xref: /netbsd-src/external/gpl2/gettext/dist/gettext-runtime/po/fr.po (revision dd3ee07da436799d8de85f3055253118b76bf345)
1# Messages français pour GNU gettext.
2# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# François Pinard <pinard  @iro.umontreal.ca>, 1996.
4# Il a été le traducteur jusqu'en 2001.
5# Michel Robitaille <robitail@iro.umontreal.ca>, traducteur depuis/since 1996.
6# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2006.
7#
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.15-pre5\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
14"PO-Revision-Date: 2006-10-01 02:54+0200\n"
15"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
16"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22#: gnulib-lib/closeout.c:67
23msgid "write error"
24msgstr "erreur d'écriture"
25
26#: gnulib-lib/error.c:125
27msgid "Unknown system error"
28msgstr "Erreur système non identifiée"
29
30#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
31#, c-format
32msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
33msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
34
35#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
36#, c-format
37msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
38msgstr "%s : l'option « --%s » ne tolère pas d'argument\n"
39
40#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
41#, c-format
42msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
43msgstr "%s : l'option « %c%s » ne tolère pas d'argument\n"
44
45#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
46#: gnulib-lib/getopt.c:995
47#, c-format
48msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
49msgstr "%s : l'option « %s » exige un argument\n"
50
51#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
52#, c-format
53msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
54msgstr "%s : l'option « --%s » n'est pas connue\n"
55
56#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
57#, c-format
58msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
59msgstr "%s : l'option « %c%s » n'est pas connue\n"
60
61#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
62#, c-format
63msgid "%s: illegal option -- %c\n"
64msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas permise\n"
65
66#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
67#, c-format
68msgid "%s: invalid option -- %c\n"
69msgstr "%s : l'option « --%c » n'est pas valide\n"
70
71#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
72#: gnulib-lib/getopt.c:1066
73#, c-format
74msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
75msgstr "%s : l'option « --%c » exige un argument\n"
76
77#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
78#, c-format
79msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
80msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
81
82#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
83#, c-format
84msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
85msgstr "%s : l'option « -W %s » ne tolère pas d'argument\n"
86
87#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
88#, c-format
89msgid "memory exhausted"
90msgstr "Mémoire épuisée"
91
92#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
93#, c-format, no-wrap
94msgid ""
95"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
96"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
97"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
98msgstr ""
99"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
100"Ce programme est un logiciel libre.  Consultez le code source pour plus de détail sur\n"
101"les permissions de copie.  Il est distribué SANS AUCUNE GARANTIE\n"
102"pas même de QUALITÉ MARCHANDE ni d'ADÉQUATION À UN BUT PARTICULIER.\n"
103
104#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
105#, c-format
106msgid "Written by %s.\n"
107msgstr "Écrit par %s.\n"
108
109#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
110#: src/envsubst.c:119
111msgid "Bruno Haible"
112msgstr "Bruno Haible"
113
114#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
115#, c-format
116msgid "too many arguments"
117msgstr "trop d'arguments"
118
119#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
120#, c-format
121msgid "missing arguments"
122msgstr "arguments manquants"
123
124#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
125#, c-format
126msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
127msgstr "Pour plus d'information, essayez « %s --help ».\n"
128
129#: src/envsubst.c:177
130#, c-format, no-wrap
131msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
132msgstr "Usage : %s [OPTION] [FORMAT-SHELL]\n"
133
134#: src/envsubst.c:182
135#, c-format, no-wrap
136msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
137msgstr "Substituer les valeurs des variables d'environnement.\n"
138
139#: src/envsubst.c:186
140#, c-format, no-wrap
141msgid "Operation mode:\n"
142msgstr "Mode d'exécution :\n"
143
144#: src/envsubst.c:189
145#, c-format, no-wrap
146msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
147msgstr "  -v, --variables             afficher les variables apparaissant dans FORMAT-SHELL\n"
148
149#: src/envsubst.c:193
150#, c-format, no-wrap
151msgid "Informative output:\n"
152msgstr "Sortie informative :\n"
153
154#: src/envsubst.c:196
155#, c-format, no-wrap
156msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
157msgstr "  -h, --help                  affiche l'aide-mémoire\n"
158
159#: src/envsubst.c:199
160#, c-format, no-wrap
161msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
162msgstr "  -V, --version               affiche le nom et la version du logiciel\n"
163
164#: src/envsubst.c:203
165#, c-format, no-wrap
166msgid ""
167"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
