1# Messages français pour GNU gettext. 2# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# François Pinard <pinard @iro.umontreal.ca>, 1996. 4# Il a été le traducteur jusqu'en 2001. 5# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996. 6# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006. 7# 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.15-pre5\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n" 14"PO-Revision-Date: 2006-10-01 02:54+0200\n" 15"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n" 16"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 21 22#: gnulib-lib/closeout.c:67 23msgid "write error" 24msgstr "erreur d'écriture" 25 26#: gnulib-lib/error.c:125 27msgid "Unknown system error" 28msgstr "Erreur système non identifiée" 29 30#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 31#, c-format 32msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 33msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" 34 35#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 36#, c-format 37msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 38msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n" 39 40#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 41#, c-format 42msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 43msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n" 44 45#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 46#: gnulib-lib/getopt.c:995 47#, c-format 48msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 49msgstr "%s : l'option « %s » exige un argument\n" 50 51#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 52#, c-format 53msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 54msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n" 55 56#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 57#, c-format 58msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 59msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n" 60 61#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 62#, c-format 63msgid "%s: illegal option -- %c\n" 64msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n" 65 66#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 67#, c-format 68msgid "%s: invalid option -- %c\n" 69msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas valide\n" 70 71#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 72#: gnulib-lib/getopt.c:1066 73#, c-format 74msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 75msgstr "%s : l'option « --%c » exige un argument\n" 76 77#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 78#, c-format 79msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 80msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" 81 82#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 83#, c-format 84msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 85msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n" 86 87#: gnulib-lib/xmalloc.c:39 88#, c-format 89msgid "memory exhausted" 90msgstr "Mémoire épuisée" 91 92#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 93#, c-format, no-wrap 94msgid "" 95"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 96"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 97"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 98msgstr "" 99"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 100"Ce programme est un logiciel libre. Consultez le code source pour plus de détail sur\n" 101"les permissions de copie. Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n" 102"pas même de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n" 103 104#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 105#, c-format 106msgid "Written by %s.\n" 107msgstr "Écrit par %s.\n" 108 109#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 110#: src/envsubst.c:119 111msgid "Bruno Haible" 112msgstr "Bruno Haible" 113 114#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 115#, c-format 116msgid "too many arguments" 117msgstr "trop d'arguments" 118 119#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 120#, c-format 121msgid "missing arguments" 122msgstr "arguments manquants" 123 124#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 125#, c-format 126msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 127msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n" 128 129#: src/envsubst.c:177 130#, c-format, no-wrap 131msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 132msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n" 133 134#: src/envsubst.c:182 135#, c-format, no-wrap 136msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 137msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n" 138 139#: src/envsubst.c:186 140#, c-format, no-wrap 141msgid "Operation mode:\n" 142msgstr "Mode d'exécution :\n" 143 144#: src/envsubst.c:189 145#, c-format, no-wrap 146msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 147msgstr " -v, --variables afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n" 148 149#: src/envsubst.c:193 150#, c-format, no-wrap 151msgid "Informative output:\n" 152msgstr "Sortie informative :\n" 153 154#: src/envsubst.c:196 155#, c-format, no-wrap 156msgid " -h, --help display this help and exit\n" 157msgstr " -h, --help affiche l'aide-mémoire\n" 158 159#: src/envsubst.c:199 160#, c-format, no-wrap 161msgid " -V, --version output version information and exit\n" 162msgstr " -V, --version affiche le nom et la version du logiciel\n" 163 164#: src/envsubst.c:203 165#, c-format, no-wrap 166msgid "" 167"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 168"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 169"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 170"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 171"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 172"standard input are substituted.\n" 173msgstr "" 174"Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n" 175"en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n" 176"par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n" 177"seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n" 178"remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n" 179"l'entrée standard sont remplacées.\n" 180 181#: src/envsubst.c:212 182#, c-format, no-wrap 183msgid "" 184"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 185"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 186msgstr "" 187"Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n" 188"se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n" 189 190#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 191msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 192msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 193 194#: src/envsubst.c:439 195#, c-format 196msgid "error while reading \"%s\"" 197msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »" 198 199#: src/envsubst.c:440 200msgid "standard input" 201msgstr "entrée standard" 202 203#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 204#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 205msgid "Ulrich Drepper" 206msgstr "Ulrich Drepper" 207 208#: src/gettext.c:244 209#, c-format, no-wrap 210msgid "" 211"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 212"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 213msgstr "" 214"Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n" 215"ou %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 216 217#: src/gettext.c:250 218#, c-format, no-wrap 219msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 220msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n" 221 222#: src/gettext.c:254 223#, c-format, no-wrap 224msgid "" 225" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 226" -e enable expansion of some escape sequences\n" 227" -E (ignored for compatibility)\n" 228" -h, --help display this help and exit\n" 229" -n suppress trailing newline\n" 230" -V, --version display version information and exit\n" 231" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 232" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 233msgstr "" 234" -d, --domain=DOMAINE récupère les traductions depuis le DOMAINE\n" 235" -e remplace certaines séquences d'échappement\n" 236" -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n" 237" -h, --help affiche ce message d'aide\n" 238" -n supprime le caractère de fin de ligne\n" 239" -V, --version affiche le numéro de version du programme\n" 240" [DOMAINE] MSGID récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n" 241 242#: src/gettext.c:265 243#, c-format, no-wrap 244msgid "" 245"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 246"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 247"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 248"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 249"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 250"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 251"found in the selected catalog are translated.\n" 252"Standard search directory: %s\n" 253msgstr "" 254"Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n" 255"TEXTDOMAIN. Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n" 256"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" 257"dossier.\n" 258"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n" 259"au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n" 260"de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n" 261"\n" 262"Dossier standard de recherche : %s\n" 263 264#: src/ngettext.c:213 265#, c-format, no-wrap 266msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 267msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n" 268 269#: src/ngettext.c:218 270#, c-format, no-wrap 271msgid "" 272"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 273"form depends on a number.\n" 274msgstr "" 275"Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n" 276"la forme grammaticale dépend d'un nombre\n" 277 278#: src/ngettext.c:223 279#, c-format, no-wrap 280msgid "" 281" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 282" -e enable expansion of some escape sequences\n" 283" -E (ignored for compatibility)\n" 284" -h, --help display this help and exit\n" 285" -V, --version display version information and exit\n" 286" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 287" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 288" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 289msgstr "" 290" -d, --domain=DOMAINE récupère la traduction dans le DOMAINE donné\n" 291" -e remplace certaines séquences d'échappement\n" 292" -E (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n" 293" -h, --help affiche ce message d'aide\n" 294" -V, --version affiche la version du programme\n" 295" [DOMAINE] récupère la traduction dans le DOMAINE\n" 296" MSGID MSGID-PLURAL traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n" 297" VALEUR choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n" 298 299#: src/ngettext.c:234 300#, c-format, no-wrap 301msgid "" 302"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 303"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 304"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 305"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 306"Standard search directory: %s\n" 307msgstr "" 308"Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n" 309"TEXTDOMAIN. En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n" 310"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n" 311"dossier.\n" 312"Répertoire standard de recherche : %s\n" 313 314#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" 315#~ msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »" 316 317#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" 318#~ msgstr "argument ambigu « %s » pour « %s »" 319 320#~ msgid "Valid arguments are:" 321#~ msgstr "Les arguments valides sont:" 322 323#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" 324#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture" 325 326#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 327#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture" 328 329#~ msgid "error reading \"%s\"" 330#~ msgstr "erreur de lecture « %s »" 331 332#~ msgid "error writing \"%s\"" 333#~ msgstr "erreur d'écriture « %s »" 334 335#~ msgid "error after reading \"%s\"" 336#~ msgstr "erreur après la lecture de « %s »" 337 338#~ msgid "%s subprocess failed" 339#~ msgstr "échec du sous-processus %s" 340 341#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 342#~ msgstr "" 343#~ "Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou " 344#~ "défitni $JAVAC" 345 346#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 347#~ msgstr "" 348#~ "Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij " 349#~ "ou définir $JAVA" 350 351#~ msgid "cannot create pipe" 352#~ msgstr "incapable de créer le pipe" 353 354#~ msgid "%s subprocess" 355#~ msgstr "sous-processus %s" 356 357#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 358#~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" 359 360#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 361#~ msgstr "" 362#~ "nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne " 363#~ "concorde pas" 364 365#~ msgid "" 366#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 367#~ msgstr "" 368#~ "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u " 369#~ "ne sont pas identiques" 370 371#~ msgid "" 372#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " 373#~ "'msgid'" 374#~ msgstr "" 375#~ "spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », " 376#~ "n'existe pas dans « msgid »" 377 378#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 379#~ msgstr "" 380#~ "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »" 381 382#~ msgid "" 383#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 384#~ "'msgid'" 385#~ msgstr "" 386#~ "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », " 387#~ "n'existe pas dans « msgid »" 388 