN\n"
103"FIN DETERMINADO.\n"
104
105#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
106#, c-format
107msgid "Written by %s.\n"
108msgstr "Escrito por %s.\n"
109
110#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
111#: src/envsubst.c:119
112msgid "Bruno Haible"
113msgstr ""
114
115#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
116#, c-format
117msgid "too many arguments"
118msgstr "demasiados argumentos"
119
120#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
121#, c-format
122msgid "missing arguments"
123msgstr "faltan argumentos"
124
125#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
126#, c-format
127msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
128msgstr "Use `%s --help' para m�is informaci�n.\n"
129
130#: src/envsubst.c:177
131#, c-format, no-wrap
132msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
133msgstr ""
134
135#: src/envsubst.c:182
136#, c-format, no-wrap
137msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
138msgstr ""
139
140#: src/envsubst.c:186
141#, c-format, no-wrap
142msgid "Operation mode:\n"
143msgstr ""
144
145#: src/envsubst.c:189
146#, c-format, no-wrap
147msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
148msgstr ""
149
150#: src/envsubst.c:193
151#, c-format, no-wrap
152msgid "Informative output:\n"
153msgstr ""
154
155#: src/envsubst.c:196
156#, c-format, no-wrap
157msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
158msgstr ""
159
160#: src/envsubst.c:199
161#, c-format, no-wrap
162msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
163msgstr ""
164
165#: src/envsubst.c:203
166#, c-format, no-wrap
167msgid ""
168"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
169"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
170"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
171"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
172"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
173"standard input are substituted.\n"
174msgstr ""
175
176#: src/envsubst.c:212
177#, c-format, no-wrap
178msgid ""
179"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
180"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
181msgstr ""
182
183#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
184#, fuzzy
185msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
186msgstr "Comunique os erros a <bug-gnu-utils@gnu.org>.\n"
187
188#: src/envsubst.c:439
189#, c-format
190msgid "error while reading \"%s\""
191msgstr "erro ao ler \"%s\""
192
193#: src/envsubst.c:440
194msgid "standard input"
195msgstr "entrada est�ndar"
196
197#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
198#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
199msgid "Ulrich Drepper"
200msgstr ""
201
202#: src/gettext.c:244
203#, c-format, no-wrap
204msgid ""
205"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
206"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
207msgstr ""
208
209#: src/gettext.c:250
210#, c-format, no-wrap
211msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
212msgstr ""
213
214#: src/gettext.c:254
215#, fuzzy, c-format, no-wrap
216msgid ""
217"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
218"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
219"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
220"  -h, --help                display this help and exit\n"
221"  -n                        suppress trailing newline\n"
222"  -V, --version             display version information and exit\n"
223"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
224"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
225msgstr ""
226"Uso: %s [OPCI�N] [[DOMINIO] MSGID | [-s [MSGID]...]]\n"
227"  -d, --domain=DOMINIO      obte-las mensaxes traducidas do DOMINIO\n"
228"  -e                        permiti-la expansi�n dalgunhas secuencias de escape\n"
229"  -E                        (ignorado por compatibilidade)\n"
230"  -h, --help                mostrar esta axuda e sa�r\n"
231"  -n                        suprimi-lo car�cter de nova li�a\n"
232"  -V, --version             amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
233"  [DOMINIO] MSGID           obte-la mensaxe traducida correspondente a\n"
234"                            MSGID do DOMINIO\n"
235
236#: src/gettext.c:265
237#, fuzzy, c-format, no-wrap
238msgid ""
239"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
240"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
241"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
242"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
243"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
244"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
245"found in the selected catalog are translated.\n"
246"Standard search directory: %s\n"
247msgstr ""
248"\n"
249"Se non se indica o par�metro DOMINIO, o dominio obt�nse da variable de ambiente\n"
250"TEXTDOMAIN.  Se o cat�logo de mensaxes non est� no directorio habitual,\n"
251"p�dese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
252"Cando se usa a opci�n -s, o programa comp�rtase como o comando `echo'.\n"
253"Pero non s� copia os argumentos � sa�da, sen�n que traduce as mensaxes\n"
254"que atopa no cat�logo escollido.\n"
255"Directorio est�ndar de busca: %s\n"
256
257#: src/ngettext.c:213
258#, c-format, no-wrap
259msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
260msgstr ""
261
262#: src/ngettext.c:218
263#, c-format, no-wrap
264msgid ""
265"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
266"form depends on a number.\n"
267msgstr ""
268
269#: src/ngettext.c:223
270#, fuzzy, c-format, no-wrap
271msgid ""
272"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
273"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
274"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
275"  -h, --help                display this help and exit\n"
276"  -V, --version             display version information and exit\n"
277"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
278"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
279"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
280msgstr ""
281"Uso: %s [OPCI�N] [DOMINIO] MSGID MSGID-PLURAL CONTADOR\n"
282"  -d, --domain=DOMINIO      obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
283"  -e                        permiti-la expansi�n dalgunhas secuencias de escape\n"
284"  -E                        (ignorada por compatibilidade)\n"
285"  -h, --help                amosar esta axuda e sa�r\n"
286"  -V, --version             amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
287"  [DOMINIO]                 obte-la mensaxe traducida do DOMINIO\n"
288"  MSGID MSGID-PLURAL        traducir MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
289"  CONTADOR                  escoller a forma singular/plural segundo este valor\n"
290
291#: src/ngettext.c:234
292#, fuzzy, c-format, no-wrap
293msgid ""
294"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
295"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
296"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
297"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
298"Standard search directory: %s\n"
299msgstr ""
300"\n"
301"Se non se indica o par�metro DOMINIO, o dominio obtense da variable de ambiente\n"
302"TEXTDOMAIN.  Se o cat�logo de mensaxes non est� no directorio habitual,\n"
303"p�dese especificar outro mediante a variable TEXTDOMAINDIR.\n"
304"Directorio est�ndar de busca: %s\n"
305
306#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
307#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para lectura"
308
309#, fuzzy
310#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
311#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
312
313#, fuzzy
314#~ msgid "error reading \"%s\""
315#~ msgstr "erro ao ler \"%s\""
316
317#, fuzzy
318#~ msgid "error writing \"%s\""
319#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
320
321#, fuzzy
322#~ msgid "error after reading \"%s\""
323#~ msgstr "erro ao ler \"%s\""
324
325#, fuzzy
326#~ msgid "cannot create pipe"
327#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de sa�da \"%s\""
328
329#, fuzzy
330#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
331#~ msgstr ""
332#~ "o n�mero de especificaci�ns de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
333
334#, fuzzy
335#~ msgid ""
336#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
337#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas"
338
339#, fuzzy
340#~ msgid ""
341#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
342#~ "'msgid'"
343#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas"
344
345#, fuzzy
346#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
347#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas"
348
349#, fuzzy
350#~ msgid ""
351#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
352#~ "'msgid'"
353#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas"
354
355#, fuzzy
356#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
357#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas"
358
359#, fuzzy
360#~ msgid ""
361#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
362#~ "same"
363#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas"
364
365#, fuzzy
366#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
367#~ msgstr ""
368#~ "o n�mero de especificaci�ns de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
369
370#, fuzzy
371#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
372#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas"
373
374#, fuzzy
375#~ msgid ""
376#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
377#~ "tuple"
378#~ msgstr ""
379#~ "o n�mero de especificaci�ns de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
380
381#, fuzzy
382#~ msgid ""
383#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
384#~ "mapping"
385#~ msgstr ""
386#~ "o n�mero de especificaci�ns de formato en `msgid' e `msgstr' non coincide"
387
388#, fuzzy
389#~ msgid ""
390#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
391#~ "'msgid'"
392#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas"
393
394#, fuzzy
395#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
396#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas"
397
398#, fuzzy
399#~ msgid ""
400#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
401#~ "same"
402#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas"
403
404#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
405#~ msgstr "%s e %s son mutuamente exclu�ntes"
406
407#, fuzzy
408#~ msgid ""
409#~ "Output details:\n"