168"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
169"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
170"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
171"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
172"standard input are substituted.\n"
173msgstr ""
174"Dans le mode d'exécution normal, l'entrée standard est copiée vers la sortie standard,\n"
175"en remplaçant les variables d'environnement de la forme $VARIABLE ou ${VARIABLES}\n"
176"par les valeurs correspondantes. Si FORMAT-SHELL est spécifié,\n"
177"seules les variables d'environnement définies dans FORMAT-SHELL sont\n"
178"remplacées; sinon toutes les variables d'environnement apparaissant dans\n"
179"l'entrée standard sont remplacées.\n"
180
181#: src/envsubst.c:212
182#, c-format, no-wrap
183msgid ""
184"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
185"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
186msgstr ""
187"Lorsque « --variables » est utilisé, l'entrée standard est ignorée et la sortie\n"
188"se résume aux variables d'environnements référées par FORMAT-SHELL (une par ligne).\n"
189
190#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
191msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
192msgstr "Rapportez tout problème fonctionnel à <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
193
194#: src/envsubst.c:439
195#, c-format
196msgid "error while reading \"%s\""
197msgstr "erreur lors de la lecture de « %s »"
198
199#: src/envsubst.c:440
200msgid "standard input"
201msgstr "entrée standard"
202
203#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
204#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
205msgid "Ulrich Drepper"
206msgstr "Ulrich Drepper"
207
208#: src/gettext.c:244
209#, c-format, no-wrap
210msgid ""
211"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
212"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
213msgstr ""
214"Usage : %s [OPTION] [[DOMAINE] MSGID]\n"
215"ou     %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
216
217#: src/gettext.c:250
218#, c-format, no-wrap
219msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
220msgstr "Afficher la traduction en langage natif d'un message textuel.\n"
221
222#: src/gettext.c:254
223#, c-format, no-wrap
224msgid ""
225"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
226"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
227"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
228"  -h, --help                display this help and exit\n"
229"  -n                        suppress trailing newline\n"
230"  -V, --version             display version information and exit\n"
231"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
232"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
233msgstr ""
234"  -d, --domain=DOMAINE   récupère les traductions depuis le DOMAINE\n"
235"  -e                     remplace certaines séquences d'échappement\n"
236"  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
237"  -h, --help             affiche ce message d'aide\n"
238"  -n                     supprime le caractère de fin de ligne\n"
239"  -V, --version          affiche le numéro de version du programme\n"
240"  [DOMAINE] MSGID        récupère la traduction de MSGID, depuis le DOMAINE\n"
241
242#: src/gettext.c:265
243#, c-format, no-wrap
244msgid ""
245"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
246"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
247"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
248"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
249"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
250"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
251"found in the selected catalog are translated.\n"
252"Standard search directory: %s\n"
253msgstr ""
254"Si le DOMAINE n'est pas fourni, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
255"TEXTDOMAIN.  Si le catalogue de messages n'est pas trouvé à l'endroit\n"
256"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
257"dossier.\n"
258"Avec l'option « -s », ce programme se comporte comme la commande « echo »; mais\n"
259"au lieu de recopier simplement ses arguments sur la sortie standard, il produit une traduction\n"
260"de ceux qui sont disponibles dans le catalogue sélectionné.\n"
261"\n"
262"Dossier standard de recherche : %s\n"
263
264#: src/ngettext.c:213
265#, c-format, no-wrap
266msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
267msgstr "Usage : %s [OPTION] [DOMAINE] MSGID MSGID-PLURIEL VALEUR\n"
268
269#: src/ngettext.c:218
270#, c-format, no-wrap
271msgid ""
272"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
273"form depends on a number.\n"
274msgstr ""
275"Afficher la traduction en langue native d'un message textuel dont\n"
276"la forme grammaticale dépend d'un nombre\n"
277
278#: src/ngettext.c:223
279#, c-format, no-wrap
280msgid ""
281"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
282"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
283"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
284"  -h, --help                display this help and exit\n"
285"  -V, --version             display version information and exit\n"
286"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
287"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
288"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
289msgstr ""
290"  -d, --domain=DOMAINE   récupère la traduction dans le DOMAINE donné\n"
291"  -e                     remplace certaines séquences d'échappement\n"
292"  -E                     (ignoré, gardé pour des questions de compatibilité)\n"
293"  -h, --help             affiche ce message d'aide\n"
294"  -V, --version          affiche la version du programme\n"