389#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 390#~ msgstr "" 391#~ "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »" 392 393#~ msgid "" 394#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " 395#~ "same" 396#~ msgstr "" 397#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} " 398#~ "ne sont pas les mêmes" 399 400#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 401#~ msgstr "" 402#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas " 403#~ "équivalentes" 404 405#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 406#~ msgstr "" 407#~ "spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de " 408#~ "celles de « msgid »" 409 410#~ msgid "" 411#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a " 412#~ "tuple" 413#~ msgstr "" 414#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles " 415#~ "de « %s » requièrent un tuple" 416 417#~ msgid "" 418#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a " 419#~ "mapping" 420#~ msgstr "" 421#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de " 422#~ "« %s » requièrent un mapping" 423 424#~ msgid "" 425#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 426#~ "'msgid'" 427#~ msgstr "" 428#~ "spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », " 429#~ "n'existe pas dans « msgid »" 430 431#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 432#~ msgstr "" 433#~ "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »" 434 435#~ msgid "" 436#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " 437#~ "same" 438#~ msgstr "" 439#~ "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %" 440#~ "s » ne sont pas les mêmes" 441 442#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 443#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n" 444 445#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" 446#~ msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n" 447 448#~ msgid "" 449#~ "Output format:\n" 450#~ " -s, --short short host name\n" 451#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " 452#~ "name,\n" 453#~ " and aliases\n" 454#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 455#~ msgstr "" 456#~ "Format de sortie:\n" 457#~ " -s, --short nom court de l'hôte\n" 458#~ " -f, --fqdn, --long nom long de l'hôte, incluant le nom complet " 459#~ "qualifié de domaine\n" 460#~ " et les aliases\n" 461#~ " -i, --ip-address addresses IP de la machine hôte\n" 462 463#~ msgid "could not get host name" 464#~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte" 465 466#~ msgid "at most one input file allowed" 467#~ msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis" 468 469#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" 470#~ msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" 471 472#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 473#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÃE]\n" 474 475#~ msgid "" 476#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " 477#~ "attributes,\n" 478#~ "and manipulates the attributes.\n" 479#~ msgstr "" 480#~ "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n" 481#~ "et manipuler leurs attributs.\n" 482 483#~ msgid "" 484#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 485#~ msgstr "" 486#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" 487#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" 488 489#~ msgid "" 490#~ "Input file location:\n" 491#~ " INPUTFILE input PO file\n" 492#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 493#~ "search\n" 494#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 495#~ msgstr "" 496#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" 497#~ " FICHIER-D-ENTRÃE fichier PO d'entrée\n" 498#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des " 499#~ "fichiers d'entrée\n" 500#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " 501#~ "standard.\n" 502 503#~ msgid "" 504#~ "Output file location:\n" 505#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 506#~ "The results are written to standard output if no output file is " 507#~ "specified\n" 508#~ "or if it is -.\n" 509#~ msgstr "" 510#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 511#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " 512#~ "spécifié\n" 513#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est " 514#~ "spécifié.\n" 515 516#~ msgid "" 517#~ "Message selection:\n" 518#~ " --translated keep translated, remove untranslated " 519#~ "messages\n" 520#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " 521#~ "messages\n" 522#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 523#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 524#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 525#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 526#~ msgstr "" 527#~ "Sélection de messages:\n" 528#~ " --translated conserver les messages traduits, \n" 529#~ " enlever ceux qui ne sont pas traduits\n" 530#~ " --untranslated conserver les non traduits, enlever ceux " 531#~ "traduits\n" 532#~ " --no-fuzzy enlever les messages marqués « fuzzy »\n" 533#~ " --only-fuzzy conserver les messages marqués « fuzzy " 534#~ "»\n" 535#~ " --no-obsolete enlever les messages obsolètes #~\n" 536#~ " --only-obsolete conserver les messages obsolètes #~\n" 537 538#~ msgid "" 539#~ "Attribute manipulation:\n" 540#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 541#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 542#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 543#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 544#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 545#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" 546#~ "obsolete\n" 547#~ msgstr "" 548#~ "Manipulation des attributs:\n" 549#~ " --set-fuzzy marquer tous les messages comme « fuzzy " 550#~ "»\n" 551#~ " --clear-fuzzy marquer tous les messages comme non-« " 552#~ "fuzzy »\n" 553#~ " --set-obsolete marquer tous les messages comme obsolètes\n" 554#~ " --clear-obsolete marquer tous les messages comme non-" 555#~ "obsolètes\n" 556#~ " --fuzzy identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 557#~ " --obsolete identique à --only-obsolete --clear-" 558#~ "obsolete\n" 559 560#~ msgid "" 561#~ "Output details:\n" 562#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 563#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 564#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 565#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 566#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 567#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 568#~ "(default)\n" 569#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 570#~ "file\n" 571#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 572#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 573#~ "than\n" 574#~ " the output page width, into several lines\n" 575#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 576#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 577#~ msgstr "" 578#~ "Détails de sortie:\n" 579#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " 580#~ "(implicite)\n" 581#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" 582#~ "bits\n" 583#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" 584#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" 585#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:" 586#~ "ligne »\n" 587#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: " 588#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n" 589#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité " 590#~ "stricte Uniforum\n" 591#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 592#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" 593#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 594#~ "fichiers\n" 595 596#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 597#~ msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)" 598 599#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 600#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÃE]...\n" 601 602#~ msgid "" 603#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" 604#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 605#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 606#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 607#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 608#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 609#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" 610#~ "first\n" 611#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 612#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" 613#~ msgstr "" 614#~ "Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n" 615#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n" 616#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences " 617#~ "communes.\n" 618#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences " 619#~ "communes, par exemple,\n" 620#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les " 621#~ "traductions et commentaires\n" 622#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n" 623#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n" 624#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n" 625 626#~ msgid "" 627#~ "Input file location:\n" 628#~ " INPUTFILE ... input files\n" 629#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 630#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 631#~ "search\n" 632#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 633#~ msgstr "" 634#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n" 635#~ " FICHIERS-D-ENTRÃE ... fichiers d'entrée\n" 636#~ " -f, --files-from=FICHIER obtenir la liste des fichiers d'entrée " 637#~ "à partir du FICHIER\n" 638#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour rechercher la " 639#~ "liste des fichiers d'entrée\n" 640#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n" 641 642#~ msgid "" 643#~ "Output file location:\n" 644#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 645#~ "The results are written to standard output if no output file is " 646#~ "specified\n" 647#~ "or if it is -.\n" 648#~ msgstr "" 649#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 650#~ " -o, --output-file=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" 651#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier " 652#~ "n'est\n" 653#~ "spécifié ou si -.\n" 654 655#~ msgid "" 656#~ "Message selection:\n" 657#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 658#~ " definitions, defaults to infinite if " 659#~ "not\n" 660#~ " set\n" 661#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 662#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" 663#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 664#~ " that only unique messages be printed\n" 665#~ msgstr "" 666#~ "Sélection de messages:\n" 667#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N " 668#~ "fois\n" 669#~ " (sans limite par défaut)\n" 670#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N " 671#~ "fois\n" 672#~ " (sans limite par défaut i.e. = à " 673#~ "zéro)\n" 674#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 " 675#~ "»\n" 676 677#~ msgid "" 678#~ "Output details:\n" 679#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 680#~ " --use-first use first available translation for " 681#~ "each\n" 682#~ " message, don't merge several " 683#~ "translations\n" 684#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 685#~ "(default)\n" 686#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 687#~ "chars\n" 688#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 689#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 690#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 691#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 692#~ "(default)\n" 693#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 694#~ "file\n" 695#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 696#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 697#~ "than\n" 698#~ " the output page width, into several " 699#~ "lines\n" 700#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 701#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 702#~ msgstr "" 703#~ "Détails de sortie:\n" 704#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n" 705#~ " --use-first utiliser la première traduction disponible " 706#~ "pour chaque\n" 707#~ " message, ne pas faire la fusion de " 708#~ "plusieurs traductions\n" 709#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " 710#~ "(implicite)\n" 711#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" 712#~ "bits\n" 713#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" 714#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" 715#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:" 716#~ "ligne »\n" 717#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: " 718#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n" 719#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité " 720#~ "stricte Uniforum\n" 721#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 722#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" 723#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 724#~ "fichiers\n" 725 726#~ msgid "" 727#~ "Informative output:\n" 728#~ " -h, --help display this help and exit\n" 729#~ " -V, --version output version information and exit\n" 730#~ msgstr "" 731#~ "Sortie informative:\n" 732#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 733#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 734 735#~ msgid "no input files given" 736#~ msgstr "aucun fichier en entrée" 737 738#~ msgid "exactly 2 input files required" 739#~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée" 740 741#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 742#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 743 744#~ msgid "" 745#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 746#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 747#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " 748#~ "Template\n" 749#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 750#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " 751#~ "exact\n" 752#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " 753#~ "diagnostics.