410#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
411#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
412#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
413#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
414#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
415#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
416#~ "(default)\n"
417#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
418#~ "file\n"
419#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
420#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
421#~ "than\n"
422#~ "                              the output page width, into several lines\n"
423#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
424#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
425#~ msgstr ""
426#~ "Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n"
427#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios\n"
428#~ "para as opci�ns curtas.\n"
429#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traducci�ns de "
430#~ "mensaxes,\n"
431#~ "                              pode ser indicada m�is dunha vez\n"
432#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO � lista de busca de "
433#~ "ficheiros\n"
434#~ "                              de entrada\n"
435#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
436#~ "sa�da\n"
437#~ "                              (opci�n por defecto)\n"
438#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na sa�da, "
439#~ "sen\n"
440#~ "                              caracteres estendidos\n"
441#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po a�nda que estea "
442#~ "baleiro\n"
443#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e sa�r\n"
444#~ "  -i, --indent                estilo de sa�da indentado\n"
445#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
446#~ "      --no-location           suprimi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n"
447#~ "      --add-location          mante-las li�as '#: ficheiro:li�a' (por "
448#~ "omisi�n)\n"
449#~ "      --strict                estilo de sa�da Uniforum estricto\n"
450#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
451#~ "  -V, --version               amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
452#~ "  -w, --width=N�MERO          establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
453
454#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
455#~ msgstr "o criterio de selecci�n indicado � imposible (%d < n < %d)"
456
457#, fuzzy
458#~ msgid ""
459#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
460#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
461#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
462#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
463#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
464#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
465#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
466#~ "first\n"
467#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
468#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
469#~ msgstr ""
470#~ "  -V, --version                  amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
471#~ "  -w, --width=N�MERO             establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
472#~ "  -<, --less-than=N�MERO         escribi-las mensaxes que te�an menos\n"
473#~ "                                 deste n�mero de definici�ns.  Se non se\n"
474#~ "                                 indica, � infinito\n"
475#~ "  ->, --more-than=N�MERO         escribi-las mensaxes que te�an m�is\n"
476#~ "                                 deste n�mero de definici�ns.  Se non se\n"
477#~ "                                 indica, � 1\n"
478#~ "\n"
479#~ "Atopar mensaxes que son com�ns a dous ou m�is dos ficheiros PO "
480#~ "indicados.\n"
481#~ "Usando a opci�n --more-than, p�dese requiri-la concorrencia en m�is "
482#~ "ficheiros\n"
483#~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opci�n --less-than "
484#~ "p�dese\n"
485#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
486#~ "mensaxes\n"
487#~ "(i.e. --less-than=2 s� escribe as mensaxes �nicas).  As traducci�ns,\n"
488#~ "comentarios e comentarios de extracci�n mant��ense, pero s� do primeiro\n"
489#~ "ficheiro para definilos.  Mant��ense as posici�ns de t�dolos ficheiros "
490#~ "PO.\n"
491
492#, fuzzy
493#~ msgid ""
494#~ "Message selection:\n"
495#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
496#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
497#~ "not\n"
498#~ "                                 set\n"
499#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
500#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
501#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
502#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
503#~ msgstr ""
504#~ "  -V, --version                  amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
505#~ "  -w, --width=N�MERO             establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
506#~ "  -<, --less-than=N�MERO         escribi-las mensaxes que te�an menos\n"
507#~ "                                 deste n�mero de definici�ns.  Se non se\n"
508#~ "                                 indica, � infinito\n"
509#~ "  ->, --more-than=N�MERO         escribi-las mensaxes que te�an m�is\n"
510#~ "                                 deste n�mero de definici�ns.  Se non se\n"
511#~ "                                 indica, � 1\n"
512#~ "\n"
513#~ "Atopar mensaxes que son com�ns a dous ou m�is dos ficheiros PO "
514#~ "indicados.\n"
515#~ "Usando a opci�n --more-than, p�dese requiri-la concorrencia en m�is "
516#~ "ficheiros\n"
517#~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opci�n --less-than "
518#~ "p�dese\n"
519#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
520#~ "mensaxes\n"
521#~ "(i.e. --less-than=2 s� escribe as mensaxes �nicas).  As traducci�ns,\n"
522#~ "comentarios e comentarios de extracci�n mant��ense, pero s� do primeiro\n"
523#~ "ficheiro para definilos.  Mant��ense as posici�ns de t�dolos ficheiros "
524#~ "PO.\n"
525
526#, fuzzy
527#~ msgid ""
528#~ "Output details:\n"
529#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
530#~ "      --use-first                use first available translation for "
531#~ "each\n"
532#~ "                                 message, don't merge several "
533#~ "translations\n"
534#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
535#~ "(default)\n"
536#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
537#~ "chars\n"
538#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
539#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
540#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
541#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
542#~ "(default)\n"
543#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
544#~ "file\n"
545#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
546#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
547#~ "than\n"
548#~ "                                 the output page width, into several "
549#~ "lines\n"
550#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
551#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
552#~ msgstr ""
553#~ "Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n"
554#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios\n"
555#~ "para as opci�ns curtas.\n"
556#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traducci�ns de "
557#~ "mensaxes,\n"
558#~ "                              pode ser indicada m�is dunha vez\n"
559#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO � lista de busca de "
560#~ "ficheiros\n"
561#~ "                              de entrada\n"
562#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
563#~ "sa�da\n"
564#~ "                              (opci�n por defecto)\n"
565#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na sa�da, "
566#~ "sen\n"
567#~ "                              caracteres estendidos\n"
568#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po a�nda que estea "
569#~ "baleiro\n"
570#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e sa�r\n"
571#~ "  -i, --indent                estilo de sa�da indentado\n"
572#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
573#~ "      --no-location           suprimi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n"
574#~ "      --add-location          mante-las li�as '#: ficheiro:li�a' (por "
575#~ "omisi�n)\n"
576#~ "      --strict                estilo de sa�da Uniforum estricto\n"
577#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
578#~ "  -V, --version               amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
579#~ "  -w, --width=N�MERO          establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
580
581#~ msgid "no input files given"
582#~ msgstr "non se indicou ning�n ficheiro de entrada"
583
584#~ msgid "exactly 2 input files required"
585#~ msgstr "prec�sanse exactamente dous ficheiros de entrada"
586
587#, fuzzy
588#~ msgid ""
589#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
590#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
591#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
592#~ "Template\n"
593#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
594#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
595#~ "exact\n"
596#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
597#~ "diagnostics.\n"
598#~ msgstr ""
599#~ "Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n"
600#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obligatorios "
601#~ "para\n"
602#~ "as opci�ns curtas.\n"
603#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO � lista de busca de "
604#~ "ficheiros\n"
605#~ "                              de entrada\n"
606#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e sa�r\n"
607#~ "  -V, --version               amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
608#~ "\n"
609#~ "Compara dous ficheiros .po de estilo Uniforum para verificar que os dous\n"
610#~ "conte�en o mesmo conxunto de cadeas msgid.  O ficheiro def.po � un "
611#~ "ficheiro\n"
612#~ "PO existente, coas traducci�ns antigas.  O ficheiro ref.po � o �ltimo\n"
613#~ "ficheiro PO creado (xeralmente por xgettext).  Isto � �til para "
614#~ "verificar\n"
615#~ "que t�dalas mensaxes do programa est�n traducidas.  Cando non se pode "
616#~ "atopar\n"
617#~ "un emparellamento exacto, �sase coincidencia difusa, de xeito que se "
618#~ "produza\n"
619#~ "un mellor diagn�stico.\n"
620
621#~ msgid "this message is used but not defined..."