295"  [DOMAINE]           récupère la traduction dans le DOMAINE\n"
296"  MSGID MSGID-PLURAL     traduit le MSGID (singulier) / MSGID-PLURAL (pluriel)\n"
297"  VALEUR                 choisit la forme singulier/pluriel selon la VALEUR\n"
298
299#: src/ngettext.c:234
300#, c-format, no-wrap
301msgid ""
302"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
303"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
304"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
305"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
306"Standard search directory: %s\n"
307msgstr ""
308"Si le DOMAINE n'est pas founi, il est obtenu depuis la variable d'environnement\n"
309"TEXTDOMAIN.  En l'absence du catalogue de messages à l'endroit\n"
310"habituel, la variable d'environnement TEXTDOMAINDIR peut indiquer un autre\n"
311"dossier.\n"
312"Répertoire standard de recherche : %s\n"
313
314#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
315#~ msgstr "argument invalide « %s » pour « %s »"
316
317#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
318#~ msgstr "argument ambigu « %s » pour « %s »"
319
320#~ msgid "Valid arguments are:"
321#~ msgstr "Les arguments valides sont:"
322
323#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
324#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en lecture"
325
326#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
327#~ msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'archive « %s » en écriture"
328
329#~ msgid "error reading \"%s\""
330#~ msgstr "erreur de lecture « %s »"
331
332#~ msgid "error writing \"%s\""
333#~ msgstr "erreur d'écriture « %s »"
334
335#~ msgid "error after reading \"%s\""
336#~ msgstr "erreur après la lecture de « %s »"
337
338#~ msgid "%s subprocess failed"
339#~ msgstr "échec du sous-processus %s"
340
341#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
342#~ msgstr ""
343#~ "Compilateur Java n'a pas été repéré, essayer d'installer gcj ou "
344#~ "défitni $JAVAC"
345
346#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
347#~ msgstr ""
348#~ "Machine virtuelle Java n'a pas été repérée, essayer d'installer gij "
349#~ "ou définir $JAVA"
350
351#~ msgid "cannot create pipe"
352#~ msgstr "incapable de créer le pipe"
353
354#~ msgid "%s subprocess"
355#~ msgstr "sous-processus %s"
356
357#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
358#~ msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d"
359
360#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
361#~ msgstr ""
362#~ "nombre de spécifications de format entre « msgid » et « %s » ne "
363#~ "concorde pas"
364
365#~ msgid ""
366#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
367#~ msgstr ""
368#~ "spécifications de format entre « msgid » et « %s » de l'argument %u "
369#~ "ne sont pas identiques"
370
371#~ msgid ""
372#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
373#~ "'msgid'"
374#~ msgstr ""
375#~ "spécification de format de l'argument « %u », comme dans « %s », "
376#~ "n'existe pas dans « msgid »"
377
378#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
379#~ msgstr ""
380#~ "spécification de format de l'argument %u n'existe pas dans « %s »"
381
382#~ msgid ""
383#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
384#~ "'msgid'"
385#~ msgstr ""
386#~ "spécification de format de l'argument {%u}, comme dans « %s », "
387#~ "n'existe pas dans « msgid »"
388
389#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
390#~ msgstr ""
391#~ "spécification de format de l'argument {%u} n'existe pas dans « %s »"
392
393#~ msgid ""
394#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
395#~ "same"
396#~ msgstr ""
397#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » de l'argument {%u} "
398#~ "ne sont pas les mêmes"
399
400#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
401#~ msgstr ""
402#~ "spécifications de format de « msgid » et « %s » ne sont pas "
403#~ "équivalentes"
404
405#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
406#~ msgstr ""
407#~ "spécifications de format dans « %s » ne sont pas un sous-ensemble de "
408#~ "celles de « msgid »"
409
410#~ msgid ""
411#~ "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a "
412#~ "tuple"
413#~ msgstr ""
414#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un mapping, celles "
415#~ "de « %s » requièrent un tuple"
416
417#~ msgid ""
418#~ "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a "
419#~ "mapping"
420#~ msgstr ""
421#~ "spécifications de format de « msgid » requièrent un tuple, celles de "
422#~ "« %s » requièrent un mapping"
423
424#~ msgid ""
425#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
426#~ "'msgid'"
427#~ msgstr ""
428#~ "spécification de format de l'argument « %s », comme dans « %s », "
429#~ "n'existe pas dans « msgid »"
430
431#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
432#~ msgstr ""
433#~ "spécification de format de l'argument « %s » n'existe pas « %s »"
434
435#~ msgid ""
436#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
437#~ "same"
438#~ msgstr ""
439#~ "spécifications de format de « msgid » et de « %s » de l'argument « %"
440#~ "s » ne sont pas les mêmes"
441
442#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
443#~ msgstr "Usage: %s [OPTION]\n"
444
445#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
446#~ msgstr "Afficher le nom de la machine hôte.\n"
447
448#~ msgid ""
449#~ "Output format:\n"
450#~ "  -s, --short           short host name\n"
451#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
452#~ "name,\n"
453#~ "                          and aliases\n"
454#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
455#~ msgstr ""
456#~ "Format de sortie:\n"