\n" 754#~ msgstr "" 755#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils " 756#~ "contiennent\n" 757#~ "le même ensemble de chaînes « msgid ». Le fichier def.po contient " 758#~ "les vieilles\n" 759#~ "traductions. Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment " 760#~ "créé ou un \n" 761#~ "fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n" 762#~ "Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n" 763#~ "de votre programme. Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n" 764#~ "un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n" 765 766#~ msgid "" 767#~ "Input file location:\n" 768#~ " def.po translations\n" 769#~ " ref.pot references to the sources\n" 770#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 771#~ "search\n" 772#~ msgstr "" 773#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n" 774#~ " def.po traductions\n" 775#~ " ref.pot références aux sources\n" 776#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour rechercher la " 777#~ "liste des fichiers d'entrée\n" 778 779#~ msgid "" 780#~ "Operation modifiers:\n" 781#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 782#~ "po\n" 783#~ msgstr "" 784#~ "Modificateurs d'opération:\n" 785#~ " -m, --multi-domain appliquer ref.pot à chaque domaine défini " 786#~ "dans def.po\n" 787 788#~ msgid "this message is used but not defined..." 789#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..." 790 791#~ msgid "...but this definition is similar" 792#~ msgstr "...mais cette définition lui est semblable" 793 794#~ msgid "this message is used but not defined in %s" 795#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »" 796 797#~ msgid "warning: this message is not used" 798#~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé" 799 800#~ msgid "found %d fatal error" 801#~ msgid_plural "found %d fatal errors" 802#~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée" 803#~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées" 804 805#~ msgid "duplicate message definition" 806#~ msgstr "message doublement défini" 807 808#~ msgid "...this is the location of the first definition" 809#~ msgstr "...voici l'endroit de la première définition" 810 811#~ msgid "at least two files must be specified" 812#~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers" 813 814#~ msgid "" 815#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 816#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 817#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 818#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 819#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 820#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 821#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 822#~ "cumulated.\n" 823#~ msgstr "" 824#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n" 825#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences " 826#~ "communes.\n" 827#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences " 828#~ "communes, par exemple,\n" 829#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques. Les " 830#~ "traductions et commentaires\n" 831#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n" 832#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n" 833#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n" 834 835#~ msgid "" 836#~ "Message selection:\n" 837#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 838#~ " definitions, defaults to infinite if " 839#~ "not\n" 840#~ " set\n" 841#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 842#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" 843#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 844#~ " that only unique messages be printed\n" 845#~ msgstr "" 846#~ "Sélection des messages:\n" 847#~ " -<, --less-than=N montrer les messages définis moins de N " 848#~ "fois\n" 849#~ " (sans limite par défaut)\n" 850#~ " ->, --more-than=N montrer les messages définis plus de N " 851#~ "fois\n" 852#~ " (sans limite par défaut i.e. = à " 853#~ "zéro)\n" 854#~ " -u, --unique identique à « -< 2 ou --less-than=2 " 855#~ "»\n" 856 857#~ msgid "" 858#~ "Output details:\n" 859#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 860#~ "(default)\n" 861#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 862#~ "chars\n" 863#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 864#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 865#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 866#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 867#~ "(default)\n" 868#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 869#~ "file\n" 870#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 871#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 872#~ "than\n" 873#~ " the output page width, into several " 874#~ "lines\n" 875#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 876#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 877#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 878#~ "entry\n" 879#~ msgstr "" 880#~ "Détails de sortie:\n" 881#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " 882#~ "(implicite)\n" 883#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" 884#~ "bits\n" 885#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" 886#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" 887#~ " --no-location ne pas produire les lignes « #: fichier:" 888#~ "ligne »\n" 889#~ " -n, --add-location générer les lignes de format « #: " 890#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n" 891#~ " --strict générer un fichier .po avec conformité " 892#~ "stricte Uniforum\n" 893#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 894#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" 895#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 896#~ "fichiers\n" 897#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" " 898#~ "»\n" 899 900#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 901#~ msgstr "" 902#~ "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères " 903#~ "différent.\n" 904 905#~ msgid "" 906#~ "Conversion target:\n" 907#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 908#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 909#~ msgstr "" 910#~ "Cible de conversion:\n" 911#~ " -t, --to-code=NOM NOM de l'encodage de sortie\n" 912#~ "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n" 913 914#~ msgid "" 915#~ "Output details:\n" 916#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 917#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 918#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 919#~ " -i, --indent indented output style\n" 920#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 921#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 922#~ "(default)\n" 923#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 924#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 925#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 926#~ "than\n" 927#~ " the output page width, into several lines\n" 928#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 929#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 930#~ msgstr "" 931#~ "Détails de sortie:\n" 932#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " 933#~ "(implicite)\n" 934#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" 935#~ "bits\n" 936#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" 937#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" 938#~ " --no-location ne pas produire les ligne « #: fichier:" 939#~ "ligne »\n" 940#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne " 941#~ "» (implicite)\n" 942#~ " --strict produire un fichier PO strictement " 943#~ "Uniforum\n" 944#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 945#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" 946#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 947#~ "fichiers\n" 948 949#~ msgid "no input file given" 950#~ msgstr "aucun fichier d'entrée fourni" 951 952#~ msgid "exactly one input file required" 953#~ msgstr "exactement un fichier d'entrée requis" 954 955#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 956#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÃE\n" 957 958#~ msgid "" 959#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 960#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 961#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 962#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" 963#~ msgstr "" 964#~ "Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le " 965#~ "dernier\n" 966#~ "fichier PO anglais créé ou un fichier patron PO (généralement créé " 967#~ "par\n" 968#~ "xgettext). Les entrées non traduites ont alors une traduction " 969#~ "contenant\n" 970#~ "le texte du champ « msgid » et sont marqués fuzzy.\n" 971 972#~ msgid "" 973#~ "Input file location:\n" 974#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" 975#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 976#~ "search\n" 977#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 978#~ msgstr "" 979#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" 980#~ " FICHIER-D-ENTRÃE ... fichier d'entrée PO ou POT\n" 981#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour rechercher la " 982#~ "liste des fichiers d'entrée\n" 983#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n" 984 985#~ msgid "missing command name" 986#~ msgstr "nom de la commande manquant" 987 988#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 989#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n" 990 991#~ msgid "" 992#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 993#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 994#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 995#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 996#~ "across all invocations.\n" 997#~ msgstr "" 998#~ "Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de " 999#~ "traductions.\n" 1000#~ "La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de " 1001#~ "l'entrée\n" 1002#~ "standard. Elle est invoquée une fois pour chaque traduction. Sa sortie " 1003#~ "devient\n" 1004#~ "la sortie de msgexec. msgexec retourne un code qui correspond au maximum " 1005#~ "du code de\n" 1006#~ "retour pour toutes les invocations.\n" 1007 1008#~ msgid "" 1009#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " 1010#~ "a\n" 1011#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" 1012#~ "0\".\n" 1013#~ msgstr "" 1014#~ "Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, " 1015#~ "suivi par un\n" 1016#~ "octet null. La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour " 1017#~ "\"xargs -0\".\n" 1018 1019#~ msgid "" 1020#~ "Input file location:\n" 1021#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 1022#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1023#~ "search\n" 1024#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1025#~ msgstr "" 1026#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" 1027#~ " FICHIER-D-ENTRÃE fichier PO d'entrée\n" 1028#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des " 1029#~ "fichier d'entrée\n" 1030#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " 1031#~ "standard.\n" 1032 1033#~ msgid "write to stdout failed" 1034#~ msgstr "échec d'écriture sur stdout" 1035 1036#~ msgid "write to %s subprocess failed" 1037#~ msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s" 1038 1039#~ msgid "missing filter name" 1040#~ msgstr "nom du filtre manquant" 1041 1042#~ msgid "at least one sed script must be specified" 1043#~ msgstr "au moins un script sed doit être spécifié" 1044 1045#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1046#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n" 1047 1048#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1049#~ msgstr "" 1050#~ "Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de " 1051#~ "traductions.\n" 1052 1053#~ msgid "" 1054#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " 1055#~ "input\n" 1056#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" 1057#~ msgstr "" 1058#~ "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à " 1059#~ "partir\n" 1060#~ "de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie " 1061#~ "standard.