622#~ msgstr "esta mensaxe �sase mais non est� definida..."
623
624#~ msgid "...but this definition is similar"
625#~ msgstr "...mais esta definici�n � semellante"
626
627#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
628#~ msgstr "esta mensaxe �sase mais non est� definida en %s"
629
630#~ msgid "warning: this message is not used"
631#~ msgstr "aviso: esta mensaxe non se usa"
632
633#~ msgid "found %d fatal error"
634#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
635#~ msgstr[0] "atopouse %d erro grave"
636#~ msgstr[1] "atop�ronse %d erros graves"
637
638#~ msgid "at least two files must be specified"
639#~ msgstr "t��ense que indicar polo menos dous ficheiros"
640
641#, fuzzy
642#~ msgid ""
643#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
644#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
645#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
646#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
647#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
648#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
649#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
650#~ "cumulated.\n"
651#~ msgstr ""
652#~ "  -V, --version                  amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
653#~ "  -w, --width=N�MERO             establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
654#~ "  -<, --less-than=N�MERO         escribi-las mensaxes que te�an menos\n"
655#~ "                                 deste n�mero de definici�ns.  Se non se\n"
656#~ "                                 indica, � infinito\n"
657#~ "  ->, --more-than=N�MERO         escribi-las mensaxes que te�an m�is\n"
658#~ "                                 deste n�mero de definici�ns.  Se non se\n"
659#~ "                                 indica, � 1\n"
660#~ "\n"
661#~ "Atopar mensaxes que son com�ns a dous ou m�is dos ficheiros PO "
662#~ "indicados.\n"
663#~ "Usando a opci�n --more-than, p�dese requiri-la concorrencia en m�is "
664#~ "ficheiros\n"
665#~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opci�n --less-than "
666#~ "p�dese\n"
667#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
668#~ "mensaxes\n"
669#~ "(i.e. --less-than=2 s� escribe as mensaxes �nicas).  As traducci�ns,\n"
670#~ "comentarios e comentarios de extracci�n mant��ense, pero s� do primeiro\n"
671#~ "ficheiro para definilos.  Mant��ense as posici�ns de t�dolos ficheiros "
672#~ "PO.\n"
673
674#, fuzzy
675#~ msgid ""
676#~ "Message selection:\n"
677#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
678#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
679#~ "not\n"
680#~ "                                 set\n"
681#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
682#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
683#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
684#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
685#~ msgstr ""
686#~ "  -V, --version                  amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
687#~ "  -w, --width=N�MERO             establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
688#~ "  -<, --less-than=N�MERO         escribi-las mensaxes que te�an menos\n"
689#~ "                                 deste n�mero de definici�ns.  Se non se\n"
690#~ "                                 indica, � infinito\n"
691#~ "  ->, --more-than=N�MERO         escribi-las mensaxes que te�an m�is\n"
692#~ "                                 deste n�mero de definici�ns.  Se non se\n"
693#~ "                                 indica, � 1\n"
694#~ "\n"
695#~ "Atopar mensaxes que son com�ns a dous ou m�is dos ficheiros PO "
696#~ "indicados.\n"
697#~ "Usando a opci�n --more-than, p�dese requiri-la concorrencia en m�is "
698#~ "ficheiros\n"
699#~ "antes de escribi-las mensaxes.  Do mesmo xeito, coa opci�n --less-than "
700#~ "p�dese\n"
701#~ "requiri-la concorrencia en menos ficheiros antes de escribir-las "
702#~ "mensaxes\n"
703#~ "(i.e. --less-than=2 s� escribe as mensaxes �nicas).  As traducci�ns,\n"
704#~ "comentarios e comentarios de extracci�n mant��ense, pero s� do primeiro\n"
705#~ "ficheiro para definilos.  Mant��ense as posici�ns de t�dolos ficheiros "
706#~ "PO.\n"
707
708#, fuzzy
709#~ msgid ""
710#~ "Output details:\n"
711#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
712#~ "(default)\n"
713#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
714#~ "chars\n"
715#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
716#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
717#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
718#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
719#~ "(default)\n"
720#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
721#~ "file\n"
722#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
723#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
724#~ "than\n"
725#~ "                                 the output page width, into several "
726#~ "lines\n"
727#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
728#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
729#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
730#~ "entry\n"
731#~ msgstr ""
732#~ "Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n"
733#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios\n"
734#~ "para as opci�ns curtas.\n"
735#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traducci�ns de "
736#~ "mensaxes,\n"
737#~ "                              pode ser indicada m�is dunha vez\n"
738#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO � lista de busca de "
739#~ "ficheiros\n"
740#~ "                              de entrada\n"
741#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
742#~ "sa�da\n"
743#~ "                              (opci�n por defecto)\n"
744#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na sa�da, "
745#~ "sen\n"
746#~ "                              caracteres estendidos\n"
747#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po a�nda que estea "
748#~ "baleiro\n"
749#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e sa�r\n"
750#~ "  -i, --indent                estilo de sa�da indentado\n"
751#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
752#~ "      --no-location           suprimi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n"
753#~ "      --add-location          mante-las li�as '#: ficheiro:li�a' (por "
754#~ "omisi�n)\n"
755#~ "      --strict                estilo de sa�da Uniforum estricto\n"
756#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
757#~ "  -V, --version               amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
758#~ "  -w, --width=N�MERO          establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
759
760#, fuzzy
761#~ msgid ""
762#~ "Output details:\n"
763#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
764#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
765#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
766#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
767#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
768#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
769#~ "(default)\n"
770#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
771#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
772#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
773#~ "than\n"
774#~ "                              the output page width, into several lines\n"
775#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
776#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
777#~ msgstr ""
778#~ "Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n"
779#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios\n"
780#~ "para as opci�ns curtas.\n"
781#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traducci�ns de "
782#~ "mensaxes,\n"
783#~ "                              pode ser indicada m�is dunha vez\n"
784#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO � lista de busca de "
785#~ "ficheiros\n"
786#~ "                              de entrada\n"
787#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
788#~ "sa�da\n"
789#~ "                              (opci�n por defecto)\n"
790#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na sa�da, "
791#~ "sen\n"
792#~ "                              caracteres estendidos\n"
793#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po a�nda que estea "
794#~ "baleiro\n"
795#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e sa�r\n"
796#~ "  -i, --indent                estilo de sa�da indentado\n"
797#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
798#~ "      --no-location           suprimi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n"
799#~ "      --add-location          mante-las li�as '#: ficheiro:li�a' (por "
800#~ "omisi�n)\n"
801#~ "      --strict                estilo de sa�da Uniforum estricto\n"
802#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
803#~ "  -V, --version               amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
804#~ "  -w, --width=N�MERO          establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
805
806#~ msgid "no input file given"
807#~ msgstr "non se indicou ning�n ficheiro de entrada"
808
809#, fuzzy
810#~ msgid "exactly one input file required"
811#~ msgstr "prec�sanse exactamente dous ficheiros de entrada"
812
813#, fuzzy
814#~ msgid "missing command name"
815#~ msgstr "faltan argumentos"
816
817#, fuzzy
818#~ msgid "missing filter name"
819#~ msgstr "faltan argumentos"
820
821#, fuzzy
822#~ msgid "at least one sed script must be specified"
823#~ msgstr "t��ense que indicar polo menos dous ficheiros"
824
825#, fuzzy
826#~ msgid ""
827#~ "Output details:\n"
828#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
829#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
830#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
831#~ "      --indent                indented output style\n"
832#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
833#~ "it\n"
834#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
835#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
836#~ "(default)\n"
837#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
838#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
839#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
840#~ "than\n"
841#~ "                              the output page width, into several lines\n"
842#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
843#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
844#~ msgstr ""
845#~ "Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n"
846#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios\n"
847#~ "para as opci�ns curtas.\n"
848#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traducci�ns de "
849#~ "mensaxes,\n"
850#~ "                              pode ser indicada m�is dunha vez\n"
851#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO � lista de busca de "
852#~ "ficheiros\n"
853#~ "                              de entrada\n"
854#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
855#~ "sa�da\n"
856#~ "                              (opci�n por defecto)\n"
857#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na sa�da, "
858#~ "sen\n"
859#~ "                              caracteres estendidos\n"
860#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po a�nda que estea "
861#~ "baleiro\n"
862#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e sa�r\n"
863#~ "  -i, --indent                estilo de sa�da indentado\n"
864#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
865#~ "      --no-location           suprimi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n"
866#~ "      --add-location          mante-las li�as '#: ficheiro:li�a' (por "
867#~ "omisi�n)\n"
868#~ "      --strict                estilo de sa�da Uniforum estricto\n"
869#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
870#~ "  -V, --version               amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
871#~ "  -w, --width=N�MERO          establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
872
873#~ msgid "%d translated message"
874#~ msgid_plural "%d translated messages"
875#~ msgstr[0] "%d mensaxe traducida"
876#~ msgstr[1] "%d mensaxes traducidas"
877
878#~ msgid ", %d fuzzy translation"
879#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
880#~ msgstr[0] ", %d traducci�n difusa"
881#~ msgstr[1] ", %d traducci�ns difusas"
882
883#~ msgid ", %d untranslated message"
884#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
885#~ msgstr[0] ", %d mensaxe sen traducir"
886#~ msgstr[1] ", %d mensaxes sen traducir"
887
888#, fuzzy
889#~ msgid "invalid nplurals value"
890#~ msgstr "secuencia de control ilegal"
891
892#, fuzzy
893#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
894#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
895#~ msgstr[0] "esta mensaxe �sase mais non est� definida en %s"
896#~ msgstr[1] "esta mensaxe �sase mais non est� definida en %s"
897
898#, fuzzy
899#~ msgid "...but some messages have one plural form"
900#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
901#~ msgstr[0] "esta mensaxe �sase mais non est� definida en %s"
902#~ msgstr[1] "esta mensaxe �sase mais non est� definida en %s"
903
904#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
905#~ msgstr ""
906#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non comezan �mbalas d�as con '\\n'"
907
908#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
909#~ msgstr ""
910#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non comezan �mbalas d�as con '\\n'"
911
912#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
913#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non comezan �mbalas d�as con '\\n'"
914
915#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
916#~ msgstr ""
917#~ "as entradas `msgid' e `msgid_plural' non rematan �mbalas d�as con '\\n'"
918
919#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
920#~ msgstr ""
921#~ "as entradas `msgid' e `msgstr[%u]' non rematan �mbalas d�as con '\\n'"
922
923#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
924#~ msgstr "as entradas `msgid' e `msgstr' non rematan �mbalas d�as con '\\n'"
925
926#, fuzzy
927#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
928#~ msgstr "falta o campo `%s' na cabeceira"
929
930#, fuzzy
931#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
932#~ msgstr "o campo `%s' da cabeceira ter�a que comezar ao principio da li�a"
933
934#, fuzzy
935#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
936#~ msgstr "alg�ns campos da cabeceira a�nda te�en o valor inicial por defecto"
937
938#, fuzzy
939#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
940#~ msgstr "o campo `%s' a�nda ten o valor inicial por defecto"
941
942#, fuzzy
943#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
944#~ msgstr ""
945#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, � 'fuzzy' ou � "
946#~ "inv�lida\n"
947#~ "%*s  aviso: a conversi�n de c�digo de caracteres non vai funcionar"
948
949#, fuzzy
950#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
951#~ msgstr ""
952#~ "Falta o c�digo de caracteres na cabeceira.\n"
953#~ "A conversi�n da mensaxe ao c�digo do usuario non vai funcionar.\n"
954
955#, fuzzy
956#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
957#~ msgstr ""
958#~ "%s: aviso: a cabeceira do ficheiro PO non existe, � 'fuzzy' ou � "
959#~ "inv�lida\n"
960#~ "%*s  aviso: a conversi�n de c�digo de caracteres non vai funcionar"
961
962#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
963#~ msgstr "o nome de dominio \"%s\" non � axeitado para nome de ficheiro"
964
965#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
966#~ msgstr ""
967#~ "o nome de dominio \"%s\" non � axeitado como nome de ficheiro:\n"
968#~ "empregarase un prefixo"
969
970#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