457#~ "  -s, --short           nom court de l'hôte\n"
458#~ "  -f, --fqdn, --long    nom long de l'hôte, incluant le nom complet "
459#~ "qualifié de domaine\n"
460#~ "                          et les aliases\n"
461#~ "  -i, --ip-address      addresses IP de la machine hôte\n"
462
463#~ msgid "could not get host name"
464#~ msgstr "ne peut obtenir le nom de l'hôte"
465
466#~ msgid "at most one input file allowed"
467#~ msgstr "au plus un fichier d'entrée est permis"
468
469#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
470#~ msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement"
471
472#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
473#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]\n"
474
475#~ msgid ""
476#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
477#~ "attributes,\n"
478#~ "and manipulates the attributes.\n"
479#~ msgstr ""
480#~ "Filtrer les messages d'un catalogue de traduction selon leurs attributs\n"
481#~ "et manipuler leurs attributs.\n"
482
483#~ msgid ""
484#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
485#~ msgstr ""
486#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
487#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
488
489#~ msgid ""
490#~ "Input file location:\n"
491#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
492#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
493#~ "search\n"
494#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
495#~ msgstr ""
496#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
497#~ "  FICHIER-D-ENTRÉE            fichier PO d'entrée\n"
498#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
499#~ "fichiers d'entrée\n"
500#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
501#~ "standard.\n"
502
503#~ msgid ""
504#~ "Output file location:\n"
505#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
506#~ "The results are written to standard output if no output file is "
507#~ "specified\n"
508#~ "or if it is -.\n"
509#~ msgstr ""
510#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
511#~ "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER "
512#~ "spécifié\n"
513#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
514#~ "spécifié.\n"
515
516#~ msgid ""
517#~ "Message selection:\n"
518#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
519#~ "messages\n"
520#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
521#~ "messages\n"
522#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
523#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
524#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
525#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
526#~ msgstr ""
527#~ "Sélection de messages:\n"
528#~ "      --translated            conserver les messages traduits, \n"
529#~ "                               enlever ceux qui ne sont pas traduits\n"
530#~ "      --untranslated          conserver les non traduits, enlever ceux "
531#~ "traduits\n"
532#~ "      --no-fuzzy              enlever les messages marqués « fuzzy »\n"
533#~ "      --only-fuzzy            conserver les messages marqués « fuzzy "
534#~ "»\n"
535#~ "      --no-obsolete           enlever les messages obsolètes #~\n"
536#~ "      --only-obsolete         conserver les messages obsolètes #~\n"
537
538#~ msgid ""
539#~ "Attribute manipulation:\n"
540#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
541#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
542#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
543#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
544#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
545#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
546#~ "obsolete\n"
547#~ msgstr ""
548#~ "Manipulation des attributs:\n"
549#~ "      --set-fuzzy             marquer tous les messages comme « fuzzy "
550#~ "»\n"
551#~ "      --clear-fuzzy           marquer tous les messages comme non-« "
552#~ "fuzzy »\n"
553#~ "      --set-obsolete          marquer tous les messages comme obsolètes\n"
554#~ "      --clear-obsolete        marquer tous les messages comme non-"
555#~ "obsolètes\n"
556#~ "      --fuzzy                 identique à --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
557#~ "      --obsolete              identique à --only-obsolete --clear-"
558#~ "obsolete\n"
559
560#~ msgid ""
561#~ "Output details:\n"
562#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
563#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
564#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
565#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
566#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
567#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
568#~ "(default)\n"
569#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
570#~ "file\n"
571#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
572#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
573#~ "than\n"
574#~ "                              the output page width, into several lines\n"
575#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
576#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
577#~ msgstr ""
578#~ "Détails de sortie:\n"
579#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
580#~ "(implicite)\n"
581#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
582#~ "bits\n"
583#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
584#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
585#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:"
586#~ "ligne »\n"
587#~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: "
588#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
589#~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
590#~ "stricte Uniforum\n"