\n" 1062 1063#~ msgid "" 1064#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1065#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1066#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 1067#~ "commands\n" 1068#~ " to be executed\n" 1069#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " 1070#~ "space\n" 1071#~ msgstr "" 1072#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n" 1073#~ " -e, --expression=SCRIPT ajouter le SCRIPT aux commandes à " 1074#~ "exécuter\n" 1075#~ " -f, --file=FICHIER-SCRIPT ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n" 1076#~ " aux commandes à exécuter\n" 1077#~ " -n, --quiet, --silent supprimer l'affichage automatique d'espace\n" 1078 1079#~ msgid "" 1080#~ "Output details:\n" 1081#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1082#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1083#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1084#~ " --indent indented output style\n" 1085#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " 1086#~ "it\n" 1087#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1088#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1089#~ "(default)\n" 1090#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1091#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1092#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1093#~ "than\n" 1094#~ " the output page width, into several lines\n" 1095#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1096#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1097#~ msgstr "" 1098#~ "Détails de sortie:\n" 1099#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie " 1100#~ "(implicite)\n" 1101#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" 1102#~ "bits\n" 1103#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" 1104#~ " --indent sortie en style indenté\n" 1105#~ " --keep-header conserver l'en-tête sans la modifier, ne " 1106#~ "pas la filtrer\n" 1107#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n" 1108#~ " --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE " 1109#~ "» (implicite)\n" 1110#~ " --strict produire un fichier PO strictement " 1111#~ "Uniforum\n" 1112#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 1113#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " 1114#~ "plus longues que\n" 1115#~ " que la largeur des pages de sortie en " 1116#~ "plusieurs lignes\n" 1117#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" 1118#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 1119#~ "fichiers\n" 1120 1121#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1122#~ msgstr "" 1123#~ "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-" 1124#~ "processus %s" 1125 1126#~ msgid "communication with %s subprocess failed" 1127#~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s" 1128 1129#~ msgid "read from %s subprocess failed" 1130#~ msgstr "échec de lecture du sous-processus %s" 1131 1132#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1133#~ msgstr "" 1134#~ "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d" 1135 1136#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 1137#~ msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation" 1138 1139#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 1140#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\"" 1141 1142#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 1143#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\"" 1144 1145#~ msgid "%s is only valid with %s" 1146#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s" 1147 1148#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" 1149#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s" 1150 1151#~ msgid "%d translated message" 1152#~ msgid_plural "%d translated messages" 1153#~ msgstr[0] "%d message traduit" 1154#~ msgstr[1] "%d messages traduits" 1155 1156#~ msgid ", %d fuzzy translation" 1157#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" 1158#~ msgstr[0] ", %d traduction approximative" 1159#~ msgstr[1] ", %d traductions approximatives" 1160 1161#~ msgid ", %d untranslated message" 1162#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" 1163#~ msgstr[0] ", %d message non-traduit" 1164#~ msgstr[1] ", %d messages non-traduits" 1165 1166#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1167#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n" 1168 1169#~ msgid "" 1170#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1171#~ msgstr "" 1172#~ "Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description " 1173#~ "des traductions textuelles.\n" 1174 1175#~ msgid "" 1176#~ "Input file location:\n" 1177#~ " filename.po ... input files\n" 1178#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1179#~ "search\n" 1180#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 1181#~ msgstr "" 1182#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" 1183#~ " nom-du-fichier.po ... fichier PO d'entrée\n" 1184#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des " 1185#~ "fichiers d'entrée\n" 1186#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " 1187#~ "standard.\n" 1188 1189#~ msgid "" 1190#~ "Operation mode:\n" 1191#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 1192#~ "class\n" 1193#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 1194#~ "higher)\n" 1195#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 1196#~ msgstr "" 1197#~ "Mode d'exécution:\n" 1198#~ " -j, --java mode Java: générer une classe " 1199#~ "ResourceBundle en Java\n" 1200#~ " --java2 identique à --java et assume Java2 (i.e. " 1201#~ "JDK 1.2 ou plus)\n" 1202#~ " --tcl mode Tcl: générer un fichier .msg tcl/" 1203#~ "msgcat\n" 1204 1205#~ msgid "" 1206#~ "Output file location:\n" 1207#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1208#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1209#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 1210#~ msgstr "" 1211#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 1212#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " 1213#~ "spécifié\n" 1214#~ " --strict permettre le mode de conformité strict au " 1215#~ "mode Uniforum\n" 1216#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie " 1217#~ "standard.\n" 1218 1219#~ msgid "" 1220#~ "Output file location in Java mode:\n" 1221#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1222#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1223#~ "language_COUNTRY\n" 1224#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " 1225#~ "hierarchy\n" 1226#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1227#~ "name,\n" 1228#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 1229#~ "written under the specified directory.\n" 1230#~ msgstr "" 1231#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n" 1232#~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" 1233#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " 1234#~ "language_COUNTRY\n" 1235#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au " 1236#~ "nom de la ressource,\n" 1237#~ "séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est " 1238#~ "produite\n" 1239#~ "dans le répertoire spécifié.\n" 1240 1241#~ msgid "" 1242#~ "Output file location in Tcl mode:\n" 1243#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1244#~ "language_COUNTRY\n" 1245#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1246#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 1247#~ "specified directory.\n" 1248#~ msgstr "" 1249#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n" 1250#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " 1251#~ "language_COUNTRY\n" 1252#~ " -d RÃPERTOIRE répertoire de base des catalogues de " 1253#~ "messages .msg\n" 1254#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n" 1255#~ "le répertoire spécifié.\n" 1256 1257#~ msgid "" 1258#~ "Input file interpretation:\n" 1259#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" 1260#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1261#~ "domain\n" 1262#~ " --check-format check language dependent format strings\n" 1263#~ " --check-header verify presence and contents of the header " 1264#~ "entry\n" 1265#~ " --check-domain check for conflicts between domain " 1266#~ "directives\n" 1267#~ " and the --output-file option\n" 1268#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 1269#~ "msgfmt\n" 1270#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " 1271#~ "accelerators for\n" 1272#~ " menu items\n" 1273#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1274#~ msgstr "" 1275#~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n" 1276#~ " -c, --check faire toutes les vérifications " 1277#~ "équivalentes à \n" 1278#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1279#~ "domain\n" 1280#~ " --check-format vérifier la dépendance du format des " 1281#~ "chaîne au langage\n" 1282#~ " --check-header vérifier la présence et le contenu des en-" 1283#~ "têtes\n" 1284#~ " --check-domain vérifier la présence de conflit entre les " 1285#~ "directives du domaine\n" 1286#~ " et l'option --output-file\n" 1287#~ " -C, --check-compatibility vérifier que GNU msgfmt se comporte comme " 1288#~ "X/Open msgfmt\n" 1289#~ " -f, --use-fuzzy utiliser les entrées floues pour la " 1290#~ "sortie\n" 1291 1292#~ msgid "" 1293#~ "Output details:\n" 1294#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" 1295#~ "d)\n" 1296#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 1297#~ "table\n" 1298#~ msgstr "" 1299#~ "Détails de sortie:\n" 1300#~ " -a, --alignment=NOMBRE aligner les chaînes selon le NOMBRE " 1301#~ "d'octets (%d par défaut)\n" 1302#~ " --no-hash ne pas inclure la table de hachage dans le " 1303#~ "fichier binaire\n" 1304 1305#~ msgid "" 1306#~ "Informative output:\n" 1307#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1308#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1309#~ " --statistics print statistics about translations\n" 1310#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1311#~ msgstr "" 1312#~ "Sortie informative:\n" 1313#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 1314#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 1315#~ " --statistics afficher les statistiques de traductions\n" 1316#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " 1317#~ "FICHIER\n" 1318 1319#~ msgid "plural expression can produce negative values" 1320#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives." 1321 1322#~ msgid "" 1323#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 1324#~ msgstr "" 1325#~ "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs " 1326#~ "aussi grande que %lu" 1327 1328#~ msgid "plural expression can produce division by zero" 1329#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro." 1330 1331#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" 1332#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier" 1333 1334#~ msgid "" 1335#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 1336#~ "zero" 1337#~ msgstr "" 1338#~ "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, " 1339#~ "possiblement une division par zéro" 1340 1341#~ msgid "message catalog has plural form translations..." 1342#~ msgstr "" 1343#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..." 1344 1345#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 1346#~ msgstr "" 1347#~ "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête" 1348 1349#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 1350#~ msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête" 1351 1352#~ msgid "invalid nplurals value" 1353#~ msgstr "valeur nplurals invalide" 1354 1355#~ msgid "invalid plural expression" 1356#~ msgstr "expression au pluriel invalide" 1357 1358#~ msgid "nplurals = %lu..." 1359#~ msgstr "nplurals = %lu..." 1360 1361#~ msgid "...but some messages have only one plural form" 1362#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" 1363#~ msgstr[0] "" 1364#~ "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel" 1365#~ msgstr[1] "" 1366#~ "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel" 1367 1368#~ msgid "...but some messages have one plural form" 1369#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" 1370#~ msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel" 1371#~ msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel" 1372 1373#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" 1374#~ msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n" 1375 1376#~ msgid "" 1377#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry " 1378#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" 1379#~ msgstr "" 1380#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, " 1381#~ "mais l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est " 1382#~ "manquante" 1383 1384#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 1385#~ msgstr "" 1386#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « " 1387#~ "\\n »" 1388 1389#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 1390#~ msgstr "" 1391#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n " 1392#~ "»" 1393 1394#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 1395#~ msgstr "" 1396#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »" 1397 1398#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 1399#~ msgstr "" 1400#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « " 1401#~ "\\n »" 1402 1403#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 1404#~ msgstr "" 1405#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « " 1406#~ "\\n »" 1407 1408#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 1409#~ msgstr "" 1410#~ "l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », " 1411#~ "l'autre pas" 1412 1413#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 1414#~ msgstr "" 1415#~ "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext" 1416 1417#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" 1418#~ msgstr "" 1419#~ "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « " 1420#~ "msgid »" 1421 1422#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" 1423#~ msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »" 1424 1425#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" 1426#~ msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque « %c »" 1427 1428#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 1429#~ msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n" 1430 1431#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 1432#~ msgstr "" 1433#~ "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n" 1434 1435#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" 1436#~ msgstr "" 1437#~ "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n" 1438 1439#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" 1440#~ msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n" 1441 1442#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 1443#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n" 1444 1445#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" 1446#~ msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n" 1447 1448#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 1449#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n" 1450 1451#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" 1452#~ msgstr "" 1453#~ "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là " 1454#~ "dessus\n" 1455 1456#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 1457#~ msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine" 1458 1459#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 1460#~ msgstr "" 1461#~ "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe" 1462 1463#~ msgid "`domain %s' directive ignored" 1464#~ msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée" 1465 1466#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" 1467#~ msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée" 1468 1469#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 1470#~ msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée" 1471 1472#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 1473#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives" 1474 1475#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" 1476#~ msgstr "" 1477#~ "l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « K » ou « T » ne " 1478#~ "soit spécifié" 1479 1480#~ msgid "" 1481#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given " 1482#~ "pattern\n" 1483#~ "or belong to some given source files.