971#~ msgstr "directiva `domain %s' ignorada"
972
973#~ msgid "duplicate message definition"
974#~ msgstr "definici�n de mensaxe duplicada"
975
976#~ msgid "...this is the location of the first definition"
977#~ msgstr "...este � o lugar da primeira definici�n"
978
979#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
980#~ msgstr "entrada `msgstr' baleira ignorada"
981
982#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
983#~ msgstr "entrada `msgstr' difusa ignorada"
984
985#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
986#~ msgstr "%s: aviso: o ficheiro fonte cont�n traducci�ns difusas"
987
988#, fuzzy
989#~ msgid ""
990#~ "Output details:\n"
991#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
992#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
993#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
994#~ "      --indent                indented output style\n"
995#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
996#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
997#~ "(default)\n"
998#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
999#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1000#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1001#~ "than\n"
1002#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1003#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
1004#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
1005#~ msgstr ""
1006#~ "Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n"
1007#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios\n"
1008#~ "para as opci�ns curtas.\n"
1009#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traducci�ns de "
1010#~ "mensaxes,\n"
1011#~ "                              pode ser indicada m�is dunha vez\n"
1012#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO � lista de busca de "
1013#~ "ficheiros\n"
1014#~ "                              de entrada\n"
1015#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
1016#~ "sa�da\n"
1017#~ "                              (opci�n por defecto)\n"
1018#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na sa�da, "
1019#~ "sen\n"
1020#~ "                              caracteres estendidos\n"
1021#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po a�nda que estea "
1022#~ "baleiro\n"
1023#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e sa�r\n"
1024#~ "  -i, --indent                estilo de sa�da indentado\n"
1025#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
1026#~ "      --no-location           suprimi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n"
1027#~ "      --add-location          mante-las li�as '#: ficheiro:li�a' (por "
1028#~ "omisi�n)\n"
1029#~ "      --strict                estilo de sa�da Uniforum estricto\n"
1030#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
1031#~ "  -V, --version               amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
1032#~ "  -w, --width=N�MERO          establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
1033
1034#, fuzzy
1035#~ msgid "warning: "
1036#~ msgstr "%s: aviso: "
1037
1038#, fuzzy
1039#~ msgid ""
1040#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
1041#~ "does not support this conversion."
1042#~ msgstr ""
1043#~ "O c�digo de caracteres \"%s\" non est� soportado. %s depende de\n"
1044#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"
1045
1046#, fuzzy
1047#~ msgid ""
1048#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
1049#~ "was built without iconv()."
1050#~ msgstr ""
1051#~ "O c�digo de caracteres \"%s\" non est� soportado. %s depende de iconv().\n"
1052#~ "Esta versi�n foi compilada sen iconv().\n"
1053
1054# src/msgmerge.c:324
1055#, fuzzy
1056#~ msgid ""
1057#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
1058#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
1059#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
1060#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
1061#~ "pot\n"
1062#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
1063#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
1064#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
1065#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
1066#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
1067#~ msgstr ""
1068#~ "\n"
1069#~ "Mestura dous ficheiros .po de estilo Uniforum nun s�.  O ficheiro def.po "
1070#~ "�\n"
1071#~ "un ficheiro PO existente coas traducci�ns antigas, que se manter�n no "
1072#~ "novo\n"
1073#~ "ficheiro se coinciden; os comentarios manter�nse, mais os comentarios e "
1074#~ "as\n"
1075#~ "posici�ns nos ficheiros ser�n eliminados.  O ficheiro ref.po � o �ltimo\n"
1076#~ "ficheiro PO creado (xeralmente polo xgettext), calquera traducci�n ou\n"
1077#~ "comentario no ficheiro ser� eliminado, mentres os comentarios de punto e\n"
1078#~ "as posici�ns nos ficheiros manter�nse.  Onde non se atope ning�n\n"
1079#~ "emparellamento exacto, empregarase o m�todo de comparaci�n difusa,\n"
1080#~ "para producir mellores resultados.  Os resultados escr�bense na sa�da\n"
1081#~ "est�ndar a menos que se indique un ficheiro de sa�da.\n"
1082
1083#, fuzzy
1084#~ msgid "this message should define plural forms"
1085#~ msgstr "esta mensaxe �sase mais non est� definida en %s"
1086
1087#, fuzzy
1088#~ msgid "this message should not define plural forms"
1089#~ msgstr "esta mensaxe �sase mais non est� definida en %s"
1090
1091#~ msgid ""
1092#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1093#~ "obsolete %ld.\n"
1094#~ msgstr ""
1095#~ "%sLidas %ld antigas + %ld referencias, mesturadas %ld, difusas %ld, "
1096#~ "faltan %ld, obsoletas %ld.\n"
1097
1098#~ msgid " done.\n"
1099#~ msgstr " rematado.\n"
1100
1101#, fuzzy
1102#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1103#~ msgstr "%s e %s son mutuamente exclu�ntes"
1104
1105#, fuzzy
1106#~ msgid ""
1107#~ "Output details:\n"
1108#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
1109#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
1110#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
1111#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
1112#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
1113#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
1114#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
1115#~ "                           the output page width, into several lines\n"
1116#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
1117#~ msgstr ""
1118#~ "Uso: %s [OPCI�N] [FICHEIRO]...\n"
1119#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios "
1120#~ "para\n"
1121#~ "as opci�ns curtas.\n"
1122#~ "  -e, --no-escape          non usar secuencias de escape de C na sa�da "
1123#~ "(por\n"
1124#~ "                           defecto)\n"
1125#~ "  -E, --escape             usar secuencias de escape de C na sa�da, sen\n"
1126#~ "                           caracteres estendidos\n"
1127#~ "      --force-po           escribi-lo ficheiro PO a�nda que estea "
1128#~ "baleiro\n"
1129#~ "  -h, --help               amosar esta axuda e sa�r\n"
1130#~ "  -i, --indent             escribi-la sa�da cun estilo indentado\n"
1131#~ "  -o, --output-file=FICH   escribi-la sa�da en FICH en vez da sa�da "
1132#~ "est�ndar\n"
1133#~ "  -V, --version            amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
1134#~ "  -w, --width=N�MERO       establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
1135
1136#~ msgid "<stdin>"
1137#~ msgstr "<stdin>"
1138
1139#~ msgid "%s: warning: "
1140#~ msgstr "%s: aviso: "
1141
1142#~ msgid ""
1143#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1144#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
1145#~ msgstr ""
1146#~ "O c�digo de caracteres \"%s\" non ten un nome portable.\n"
1147#~ "A conversi�n da mensaxe ao c�digo do usuario poder�a non funcionar.\n"
1148
1149#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
1150#~ msgstr "Continuando de calquera xeito, espere atopar erros de an�lise."