591#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
592#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
593#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
594#~ "fichiers\n"
595
596#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
597#~ msgstr "Critère de sélection irréalisable (%d < N < %d)"
598
599#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
600#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] [FICHIER-D-ENTRÉE]...\n"
601
602#~ msgid ""
603#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
604#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
605#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
606#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
607#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
608#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
609#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
610#~ "first\n"
611#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
612#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
613#~ msgstr ""
614#~ "Concaténer et faire la fusion des ficheirs PO spécifiés.\n"
615#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
616#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences "
617#~ "communes.\n"
618#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences "
619#~ "communes, par exemple,\n"
620#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques.  Les "
621#~ "traductions et commentaires\n"
622#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
623#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
624#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
625
626#~ msgid ""
627#~ "Input file location:\n"
628#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
629#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
630#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
631#~ "search\n"
632#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
633#~ msgstr ""
634#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
635#~ "  FICHIERS-D-ENTRÉE ...          fichiers d'entrée\n"
636#~ "  -f, --files-from=FICHIER       obtenir la liste des fichiers d'entrée "
637#~ "à partir du FICHIER\n"
638#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE     ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
639#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
640#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
641
642#~ msgid ""
643#~ "Output file location:\n"
644#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
645#~ "The results are written to standard output if no output file is "
646#~ "specified\n"
647#~ "or if it is -.\n"
648#~ msgstr ""
649#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
650#~ "  -o, --output-file=FICHIER      produire la sortie dans le FICHIER\n"
651#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier "
652#~ "n'est\n"
653#~ "spécifié ou si -.\n"
654
655#~ msgid ""
656#~ "Message selection:\n"
657#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
658#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
659#~ "not\n"
660#~ "                                 set\n"
661#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
662#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
663#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
664#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
665#~ msgstr ""
666#~ "Sélection de messages:\n"
667#~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N "
668#~ "fois\n"
669#~ "                                 (sans limite par défaut)\n"
670#~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N "
671#~ "fois\n"
672#~ "                                 (sans limite par défaut i.e. = à "
673#~ "zéro)\n"
674#~ "  -u, --unique                   identique à « -< 2 ou --less-than=2 "
675#~ "»\n"
676
677#~ msgid ""
678#~ "Output details:\n"
679#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
680#~ "      --use-first                use first available translation for "
681#~ "each\n"
682#~ "                                 message, don't merge several "
683#~ "translations\n"
684#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
685#~ "(default)\n"
686#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
687#~ "chars\n"
688#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
689#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
690#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
691#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
692#~ "(default)\n"
693#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
694#~ "file\n"
695#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
696#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
697#~ "than\n"
698#~ "                                 the output page width, into several "
699#~ "lines\n"
700#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
701#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
702#~ msgstr ""
703#~ "Détails de sortie:\n"
704#~ "  -t, --to-code=NOM           NOM de l'encodage de sortie\n"
705#~ "      --use-first             utiliser la première traduction disponible "
706#~ "pour chaque\n"
707#~ "                              message, ne pas faire la fusion de "
708#~ "plusieurs traductions\n"
709#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
710#~ "(implicite)\n"
711#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
712#~ "bits\n"
713#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
714#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
715#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:"
716#~ "ligne »\n"
717#~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: "
718#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
719#~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