\n" 1484#~ msgstr "" 1485#~ "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent " 1486#~ "avec\n" 1487#~ "un patron particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n" 1488 1489#~ msgid "" 1490#~ "Message selection:\n" 1491#~ " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" 1492#~ " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" 1493#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source " 1494#~ "files,\n" 1495#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n" 1496#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-" 1497#~ "PATTERN,\n" 1498#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" 1499#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" 1500#~ "\n" 1501#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" 1502#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" 1503#~ "\n" 1504#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" 1505#~ " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" 1506#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" 1507#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" 1508#~ "\n" 1509#~ " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" 1510#~ " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain " 1511#~ "DOMAINNAME\n" 1512#~ " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" 1513#~ " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" 1514#~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" 1515#~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " 1516#~ "strings\n" 1517#~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" 1518#~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 1519#~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 1520#~ msgstr "" 1521#~ "Sélection de messages:\n" 1522#~ " [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n" 1523#~ " [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n" 1524#~ "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources " 1525#~ "spécifiés,\n" 1526#~ "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n" 1527#~ "ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec " 1528#~ "le PATRON-MSGID,\n" 1529#~ "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-" 1530#~ "MSGSTR.\n" 1531#~ "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le " 1532#~ "PATRON-COMMENTAIRE.\n" 1533#~ "\n" 1534#~ "Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des " 1535#~ "messages\n" 1536#~ "sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque " 1537#~ "critère.\n" 1538#~ "\n" 1539#~ "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n" 1540#~ " [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n" 1541#~ "le PATRON est une expression régulière de base par défaut ou une " 1542#~ "expression\n" 1543#~ "régulière étendue si -E est fourni ou une chaîne fixe si -F est " 1544#~ "fourni.\n" 1545#~ "\n" 1546#~ " -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-" 1547#~ "SOURCE\n" 1548#~ " -M, --domain=DOMAINE extraire les messages appartenant au " 1549#~ "DOMAINE\n" 1550#~ " -K, --msgid début des patrons pour les chaînes " 1551#~ "msgid\n" 1552#~ " -T, --msgstr début des patrons pour les chaînes " 1553#~ "msgstr\n" 1554#~ " -E, --extended-regexp PATRON est une expression régulière " 1555#~ "étendue\n" 1556#~ " -F, --fixed-strings PATRON est un ensemble de chaînes " 1557#~ "séparées\n" 1558#~ " par des retours de chariot\n" 1559#~ " -e, --regexp=PATRON utiliser le PATRON comme expression " 1560#~ "régulière\n" 1561#~ " -f, --file=FICHIER obtenir le patron à partir du FICHIER\n" 1562#~ " -i, --ignore-case ignorer la distinction liée à la casse\n" 1563 1564#~ msgid "" 1565#~ "Output details:\n" 1566#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1567#~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1568#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1569#~ " --indent indented output style\n" 1570#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1571#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1572#~ "(default)\n" 1573#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1574#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1575#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1576#~ "than\n" 1577#~ " the output page width, into several lines\n" 1578#~ " --sort-output generate sorted output\n" 1579#~ " --sort-by-file sort output by file location\n" 1580#~ msgstr "" 1581#~ "Détails de sortie:\n" 1582#~ " --no-escape éviter les échappement C en sortie " 1583#~ "(implicite)\n" 1584#~ " --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" 1585#~ "bits\n" 1586#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" 1587#~ " --indent sortie en style indenté\n" 1588#~ " --no-location ne pas produire les « #: fichier:ligne »\n" 1589#~ " --add-location produire les « #: fichier:ligne " 1590#~ "» (implicite)\n" 1591#~ " --strict produire un fichier PO strictement " 1592#~ "Uniforum\n" 1593#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 1594#~ " --sort-output générer une sortie triée\n" 1595#~ " --sort-by-file trier la sortie selon la localisation des " 1596#~ "fichiers\n" 1597 1598#~ msgid "write to grep subprocess failed" 1599#~ msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué" 1600 1601#~ msgid "" 1602#~ "You are in a language indifferent environment. Please set\n" 1603#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" 1604#~ "file. This is necessary so you can test your translations.\n" 1605#~ msgstr "" 1606#~ "Vous êtes dans un environnement indifférent au langage. SVP\n" 1607#~ "définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n" 1608#~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre " 1609#~ "traduction.\n" 1610 1611#~ msgid "" 1612#~ "Output file %s already exists.\n" 1613#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" 1614#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" 1615#~ msgstr "" 1616#~ "Le fichier de sortie %s existe déjà .\n" 1617#~ "SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n" 1618#~ "du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n" 1619 1620#~ msgid "Created %s.\n" 1621#~ msgstr "%s créé.\n" 1622 1623#~ msgid "" 1624#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " 1625#~ "the\n" 1626#~ "user's environment.\n" 1627#~ msgstr "" 1628#~ "Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec " 1629#~ "des valeurs\n" 1630#~ "provenant de l'environnement de l'usager.\n" 1631 1632#~ msgid "" 1633#~ "Input file location:\n" 1634#~ " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" 1635#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT " 1636#~ "file.\n" 1637#~ "If it is -, standard input is read.\n" 1638#~ msgstr "" 1639#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" 1640#~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÃE fichier POT d'entrée\n" 1641#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des " 1642#~ "fichiers d'entrée\n" 1643#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " 1644#~ "standard.\n" 1645 1646#~ msgid "" 1647#~ "Output file location:\n" 1648#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" 1649#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the " 1650#~ "user's\n" 1651#~ "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" 1652#~ msgstr "" 1653#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 1654#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " 1655#~ "spécifié\n" 1656#~ "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon " 1657#~ "l'option\n" 1658#~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats " 1659#~ "sont écrits\n" 1660#~ "sur la sortie standard.\n" 1661 1662#~ msgid "" 1663#~ "Output details:\n" 1664#~ " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" 1665#~ " --no-translator assume the PO file is automatically " 1666#~ "generated\n" 1667#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1668#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1669#~ "than\n" 1670#~ " the output page width, into several lines\n" 1671#~ msgstr "" 1672#~ "Détails de sortie:\n" 1673#~ " -l, --locale=LL_CC définir la locale cible\n" 1674#~ " --no-translator assumer que le fichier PO est " 1675#~ "automatiquement généré\n" 1676#~ " -w, --width=NOMBRE initialiser la largeur de page\n" 1677#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " 1678#~ "plus longues que\n" 1679#~ " que la largeur des pages de sortie en " 1680#~ "plusieurs lignes\n" 1681 1682#~ msgid "" 1683#~ "Found more than one .pot file.\n" 1684#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1685#~ msgstr "" 1686#~ "Plus d'un fichiers .pot repérés.\n" 1687#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n" 1688 1689#~ msgid "error reading current directory" 1690#~ msgstr "erreur de lecture du répertoire courant" 1691 1692#~ msgid "" 1693#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" 1694#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1695#~ msgstr "" 1696#~ "Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n" 1697#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n" 1698 1699#~ msgid "fdopen() failed" 1700#~ msgstr "échec de fdopen()" 1701 1702#~ msgid "%s subprocess I/O error" 1703#~ msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s" 1704 1705#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d" 1706#~ msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d" 1707 1708#~ msgid "" 1709#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users " 1710#~ "can\n" 1711#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can " 1712#~ "contact\n" 1713#~ "you in case of unexpected technical problems.\n" 1714#~ msgstr "" 1715#~ "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de " 1716#~ "courrier,\n" 1717#~ "de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n" 1718#~ "à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n" 1719#~ "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n" 1720 1721#~ msgid "English translations for %s package" 1722#~ msgstr "Traduction anglaise du package %s" 1723 1724#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" 1725#~ msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable" 1726 1727#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 1728#~ msgstr "" 1729#~ "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée" 1730 1731#~ msgid "" 1732#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " 1733#~ "specification" 1734#~ msgstr "" 1735#~ "le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une " 1736#~ "spécification de charset" 1737 1738#~ msgid "" 1739#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a " 1740#~ "charset specification" 1741#~ msgstr "" 1742#~ "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas " 1743#~ "d'en-tête avec la spécification d'un charset" 1744 1745#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." 1746#~ msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable." 1747 1748#~ msgid "warning: " 1749#~ msgstr "AVERTISSEMENT: " 1750 1751#~ msgid "" 1752#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" 1753#~ "Converting the output to UTF-8.\n" 1754#~ msgstr "" 1755#~ "Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 " 1756#~ "entre autres.\n" 1757#~ "Conversion de la sortie en UTF-8.\n" 1758 1759#~ msgid "" 1760#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among " 1761#~ "others.\n" 1762#~ "Converting the output to UTF-8.\n" 1763#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" 1764#~ msgstr "" 1765#~ "Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, %" 1766#~ "s et %s entre autres.\n" 1767#~ "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n" 1768#~ "Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --" 1769#~ "to-code.\n" 1770 1771#~ msgid "" 1772#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n" 1773#~ "input file charset \"%s\".\n" 1774#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" 1775#~ "Possible workarounds are:\n" 1776#~ msgstr "" 1777#~ "Le charset locale « %s » est différent de celui\n" 1778#~ "du charset du fichier d'entrée « %s ».