1151
1152#~ msgid "Continuing anyway."
1153#~ msgstr "Continuando de calquera xeito."
1154
1155#~ msgid ""
1156#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
1157#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
1158#~ msgstr ""
1159#~ "O c�digo de caracteres \"%s\" non est� soportado. %s depende de\n"
1160#~ "iconv(), e iconv() non soporta \"%s\".\n"
1161
1162#~ msgid ""
1163#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
1164#~ "would fix this problem.\n"
1165#~ msgstr ""
1166#~ "Se instala GNU libiconv e logo reinstala o GNU gettext\n"
1167#~ "poder�a arranxarse o problema.\n"
1168
1169#~ msgid "%s\n"
1170#~ msgstr "%s\n"
1171
1172#~ msgid ""
1173#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
1174#~ "This version was built without iconv().\n"
1175#~ msgstr ""
1176#~ "O c�digo de caracteres \"%s\" non est� soportado. %s depende de iconv().\n"
1177#~ "Esta versi�n foi compilada sen iconv().\n"
1178
1179#~ msgid ""
1180#~ "Charset missing in header.\n"
1181#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
1182#~ msgstr ""
1183#~ "Falta o c�digo de caracteres na cabeceira.\n"
1184#~ "A conversi�n da mensaxe ao c�digo do usuario non vai funcionar.\n"
1185
1186#~ msgid "inconsistent use of #~"
1187#~ msgstr "uso inconsistente de #~"
1188
1189#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
1190#~ msgstr "falta a secci�n `msgstr[]'"
1191
1192#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
1193#~ msgstr "falta a secci�n `msgid_plural'"
1194
1195#~ msgid "missing `msgstr' section"
1196#~ msgstr "falta a secci�n `msgstr'"
1197
1198#~ msgid "first plural form has nonzero index"
1199#~ msgstr "a primera forma do plural ten un �ndice distinto a cero"
1200
1201#~ msgid "plural form has wrong index"
1202#~ msgstr "a forma do plural ten un �ndice err�neo"
1203
1204#~ msgid "too many errors, aborting"
1205#~ msgstr "demasiados erros, interrompendo"
1206
1207#~ msgid "invalid multibyte sequence"
1208#~ msgstr "secuencia multibyte non v�lida"
1209
1210#, fuzzy
1211#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
1212#~ msgstr "secuencia multibyte non v�lida"
1213
1214#, fuzzy
1215#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
1216#~ msgstr "secuencia multibyte non v�lida"
1217
1218#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
1219#~ msgstr "palabra chave \"%s\" desco�ecida"
1220
1221#~ msgid "invalid control sequence"
1222#~ msgstr "secuencia de control ilegal"
1223
1224#~ msgid "end-of-file within string"
1225#~ msgstr "fin de ficheiro nunha cadea"
1226
1227#~ msgid "end-of-line within string"
1228#~ msgstr "fin de li�a nunha cadea"
1229
1230#, fuzzy
1231#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
1232#~ msgstr "ficheiro \"%s\" truncado"
1233
1234#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
1235#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" cont�n unha cadea non rematada en NUL"
1236
1237#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
1238#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" non est� no formato .mo de GNU"
1239
1240#, fuzzy
1241#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
1242#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" cont�n unha cadea non rematada en NUL"
1243
1244#, fuzzy
1245#~ msgid "expected two arguments"
1246#~ msgstr "demasiados argumentos"
1247
1248#, fuzzy
1249#~ msgid "error writing stdout"
1250#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
1251
1252#, fuzzy
1253#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
1254#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de sa�da \"%s\""
1255
1256#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1257#~ msgstr "erro ao escribi-lo ficheiro \"%s\""
1258
1259#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
1260#~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para escribir"
1261
1262#~ msgid ""
1263#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
1264#~ msgstr ""
1265#~ "as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape `\\"
1266#~ "%c'"
1267
1268#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
1269#~ msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de sa�da \"%s\""
1270
1271#~ msgid "standard output"
1272#~ msgstr "sa�da est�ndar"
1273
1274#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
1275#~ msgstr "%s:%d: aviso: constante de tipo car�cter non rematada"
1276
1277#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
1278#~ msgstr "%s:%d: aviso: literal de cadea non rematada"
1279
1280#~ msgid "this file may not contain domain directives"
1281#~ msgstr "este ficheiro non pode conter directivas de dominio"
1282
1283#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
1284#~ msgstr "non se pode usar --join-existing cando a sa�da se escribe en stdout"
1285
1286#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
1287#~ msgstr "xgettext non funciona sen palabras chave polas que buscar"
1288
1289#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
1290#~ msgstr ""
1291#~ "aviso: o ficheiro `%s' coa extensi�n `%s' � desco�ecido; tentar�se C"
1292
1293#, fuzzy
1294#~ msgid ""
1295#~ "Output details:\n"
1296#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
1297#~ "(default)\n"
1298#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
1299#~ "chars\n"
1300#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1301#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1302#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1303#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1304#~ "(default)\n"
1305#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
1306#~ "file\n"
1307#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
1308#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
1309#~ "than\n"
1310#~ "                                 the output page width, into several "
1311#~ "lines\n"
1312#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
1313#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1314#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
1315#~ "entry\n"
1316#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
1317#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
1318#~ "user\n"
1319#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1320#~ "entries\n"
1321#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1322#~ "entries\n"
1323#~ msgstr ""
1324#~ "Uso: %s [OPCI�N] def.po ref.po\n"
1325#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios\n"
1326#~ "para as opci�ns curtas.\n"
1327#~ "  -C, --compendium=FICHEIRO   biblioteca adicional de traducci�ns de "
1328#~ "mensaxes,\n"
1329#~ "                              pode ser indicada m�is dunha vez\n"
1330#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO � lista de busca de "
1331#~ "ficheiros\n"
1332#~ "                              de entrada\n"
1333#~ "  -e, --no-escape             non usar secuencias de escape de C na "
1334#~ "sa�da\n"
1335#~ "                              (opci�n por defecto)\n"
1336#~ "  -E, --escape                usar secuencias de escape de C na sa�da, "
1337#~ "sen\n"
1338#~ "                              caracteres estendidos\n"
1339#~ "      --force-po              escribi-lo ficheiro po a�nda que estea "
1340#~ "baleiro\n"
1341#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e sa�r\n"
1342#~ "  -i, --indent                estilo de sa�da indentado\n"
1343#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  escribi-lo resultado en FICHEIRO\n"
1344#~ "      --no-location           suprimi-las li�as '#: ficheiro:li�a'\n"
1345#~ "      --add-location          mante-las li�as '#: ficheiro:li�a' (por "
1346#~ "omisi�n)\n"
1347#~ "      --strict                estilo de sa�da Uniforum estricto\n"
1348#~ "  -v, --verbose               incrementa-lo nivel de detalle\n"
1349#~ "  -V, --version               amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
1350#~ "  -w, --width=N�MERO          establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
1351
1352#~ msgid "language `%s' unknown"
1353#~ msgstr "linguaxe `%s' desco�ecida"
1354
1355#, fuzzy
1356#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
1357#~ msgstr "o ficheiro \"%s\" cont�n unha cadea non rematada en NUL"
1358
1359#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
1360#~ msgstr "fallo ao desprazarse � posici�n %2$ld de \"%1$s\""
1361
1362#, fuzzy
1363#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
1364#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas"
1365
1366#, fuzzy
1367#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
1368#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas"
1369
1370#, fuzzy
1371#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
1372#~ msgstr "as especificaci�ns de formato do argumento %lu non son as mesmas"
1373
1374#~ msgid "while creating hash table"
1375#~ msgstr "ao crea-la t�boa `hash'"
1376
1377#, fuzzy
1378#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword nested in keyword arg"
1379#~ msgstr "%s:%d: aviso: palabra chave ani�ada no argumento de palabra chave"
1380
1381#, fuzzy
1382#~ msgid "%s:%lu: warning: keyword between outer keyword and its arg"
1383#~ msgstr ""
1384#~ "%s:%d: aviso: palabra chave entre a palabra externa e o seu argumento"
1385
1386#~ msgid "while preparing output"
1387#~ msgstr "ao preparar a sa�da"
1388
1389#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
1390#~ msgstr "esta mensaxe non ten definici�n no dominio \"%s\""
1391
1392#~ msgid ""
1393#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
1394#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1395#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
1396#~ "messages.po)\n"
1397#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
1398#~ "search\n"
1399#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
1400#~ "(default)\n"
1401#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
1402#~ "chars\n"
1403#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
1404#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1405#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1406#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
1407#~ msgstr ""
1408#~ "Uso: %s [OPCI�N] FICHEIRO ...\n"
1409#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios "
1410#~ "para\n"
1411#~ "as opci�ns curtas.\n"
1412#~ "  -d, --default-domain=NOME      usar NOME.po para a sa�da (en vez de\n"
1413#~ "                                 messages.po)\n"
1414#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO     engadir DIRECTORIO � lista de busca de\n"
1415#~ "                                 ficheiros de entrada\n"
1416#~ "  -e, --no-escape                non usar secuencias de escape de C na "
1417#~ "sa�da\n"
1418#~ "                                 (opci�n por defecto)\n"
1419#~ "  -E, --escape                   usar secuencias de escape de C na "
1420#~ "sa�da,\n"
1421#~ "                                 sen caracteres estendidos\n"
1422#~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obte-la lista de ficheiros de entrada "
1423#~ "do\n"
1424#~ "                                 FICHEIRO\n"
1425#~ "      --force-po                 escribi-lo ficheiro PO a�nda que estea "
1426#~ "baleiro\n"
1427#~ "  -F, --sort-by-file             ordena-la sa�da pola posici�n do "
1428#~ "ficheiro\n"
1429#~ "  -h, --help                     amosar esta axuda e sa�r\n"
1430
1431#~ msgid ""
1432#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1433#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1434#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1435#~ "(default)\n"
1436#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
1437#~ "entry\n"
1438#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
1439#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
1440#~ "DIR\n"
1441#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
1442#~ "duplicates\n"
1443#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
1444#~ "file\n"
1445#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
1446#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
1447#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
1448#~ msgstr ""
1449#~ "  -i, --indent                   escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
1450#~ "indentado\n"
1451#~ "      --no-location              non escribi-las li�as '#: ficheiro:"
1452#~ "li�a'\n"
1453#~ "  -n, --add-location             xera-las li�as '#: ficheiro:"
1454#~ "li�a' (defecto)\n"
1455#~ "      --omit-header              non escribi-la entrada `msgid \"\"' na\n"
1456#~ "                                 cabeceira\n"
1457#~ "  -o, --output=FICHEIRO          escribi-la sa�da ao ficheiro indicado\n"
1458#~ "  -p, --output-dir=DIRECTORIO    p�-los ficheiros de sa�da no DIRECTORIO\n"
1459#~ "  -s, --sort-output              ordena-la sa�da e quita-los duplicados\n"
1460#~ "      --strict                   escribi-lo ficheiro .po de tipo "
1461#~ "Uniforum\n"
1462#~ "                                 estricto\n"
1463#~ "  -T, --trigraphs                entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
1464#~ "  -u, --unique                   atallo para --less-than=2, s� escribi-"
1465#~ "las\n"
1466#~ "                                 mensaxes �nicas\n"
1467
1468#~ msgid ""
1469#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1470#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1471#~ "\n"
1472#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1473#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
1474#~ "d)\n"
1475#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
1476#~ "strings\n"
1477#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1478#~ "search\n"
1479#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1480#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1481#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
1482#~ "table\n"
1483#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
1484#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
1485#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1486#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
1487#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1488#~ "\n"
1489#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
1490#~ "\n"
1491#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
1492#~ "output is written to standard output.\n"
1493#~ msgstr ""
1494#~ "Uso: %s [OPCI�N] ficheiro.po ...\n"
1495#~ "Xera un cat�logo de mensaxes binario a partir da descripci�n textual da\n"
1496#~ "traducci�n.\n"
1497#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios "
1498#~ "para\n"
1499#~ "as opci�ns curtas.\n"
1500#~ "  -a, --alignment=N�MERO      ali�a-las cadeas a N�MERO bytes (defecto: %"
1501#~ "d)\n"
1502#~ "  -c, --check                 facer comprobaci�ns dependentes da "
1503#~ "linguaxe\n"
1504#~ "                              nas cadeas\n"
1505#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO  engadir DIRECTORIO � lista de busca de "
1506#~ "ficheiros\n"
1507#~ "                              de entrada\n"
1508#~ "  -f, --use-fuzzy             utiliza-las entradas fuzzy na sa�da\n"
1509#~ "  -h, --help                  amosar esta axuda e sa�r\n"
1510#~ "      --no-hash               non inclu�-la tabla \"hash\" no ficheiro "
1511#~ "binario\n"
1512#~ "  -o, --output-file=FICHEIRO  especifica-lo nome do ficheiro de sa�da\n"
1513#~ "      --statictics            escribi-las estat�sticas das traducci�ns\n"
1514#~ "      --strict                emprega-lo modo Uniforum estricto\n"
1515#~ "  -v, --verbose               amosa-las anomal�as do ficheiro de entrada\n"