\n" 1779#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n" 1780#~ "Les ajustements nécessaires possibles sont:\n" 1781 1782#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" 1783#~ msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n" 1784 1785#~ msgid "" 1786#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 1787#~ " then apply '%s',\n" 1788#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 1789#~ msgstr "" 1790#~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv " 1791#~ "»,\n" 1792#~ " puis appliquer « %s »,\n" 1793#~ " et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n" 1794 1795#~ msgid "" 1796#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" 1797#~ " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" 1798#~ " then apply '%s',\n" 1799#~ " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" 1800#~ msgstr "" 1801#~ "- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n" 1802#~ " convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv " 1803#~ "»,\n" 1804#~ " puis appliquer « %s »,\n" 1805#~ " et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n" 1806 1807#~ msgid "" 1808#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 1809#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n" 1810#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" 1811#~ msgstr "" 1812#~ "Le charset locale « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n" 1813#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n" 1814#~ "Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n" 1815 1816#~ msgid "conversion failure" 1817#~ msgstr "échec de conversion" 1818 1819#~ msgid "" 1820#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 1821#~ msgstr "" 1822#~ "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification " 1823#~ "d'un charset" 1824 1825#~ msgid "" 1826#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() " 1827#~ "does not support this conversion." 1828#~ msgstr "" 1829#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui " 1830#~ "ne supporte pas cette conversion." 1831 1832#~ msgid "" 1833#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version " 1834#~ "was built without iconv()." 1835#~ msgstr "" 1836#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). " 1837#~ "Cette version a été compilée sans iconv()." 1838 1839#~ msgid "backup type" 1840#~ msgstr "type d'archive" 1841 1842#~ msgid "" 1843#~ "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" 1844#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" 1845#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" 1846#~ "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref." 1847#~ "pot\n" 1848#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" 1849#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" 1850#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" 1851#~ "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" 1852#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" 1853#~ msgstr "" 1854#~ "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble. Le fichier def.po " 1855#~ "contient les\n" 1856#~ "anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n" 1857#~ "créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n" 1858#~ "commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n" 1859#~ "extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés. Le fichier\n" 1860#~ "ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n" 1861#~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (généralement " 1862#~ "créé par xgettext);\n" 1863#~ "toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les " 1864#~ "commentaires « . » et\n" 1865#~ "les positions de fichier seront conservés. Lorsqu'un appariement\n" 1866#~ "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n" 1867#~ "meilleurs résultats. \n" 1868 1869#~ msgid "" 1870#~ "Input file location:\n" 1871#~ " def.po translations referring to old sources\n" 1872#~ " ref.pot references to new sources\n" 1873#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1874#~ "search\n" 1875#~ " -C, --compendium=FILE additional library of message " 1876#~ "translations,\n" 1877#~ " may be specified more than once\n" 1878#~ msgstr "" 1879#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" 1880#~ " def.po traductions se référant aux vieux " 1881#~ "sources\n" 1882#~ " ref.pot références aux nouveaux sources\n" 1883#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des " 1884#~ "fichiers d'entrée\n" 1885#~ " -C, --compendium=FICHIER librairie additionnelle de messages " 1886#~ "traduits,\n" 1887#~ " peut-être spécifié plus d'une fois\n" 1888 1889#~ msgid "" 1890#~ "Operation mode:\n" 1891#~ " -U, --update update def.po,\n" 1892#~ " do nothing if def.po already up to date\n" 1893#~ msgstr "" 1894#~ "Mode d'exécution:\n" 1895#~ " -U, --update mettre à jour le fichier def.po,\n" 1896#~ " ne rien faire si le fichier def.po est " 1897#~ "déjà à jour\n" 1898 1899#~ msgid "" 1900#~ "Output file location in update mode:\n" 1901#~ "The result is written back to def.po.\n" 1902#~ " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" 1903#~ " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" 1904#~ "The version control method may be selected via the --backup option or " 1905#~ "through\n" 1906#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" 1907#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" 1908#~ " numbered, t make numbered backups\n" 1909#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 1910#~ " simple, never always make simple backups\n" 1911#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the " 1912#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 1913#~ "environment variable.\n" 1914#~ msgstr "" 1915#~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-à -jour:\n" 1916#~ "Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n" 1917#~ " --backup=CONTRÃLE produire une archive de def.po\n" 1918#~ " --suffix=SUFFIXE écraser le suffixe usuel d'archive\n" 1919#~ "La méthdode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide " 1920#~ "de l'option --backup ou\n" 1921#~ "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL. En voici les valeurs " 1922#~ "possibles:\n" 1923#~ " none, off ne jamais produire d'archive (même si --" 1924#~ "backup est spécifiée)\n" 1925#~ " numbered, t produire des archives numérotées\n" 1926#~ " existing, nil numéroter si des archives numérotées " 1927#~ "existent,\n" 1928#~ " simple autrement\n" 1929#~ " simple, never toujours produire des archives simples\n" 1930#~ "Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --" 1931#~ "suffix ou par la variable\n" 1932#~ "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" 1933 1934#~ msgid "" 1935#~ "Informative output:\n" 1936#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1937#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1938#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1939#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 1940#~ msgstr "" 1941#~ "Sortie informative:\n" 1942#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 1943#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 1944#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " 1945#~ "FICHIER\n" 1946#~ " -q, --quiet, --silent supprimer les indicateurs de progression\n" 1947 1948#~ msgid "this message should define plural forms" 1949#~ msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel" 1950 1951#~ msgid "this message should not define plural forms" 1952#~ msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel" 1953 1954#~ msgid "" 1955#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 1956#~ "obsolete %ld.\n" 1957#~ msgstr "" 1958#~ "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld " 1959#~ "approximatives, %ld manquants, %ld périmés.\n" 1960 1961#~ msgid " done.\n" 1962#~ msgstr " terminé.\n" 1963 1964#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 1965#~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement" 1966 1967#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 1968#~ msgstr "" 1969#~ "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ." 1970#~ "po\n" 1971 1972#~ msgid "" 1973#~ "Operation mode:\n" 1974#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 1975#~ "class\n" 1976#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 1977#~ msgstr "" 1978#~ "Mode d'exécution:\n" 1979#~ " -j, --java mode Java: l'entrée est une classe Java " 1980#~ "ResourceBundle\n" 1981#~ " --tcl mode Tcl: l'entrée est un fichier .msg tcl/" 1982#~ "msgcat\n" 1983 1984#~ msgid "" 1985#~ "Input file location:\n" 1986#~ " FILE ... input .mo files\n" 1987#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1988#~ msgstr "" 1989#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n" 1990#~ " FICHIER ... fichier .mo d'entrée\n" 1991#~ " -D, --directory=RÃPERTOIRE ajouter le RÃPERTOIRE pour la recherche des " 1992#~ "fichiers d'entrée\n" 1993#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée " 1994#~ "standard.\n" 1995 1996#~ msgid "" 1997#~ "Input file location in Java mode:\n" 1998#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1999#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 2000#~ "language_COUNTRY\n" 2001#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 2002#~ "name,\n" 2003#~ "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" 2004#~ msgstr "" 2005#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n" 2006#~ " -r, --resource=RESSOURCE nom de la ressource\n" 2007#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " 2008#~ "language_COUNTRY\n" 2009#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au " 2010#~ "nom de la ressource,\n" 2011#~ "séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant " 2012#~ "CLASSPATH.\n" 2013 2014#~ msgid "" 2015#~ "Input file location in Tcl mode:\n" 2016#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 2017#~ "language_COUNTRY\n" 2018#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 2019#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" 2020#~ "specified directory.\n" 2021#~ msgstr "" 2022#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n" 2023#~ " -l, --locale=LOCALE nom de la locale, soit langage ou " 2024#~ "language_COUNTRY\n" 2025#~ " -d RÃPERTOIRE répertoire de base des catalogues de " 2026#~ "messages .msg\n" 2027#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé " 2028#~ "dans\n" 2029#~ "le répertoire spécifié.\n" 2030 2031#~ msgid "" 2032#~ "Output file location:\n" 2033#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 2034#~ "The results are written to standard output if no output file is " 2035#~ "specified\n" 2036#~ "or if it is -.\n" 2037#~ msgstr "" 2038#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 2039#~ " -o, --output-file=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " 2040#~ "spécifié\n" 2041#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est " 2042#~ "spécifié.\n" 2043 2044#~ msgid "" 2045#~ "Output details:\n" 2046#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 2047#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 2048#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2049#~ " -i, --indent write indented output style\n" 2050#~ " --strict write strict uniforum style\n" 2051#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2052#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 2053#~ " the output page width, into several lines\n" 2054#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 2055#~ msgstr "" 2056#~ "Détails de sortie:\n" 2057#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " 2058#~ "(implicite)\n" 2059#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" 2060#~ "bits\n" 2061#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" 2062#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" 2063#~ " --strict produire un fichier .po strictement " 2064#~ "Uniforum\n" 2065#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 2066#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" 2067#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs messages " 2068#~ "plus longues que\n" 2069#~ " que la largeur des pages de sortie en " 2070#~ "plusieurs lignes\n" 2071 2072#~ msgid "" 2073#~ "Informative output:\n" 2074#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2075#~ " -V, --version output version information and exit\n" 2076#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 2077#~ msgstr "" 2078#~ "Sortie informative:\n" 2079#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 2080#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 2081#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " 2082#~ "FICHIER\n" 2083 2084#~ msgid "" 2085#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" 2086#~ "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates " 2087#~ "are\n" 2088#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" 2089#~ "default, duplicates are merged together. When using the --repeated " 2090#~ "option,\n" 2091#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded. " 2092#~ "Comments\n" 2093#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" 2094#~ "specified, they will be taken from the first translation. File " 2095#~ "positions\n" 2096#~ "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are " 2097#~ "discarded.\n" 2098#~ msgstr "" 2099#~ "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n" 2100#~ "Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de " 2101#~ "message.\n" 2102#~ "De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres " 2103#~ "programmes\n" 2104#~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont " 2105#~ "fusionnés\n" 2106#~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les " 2107#~ "duplicatas sont\n" 2108#~ "sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n" 2109#~ "Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-" 2110#~ "first\n" 2111#~ "est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n" 2112#~ "Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --" 2113#~ "unique\n" 2114#~ "est utilisée les duplicatas sont écartés.\n" 2115 2116#~ msgid "" 2117#~ "Message selection:\n" 2118#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" 2119#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " 2120#~ "duplicates\n" 2121#~ msgstr "" 2122#~ "Sélection de messages:\n" 2123#~ " -d, --repeated afficher seulement les duplicatas\n" 2124#~ " -u, --unique afficher seulement les messages unique,\n" 2125#~ " en écartant les duplicatas\n" 2126 2127#~ msgid "<stdin>" 2128#~ msgstr "<stdin>" 2129 2130#~ msgid "%s: warning: " 2131#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: " 2132 2133#~ msgid "" 2134#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 2135#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" 2136#~ msgstr "" 2137#~ "Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n" 2138#~ "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n" 2139 2140#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 2141#~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses." 2142 2143#~ msgid "Continuing anyway." 