1516#~ "  -V, --version               amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
1517#~ "\n"
1518#~ "Empregando a opci�n -v m�is dunha vez, o nivel de detalle increm�ntase.\n"
1519#~ "\n"
1520#~ "Se o ficheiro de entrada � -, lese da entrada est�ndar.  Se o ficheiro de "
1521#~ "sa�da\n"
1522#~ "� -, o resultado escr�bese na sa�da est�ndar.\n"
1523
1524#~ msgid ""
1525#~ "\n"
1526#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
1527#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
1528#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
1529#~ "By default the output is written to standard output.\n"
1530#~ msgstr ""
1531#~ "\n"
1532#~ "Converte ficheiros .mo binarios en ficheiros .po de estilo Uniforum.\n"
1533#~ "Man�xanse ficheiros .po little-endian e big-endian.\n"
1534#~ "Se non se indicou un ficheiro de entrada, ou � -, lese a entrada "
1535#~ "est�ndar\n"
1536#~ "Por defecto a sa�da escr�bese na sa�da est�ndar.\n"
1537
1538#~ msgid ""
1539#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
1540#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
1541#~ "\n"
1542#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1543#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
1544#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
1545#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
1546#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
1547#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
1548#~ "result\n"
1549#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
1550#~ "messages.po)\n"
1551#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
1552#~ "search\n"
1553#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
1554#~ "(default)\n"
1555#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
1556#~ "chars\n"
1557#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
1558#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1559#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
1560#~ "user\n"
1561#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1562#~ msgstr ""
1563#~ "Uso: %s [OPCI�N] FICHEIRO_ENTRADA ...\n"
1564#~ "Extrae as cadeas traducibles dos ficheiros de entrada indicados.\n"
1565#~ "\n"
1566#~ "Os argumentos obrigatorios para as opci�ns longas son tam�n obrigatorios "
1567#~ "para\n"
1568#~ "as opci�ns curtas.\n"
1569#~ "  -a, --extract-all              extraer t�dalas cadeas\n"
1570#~ "  -c, --add-comments[=ETIQUETA]  po�e-los bloques de comentarios con\n"
1571#~ "                                 ETIQUETA (ou os que preceden �s li�as "
1572#~ "de\n"
1573#~ "                                 palabras chave) no ficheiro de sa�da\n"
1574#~ "  -C, --c++                      atallo para --language=C++\n"
1575#~ "      --debug                    producir resultados m�is detallados do\n"
1576#~ "                                 reco�ecemento das cadeas de formato\n"
1577#~ "  -d, --default-domain=NOME      usar NOME.po para a sa�da (en vez de\n"
1578#~ "                                 messages.po)\n"
1579#~ "  -D, --directory=DIRECTORIO     engadir DIRECTORIO � lista de busca de\n"
1580#~ "                                 ficheiros de entrada\n"
1581#~ "  -e, --no-escape                non usar secuencias de escape de C na "
1582#~ "sa�da\n"
1583#~ "                                 (opci�n por defecto)\n"
1584#~ "  -E, --escape                   usar secuencias de escape de C na sa�da, "
1585#~ "sen\n"
1586#~ "                                 caracteres estendidos\n"
1587#~ "  -f, --files-from=FICHEIRO      obte-la lista de ficheiros de entrada "
1588#~ "de\n"
1589#~ "                                 FICHEIRO\n"
1590#~ "      --force-po                 escribi-lo ficheiro PO a�nda que estea "
1591#~ "baleiro\n"
1592#~ "      --foreign-user             non amosa-lo copyright da FSF para os\n"
1593#~ "                                 usuarios non ingleses\n"
1594#~ "  -F, --sort-by-file             ordena-la sa�da pola localizaci�n do "
1595#~ "ficheiro\n"
1596
1597#~ msgid ""
1598#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
1599#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1600#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
1601#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
1602#~ "(without\n"
1603#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
1604#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
1605#~ "+, PO),\n"
1606#~ "                                 otherwise is guessed from file "
1607#~ "extension\n"
1608#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1609#~ "entries\n"
1610#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1611#~ "entries\n"
1612#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1613#~ msgstr ""
1614#~ "  -h, --help                     amosar esta axuda e sa�r\n"
1615#~ "  -i, --indent                   escribi-lo ficheiro .po cun estilo "
1616#~ "indentado\n"
1617#~ "  -j, --join-existing            mestura-las mensaxes co ficheiro "
1618#~ "existente\n"
1619#~ "  -k, --keyword[=PALABRA]        buscar palabra chave adicional (sen "
1620#~ "PALABRA\n"
1621#~ "                                 indica que non se usen as palabras "
1622#~ "chave\n"
1623#~ "                                 por defecto)\n"
1624#~ "  -L, --language=NOME            reco�ece-la linguaxe indicada (C, C++, "
1625#~ "PO),\n"
1626#~ "                                 doutro xeito adiv��ase a partir da "
1627#~ "extensi�n\n"
1628#~ "                                 do ficheiro\n"
1629#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CADEA]    usar CADEA ou \"\" como prefixo para as\n"
1630#~ "                                 entradas msgstr\n"
1631#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CADEA]    usar CADEA ou \"\" como sufixo para as\n"
1632#~ "                                 entradas msgstr\n"
1633#~ "      --no-location              non escribi-las li�as '#: ficheiro:"
1634#~ "li�a'\n"
1635
1636#~ msgid ""
1637#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1638#~ "(default)\n"
1639#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
1640#~ "entry\n"
1641#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
1642#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
1643#~ "DIR\n"
1644#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
1645#~ "duplicates\n"
1646#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
1647#~ "file\n"
1648#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
1649#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
1650#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
1651#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
1652#~ "\n"
1653#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
1654#~ msgstr ""
1655#~ "  -n, --add-location             xera-las li�as '#: ficheiro:"
1656#~ "li�a' (defecto)\n"
1657#~ "      --omit-header              non escribi-la cabeceira coa entrada\n"
1658#~ "                                 `msgid \"\"'\n"
1659#~ "  -o, --output=FICHEIRO          escribi-la sa�da no ficheiro indicado\n"
1660#~ "  -p, --output-dir=DIRECTORIO    p�-los ficheiros de sa�da no DIRECTORIO\n"
1661#~ "  -s, --sort-output              ordena-la sa�da e quita-los duplicados\n"
1662#~ "      --strict                   escribi-lo ficheiro .po de tipo "
1663#~ "Uniforum\n"
1664#~ "                                 estricto\n"
1665#~ "  -T, --trigraphs                entende-los trigrafos ANSI C na entrada\n"
1666#~ "  -V, --version                  amosa-la informaci�n da versi�n e sa�r\n"
1667#~ "  -w, --width=N�MERO             establece-la anchura da p�xina de sa�da\n"
1668#~ "  -x, --exclude-file=FICHEIRO    non extrae-las entradas indicadas en "
1669#~ "FICHEIRO\n"
1670#~ "\n"
1671#~ "Se o FICHEIRO_ENTRADA � -, lese a entrada est�ndar.\n"
1672