2144#~ msgstr "Poursuite malgré tout." 2145 2146#~ msgid "" 2147#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 2148#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" 2149#~ msgstr "" 2150#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" 2151#~ "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n" 2152 2153#~ msgid "" 2154#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 2155#~ "would fix this problem.\n" 2156#~ msgstr "" 2157#~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU " 2158#~ "gettext\n" 2159#~ "devrait corriger ce problème.\n" 2160 2161#~ msgid "%s\n" 2162#~ msgstr "%s\n" 2163 2164#~ msgid "" 2165#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 2166#~ "This version was built without iconv().\n" 2167#~ msgstr "" 2168#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n" 2169#~ "Cette version a été générée sans iconv().\n" 2170 2171#~ msgid "" 2172#~ "Charset missing in header.\n" 2173#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" 2174#~ msgstr "" 2175#~ "Charset est manquant dans l'en-tête.\n" 2176#~ "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera " 2177#~ "pas.\n" 2178 2179#~ msgid "inconsistent use of #~" 2180#~ msgstr "utilisation inconsistente de #~" 2181 2182#~ msgid "missing `msgstr[]' section" 2183#~ msgstr "section « msgstr[] » absente" 2184 2185#~ msgid "missing `msgid_plural' section" 2186#~ msgstr "section « msgstr_plural » absente" 2187 2188#~ msgid "missing `msgstr' section" 2189#~ msgstr "section « msgstr » absente" 2190 2191#~ msgid "first plural form has nonzero index" 2192#~ msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro" 2193 2194#~ msgid "plural form has wrong index" 2195#~ msgstr "forme plurielle a un index erronée" 2196 2197#~ msgid "too many errors, aborting" 2198#~ msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne" 2199 2200#~ msgid "invalid multibyte sequence" 2201#~ msgstr "séquence multi-octets invalide" 2202 2203#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 2204#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier" 2205 2206#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 2207#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne" 2208 2209#~ msgid "iconv failure" 2210#~ msgstr "échec de iconv()" 2211 2212#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" 2213#~ msgstr "mot-clé « %s » inconnu" 2214 2215#~ msgid "invalid control sequence" 2216#~ msgstr "séquence de contrôle invalide" 2217 2218#~ msgid "end-of-file within string" 2219#~ msgstr "fin de fichier intempestive" 2220 2221#~ msgid "end-of-line within string" 2222#~ msgstr "fin de ligne intempestive" 2223 2224#~ msgid "file \"%s\" is truncated" 2225#~ msgstr "fichier \"%s\" est tronqué" 2226 2227#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 2228#~ msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL" 2229 2230#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 2231#~ msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU" 2232 2233#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 2234#~ msgstr "" 2235#~ "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s" 2236 2237#~ msgid "expected two arguments" 2238#~ msgstr "deux arguments attendus" 2239 2240#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 2241#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÃE\n" 2242 2243#~ msgid "" 2244#~ "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be " 2245#~ "accessed,\n" 2246#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n" 2247#~ msgstr "" 2248#~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL. Si le URL ne peut être " 2249#~ "atteint,\n" 2250#~ "le FICHIER local est utilisé à la place.\n" 2251 2252#~ msgid "error writing stdout" 2253#~ msgstr "erreur d'écriture sur stdout" 2254 2255#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 2256#~ msgstr "" 2257#~ "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR" 2258 2259#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 2260#~ msgstr "" 2261#~ "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le patron « %s »" 2262 2263#~ msgid "not a valid Java class name: %s" 2264#~ msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s" 2265 2266#~ msgid "failed to create \"%s\"" 2267#~ msgstr "échec de création de « %s »" 2268 2269#~ msgid "error while writing \"%s\" file" 2270#~ msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »" 2271 2272#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 2273#~ msgstr "" 2274#~ "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir " 2275#~ "$JAVAC" 2276 2277#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" 2278#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture" 2279 2280#~ msgid "" 2281#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 2282#~ msgstr "" 2283#~ "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement " 2284#~ "« \\%c »" 2285 2286#~ msgid "" 2287#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 2288#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 2289#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 2290#~ "%s\n" 2291#~ msgstr "" 2292#~ "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n" 2293#~ "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de " 2294#~ "caractères\n" 2295#~ "différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en " 2296#~ "pur ASCII à la place.\n" 2297#~ "%s\n" 2298 2299#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" 2300#~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »" 2301 2302#~ msgid "standard output" 2303#~ msgstr "sortie standard" 2304 2305#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 2306#~ msgstr "%s:%d: attention: constante caractère sans terminateur" 2307 2308#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 2309#~ msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur" 2310 2311#~ msgid "this file may not contain domain directives" 2312#~ msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine" 2313 2314#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" 2315#~ msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide" 2316 2317#~ msgid "%s:%d: missing number after #" 2318#~ msgstr "%s:%d: nombre manquant après #" 2319 2320#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" 2321#~ msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide" 2322 2323#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 2324#~ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard" 2325 2326#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 2327#~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher" 2328 2329#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 2330#~ msgstr "" 2331#~ "attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera " 2332#~ "présumé" 2333 2334#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 2335#~ msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n" 2336 2337#~ msgid "" 2338#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2339#~ "Similarly for optional arguments.\n" 2340#~ msgstr "" 2341#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" 2342#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" 2343 2344#~ msgid "" 2345#~ "Output file location:\n" 2346#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2347#~ "messages.po)\n" 2348#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2349#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2350#~ "DIR\n" 2351#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 2352#~ msgstr "" 2353#~ "Localisation du fichier de sortie:\n" 2354#~ " -d, --default-domain=NOM utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu " 2355#~ "de messages.po)\n" 2356#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER " 2357#~ "spécifié\n" 2358#~ " -p, --output-dir=RÃPERTOIRE placer les fichiers de sortie dans le " 2359#~ "RÃPERTOIRE\n" 2360#~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n" 2361 2362#~ msgid "" 2363#~ "Choice of input file language:\n" 2364#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" 2365#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " 2366#~ "Lisp,\n" 2367#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " 2368#~ "Tcl,\n" 2369#~ " RST, Glade)\n" 2370#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 2371#~ "By default the language is guessed depending on the input file name " 2372#~ "extension.\n" 2373#~ msgstr "" 2374#~ "Choix du langage du fichier d'entrée:\n" 2375#~ " -L, --language=NOM reconnaître le langage spécifié\n" 2376#~ " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, " 2377#~ "Lisp,\n" 2378#~ " EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, " 2379#~ "Tcl,\n" 2380#~ " RST, Glade)\n" 2381#~ " -C, --c++ identique à --language=C++\n" 2382#~ "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n" 2383 2384#~ msgid "" 2385#~ "Operation mode:\n" 2386#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 2387#~ " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" 2388#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 2389#~ " preceding keyword lines) in output file\n" 2390#~ msgstr "" 2391#~ "Mode d'exécution:\n" 2392#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier " 2393#~ "existant\n" 2394#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n" 2395#~ " -c, --add-comments[=CLÃ] sauver le commentaire précédent " 2396#~ "possédant CLÃ,\n" 2397#~ " ou celui qui précède immédiatement le " 2398#~ "mot-clef\n" 2399 2400#~ msgid "" 2401#~ "Language=C/C++ specific options:\n" 2402#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 2403#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " 2404#~ "(without\n" 2405#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 2406#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2407#~ " --debug more detailed formatstring recognition " 2408#~ "result\n" 2409#~ msgstr "" 2410#~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n" 2411#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" 2412#~ " -k, --keyword[=MOTS] mots clés additionnels à rechercher " 2413#~ "(sans\n" 2414#~ " MOTS indique de ne pas utiliser les mots " 2415#~ "clés par défaut)\n" 2416#~ " -T, --trigraphs traiter les trigraphes ANSI C à " 2417#~ "l'entrée\n" 2418#~ " --debug fournir plus de détails sur la " 2419#~ "reconnaissance\n" 2420#~ " des chaînes de format\n" 2421 2422#~ msgid "" 2423#~ "Output details:\n" 2424#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2425#~ "(default)\n" 2426#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2427#~ "chars\n" 2428#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2429#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2430#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2431#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2432#~ "(default)\n" 2433#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2434#~ "file\n" 2435#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2436#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 2437#~ "than\n" 2438#~ " the output page width, into several " 2439#~ "lines\n" 2440#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 2441#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2442#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2443#~ "entry\n" 2444#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 2445#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 2446#~ "user\n" 2447#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 2448#~ "entries\n" 2449#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 2450#~ "entries\n" 2451#~ msgstr "" 2452#~ "Détails de sortie:\n" 2453#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " 2454#~ "(implicite)\n" 2455#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" 2456#~ "bits\n" 2457#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" 2458#~ " -i, --indent sortie en style indenté\n" 2459#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE " 2460#~ "»\n" 2461#~ " -n, --add-location générer les lignes de format '#: " 2462#~ "fichier:ligne' (par défaut)\n" 2463#~ " --strict générer un fichier .po avec " 2464#~ "conformité stricte Uniforum\n" 2465#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 2466#~ " --no-wrap ne pas briser les lignes de longs " 2467#~ "messages plus longues que\n" 2468#~ " que la largeur des pages de sortie, en " 2469#~ "plusieurs lignes\n" 2470#~ " -s, --sort-output générer une sortie triée\n" 2471#~ " -F, --sort-by-file trier la sortie selon la localisation " 2472#~ "des fichiers\n" 2473#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" " 2474#~ "»\n" 2475#~ " --copyright-holder=CHAÃNE identifier le champ des droits d'auteur " 2476#~ "dans la sortie\n" 2477#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright " 2478#~ "FSF\n" 2479#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÃNE] préfixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon " 2480#~ "\\\"\\\"\n" 2481#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÃNE] suffixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon " 2482#~ "\\« \\ »\n" 2483 2484#~ msgid "" 2485#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 2486#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" 2487#~ "meta information, not the empty string.\n" 2488#~ msgstr "" 2489#~ "Chaîne « msgid » vide. Cet usage est réservé à \n" 2490#~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n" 2491#~ "avec la méta information, pas une chaîne vide.\n" 2492 2493#~ msgid "language `%s' unknown" 2494#~ msgstr "langage « %s » inconnu" 2495 2496#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment" 2497#~ msgstr "" 2498#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un " 2499#~ "NUL" 2500 2501#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed" 2502#~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué" 2503 2504#~ msgid "" 2505#~ "Operation mode:\n" 2506#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 2507#~ "class\n" 2508#~ msgstr "" 2509#~ "Mode d'exécution:\n" 2510#~ " -j, --java mode Java: générer une classe ResourceBundle " 2511#~ "Java\n" 2512 2513#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'" 2514#~ msgstr "" 2515#~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « " 2516#~ "msgstr »" 2517 2518#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'" 2519#~ msgstr "" 2520#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « " 2521#~ "msgstr »" 2522 2523#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'" 2524#~ msgstr "" 2525#~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « " 2526#~ "msgstr »" 2527 2528#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain" 2529#~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »" 2530 2531#~ msgid "while preparing output" 2532#~ msgstr "lors de la préparation de la sortie" 2533 2534#~ msgid "" 2535#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" 2536#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2537#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2538#~ "messages.po)\n" 2539#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 2540#~ "search\n" 2541#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2542#~ "(default)\n" 2543#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2544#~ "chars\n" 2545#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 2546#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2547#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2548#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2549#~ msgstr "" 2550#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" 2551#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" 2552#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" 2553#~ "\n" 2554#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages." 2555#~ "po)\n" 2556#~ " -D, --directory=RÃPERT fouiller RÃPERT aussi pour trouver les " 2557#~ "fichiers\n" 2558#~ " -e, --no-escape éviter les échappement C en sortie " 2559#~ "(implicite)\n" 2560#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" 2561#~ "bits\n" 2562#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de " 2563#~ "FICHIER\n" 2564#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" 2565#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque " 2566#~ "fichier\n" 2567#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis " 2568#~ "terminer\n" 2569 2570#~ msgid "" 2571#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2572#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2573#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2574#~ "(default)\n" 2575#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2576#~ "entry\n" 2577#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2578#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2579#~ "DIR\n" 2580#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " 2581#~ "duplicates\n" 2582#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2583#~ "file\n" 2584#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2585#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 2586#~ " that only unique messages be printed\n" 2587#~ msgstr "" 2588#~ " -i, --indent utiliser un style indenté pour le " 2589#~ "fichier PO\n" 2590#~ " --no-location inhiber la production des « #: FICHIER:" 2591#~ "LIGNE »\n" 2592#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE " 2593#~ "» (implicite)\n" 2594#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" " 2595#~ "»\n" 2596#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER " 2597#~ "indiqué\n" 2598#~ " -p, --output-dir=RÃPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel " 2599#~ "RÃPERTOIRE\n" 2600#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les " 2601#~ "duplicats\n" 2602#~ " --strict produire un fichier PO strictement " 2603#~ "Uniforum\n" 2604#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en " 2605#~ "entrée\n" 2606#~ " -u, --unique même chose que « -< 2 »\n" 2607 2608#~ msgid "" 2609#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 2610#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 2611#~ "\n" 2612#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2613#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" 2614#~ "d)\n" 2615#~ " -c, --check perform language dependent checks on " 2616#~ "strings\n" 2617#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 2618#~ "search\n" 2619#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 2620#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2621#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 2622#~ "table\n" 2623#~ " -o, --output-file=FILE specify output file name as FILE\n" 2624#~ " --statistics print statistics about translations\n" 2625#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 2626#~ " -v, --verbose list input file anomalies\n" 2627#~ " -V, --version output version information and exit\n" 2628#~ "\n" 2629#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n" 2630#~ "\n" 2631#~ "If input file is -, standard input is read. If output file is -,\n" 2632#~ "output is written to standard output.\n" 2633#~ msgstr "" 2634#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n" 2635#~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de " 2636#~ "messages.\n" 2637#~ "\n" 2638#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" 2639#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" 2640#~ "\n" 2641#~ " -a, --alignment=OCTETS aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d " 2642#~ "présumé)\n" 2643#~ " -c, --check vérifier ce qui dépend du langage de " 2644#~ "programmation\n" 2645#~ " -D, --directory=RÃPERT fouiller RÃPERT aussi pour trouver les " 2646#~ "fichiers\n" 2647#~ " -f, --use-fuzzy aussi transmettre les traductions " 2648#~ "approximées\n" 2649#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis terminer\n" 2650#~ " --no-hash exclure la table de dispersion du binaire " 2651#~ "produit\n" 2652#~ " -o, --output-file=SORTIE choisir le fichier de sortie\n" 2653#~ " --statistics donner quelques statistiques sur les " 2654#~ "traductions\n" 2655#~ " --strict se conformer à Uniforum strictement\n" 2656#~ " -v, --verbose diagnostiquer toute anomalie dans chaque " 2657#~ "FICHIER\n" 2658#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 2659#~ "\n" 2660#~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n" 2661#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard. Si SORTIE vaut « - " 2662#~ "»,\n" 2663#~ "écrit sur la sortie standard.\n" 2664 2665#~ msgid "while creating hash table" 2666#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion" 2667 2668#~ msgid "" 2669#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n" 2670#~ "%*s warning: charset conversion will not work" 2671#~ msgstr "" 2672#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou " 2673#~ "invalide\n" 2674#~ "%*s AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas" 2675 2676#~ msgid "" 2677#~ "\n" 2678#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n" 2679#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n" 2680#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n" 2681#~ "By default the output is written to standard output.\n" 2682#~ msgstr "" 2683#~ "\n" 2684#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n" 2685#~ "d'Uniforum. Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n" 2686#~ "deux traités. Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée " 2687#~ "standard.\n" 2688#~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard. Sauf\n" 2689#~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie " 2690#~ "standard.\n" 2691 2692#~ msgid "" 2693#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n" 2694#~ "Extract translatable string from given input files.\n" 2695#~ "\n" 2696#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2697#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 2698#~ " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" 2699#~ " preceding keyword lines) in output file\n" 2700#~ " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" 2701#~ " --debug more detailed formatstring recognision " 2702#~ "result\n" 2703#~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of " 2704#~ "messages.po)\n" 2705#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 2706#~ "search\n" 2707#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 2708#~ "(default)\n" 2709#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 2710#~ "chars\n" 2711#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 2712#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 2713#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 2714#~ "user\n" 2715#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 2716#~ msgstr "" 2717#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n" 2718#~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n" 2719#~ "\n" 2720#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n" 2721#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n" 2722#~ "\n" 2723#~ " -a, --extract-all extraire toutes les chaînes\n" 2724#~ " -c, --add-comments[=CLÃ] sauver le commentaire précédent " 2725#~ "possédant CLÃ,\n" 2726#~ " ou celui qui précède immédiatement le " 2727#~ "mot-clef\n" 2728#~ " -C, --c++ voir « --language=C++ »\n" 2729#~ " --debug détailler l'analyse des chaînes de " 2730#~ "format\n" 2731#~ " -d, --default-domain=DOMAINE sortir sur DOMAINE.po (non pas messages." 2732#~ "po)\n" 2733#~ " -D, --directory=RÃPERT fouiller RÃPERT aussi pour trouver les " 2734#~ "fichiers\n" 2735#~ " -e, --no-escape pas d'échappements C en sortie " 2736#~ "(implicite)\n" 2737#~ " -E, --escape échappements C en sortie, éviter les 8-" 2738#~ "bits\n" 2739#~ " -f, --files-from=FICHIER lire la liste des fichiers d'entrée de " 2740#~ "FICHIER\n" 2741#~ " --force-po produire un fichier PO, même vide\n" 2742#~ " --foreign-user inhiber la production d'un copyright " 2743#~ "FSF\n" 2744#~ " -F, --sort-by-file trier selon la position dans chaque " 2745#~ "fichier\n" 2746 2747#~ msgid "" 2748#~ " -h, --help display this help and exit\n" 2749#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 2750#~ " -j, --join-existing join messages with existing file\n" 2751#~ " -k, --keyword[=WORD] additonal keyword to be looked for " 2752#~ "(without\n" 2753#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 2754#~ " -L, --language=NAME recognise the specified language (C, C+" 2755#~ "+, PO),\n" 2756#~ " otherwise is guessed from file " 2757#~ "extension\n" 2758#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 2759#~ "entries\n" 2760#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 2761#~ "entries\n" 2762#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 2763#~ msgstr "" 2764#~ " -h, --help fournir ce message d'aide, puis " 2765#~ "terminer\n" 2766#~ " -i, --indent produire le fichier .po dans un style " 2767#~ "indenté\n" 2768#~ " -j, --join-existing ajouter les messages au fichier " 2769#~ "existant\n" 2770#~ " -k, --keyword[=MOT] mot-clef supplémentaire, défauts si " 2771#~ "MOT absent\n" 2772#~ " -l, --string-limit=LONGUEUR indiquer si LONGUEUR (%u) octets " 2773#~ "dépassés\n" 2774#~ " -L, --language=NOM analyser le langage indiqué (C, C++, " 2775#~ "PO),\n" 2776#~ " sinon, le deviner de l'extension du " 2777#~ "fichier\n" 2778#~ " -m, --msgstr-prefix[=CHAÃNE] préfixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon " 2779#~ "\"\"\n" 2780#~ " -M, --msgstr-suffix[=CHAÃNE] suffixer les msgstr's par CHAÃNE, sinon " 2781#~ "\"\"\n" 2782#~ " --no-location ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE " 2783#~ "»\n" 2784 2785#~ msgid "" 2786#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 2787#~ "(default)\n" 2788#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 2789#~ "entry\n" 2790#~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" 2791#~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory " 2792#~ "DIR\n" 2793#~ " -s, --sort-output generate sorted output and remove " 2794#~ "duplicates\n" 2795#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 2796#~ "file\n" 2797#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 2798#~ " -V, --version output version information and exit\n" 2799#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 2800#~ " -x, --exclude-file=FILE entries from FILE are not extracted\n" 2801#~ "\n" 2802#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n" 2803#~ msgstr "" 2804#~ " -n, --add-location produire les « #: FICHIER:LIGNE " 2805#~ "» (implicite)\n" 2806#~ " --omit-header omettre les en-têtes pour « msgid \"\" " 2807#~ "»\n" 2808#~ " -o, --output=FICHIER produire la sortie sur le FICHIER " 2809#~ "indiqué\n" 2810#~ " -p, --output-dir=RÃPERTOIRE sortir le fichier produit dans tel " 2811#~ "RÃPERTOIRE\n" 2812#~ " -s, --sort-output trier la sortie et éliminer les " 2813#~ "duplicats\n" 2814#~ " --strict produire un fichier PO strictement " 2815#~ "Uniforum\n" 2816#~ " -T, --trigraphs reconnaître les trigraphes ANSI C en " 2817#~ "entrée\n" 2818#~ " -V, --version identifier le programme, puis terminer\n" 2819#~ " -w, --width=COLONNES limiter le nombre de COLONNES en sortie\n" 2820#~ " -x, --exclude-file=FICHIER ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n" 2821#~ "\n" 2822#~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n" 2823 2824#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg" 2825#~ msgstr "" 2826#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés" 2827 2828#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg" 2829#~ msgstr "" 2830#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son " 2831#~ "argument" 2832 2833#~ msgid "%s: warning: no header entry found" 2834#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé" 2835