720#~ "stricte Uniforum\n"
721#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
722#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
723#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
724#~ "fichiers\n"
725
726#~ msgid ""
727#~ "Informative output:\n"
728#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
729#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
730#~ msgstr ""
731#~ "Sortie informative:\n"
732#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
733#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
734
735#~ msgid "no input files given"
736#~ msgstr "aucun fichier en entrée"
737
738#~ msgid "exactly 2 input files required"
739#~ msgstr "exactement deux fichiers sont requis en entrée"
740
741#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
742#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
743
744#~ msgid ""
745#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
746#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
747#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
748#~ "Template\n"
749#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
750#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
751#~ "exact\n"
752#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
753#~ "diagnostics.\n"
754#~ msgstr ""
755#~ "Comparer deux fichiers .po style Uniforum et vérifier qu'ils "
756#~ "contiennent\n"
757#~ "le même ensemble de chaînes « msgid ».  Le fichier def.po contient "
758#~ "les vieilles\n"
759#~ "traductions.  Le fichier ref.pot est le dernier fichier PO récemment "
760#~ "créé ou un \n"
761#~ "fichier patron PO (souvent créé par xgettext).\n"
762#~ "Cela vous permet de vérifier que vous avez traduit chacun des messages\n"
763#~ "de votre programme.  Lorsqu'un appariement exact n'est pas possible,\n"
764#~ "un appariement flou est utilisé pour un meilleur diagnostic.\n"
765
766#~ msgid ""
767#~ "Input file location:\n"
768#~ "  def.po                      translations\n"
769#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
770#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
771#~ "search\n"
772#~ msgstr ""
773#~ "Localisation des fichiers d'entrée:\n"
774#~ "  def.po                      traductions\n"
775#~ "  ref.pot                     références aux sources\n"
776#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
777#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
778
779#~ msgid ""
780#~ "Operation modifiers:\n"
781#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
782#~ "po\n"
783#~ msgstr ""
784#~ "Modificateurs d'opération:\n"
785#~ "  -m, --multi-domain          appliquer ref.pot à chaque domaine défini "
786#~ "dans def.po\n"
787
788#~ msgid "this message is used but not defined..."
789#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini..."
790
791#~ msgid "...but this definition is similar"
792#~ msgstr "...mais cette définition lui est semblable"
793
794#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
795#~ msgstr "ce message, utilisé, n'est pas défini dans « %s »"
796
797#~ msgid "warning: this message is not used"
798#~ msgstr "attention: ce message n'est pas utilisé"
799
800#~ msgid "found %d fatal error"
801#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
802#~ msgstr[0] "%d erreur fatale trouvée"
803#~ msgstr[1] "%d erreurs fatales trouvées"
804
805#~ msgid "duplicate message definition"
806#~ msgstr "message doublement défini"
807
808#~ msgid "...this is the location of the first definition"
809#~ msgstr "...voici l'endroit de la première définition"
810
811#~ msgid "at least two files must be specified"
812#~ msgstr "Il faut indiquer au moins deux fichiers"
813
814#~ msgid ""
815#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
816#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
817#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
818#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
819#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
820#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
821#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
822#~ "cumulated.\n"
823#~ msgstr ""
824#~ "Trouver les messages communs dans un ensemble de plus d'un fichier PO.\n"
825#~ "L'option « -> ou --more-than » exige un plus grand nombre d'occurrences "
826#~ "communes.\n"
827#~ "Inversement l'option « -< ou --less-than=2 » exige moins d'occurrences "
828#~ "communes, par exemple,\n"
829#~ "(i.e. « --less-than=2 » ne garde que les message uniques.  Les "
830#~ "traductions et commentaires\n"
831#~ "sauf si l'option « --use-first » est spécifiée, seront cumulés et\n"
832#~ "proviennent du premier fichier PO où elles ont été définies.\n"
833#~ "Les positions de tous les fichiers PO seront cumulées.\n"
834
835#~ msgid ""
836#~ "Message selection:\n"
837#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
838#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
839#~ "not\n"
840#~ "                                 set\n"
841#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
842#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
843#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
844#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
845#~ msgstr ""
846#~ "Sélection des messages:\n"
847#~ "  -<, --less-than=N              montrer les messages définis moins de N "
848#~ "fois\n"
849#~ "                                 (sans limite par défaut)\n"
850#~ "  ->, --more-than=N              montrer les messages définis plus de N "
851#~ "fois\n"
852#~ "                                 (sans limite par défaut i.e. = à "
853#~ "zéro)\n"
854#~ "  -u, --unique                   identique à « -< 2 ou --less-than=2 "
855#~ "»\n"
856
857#~ msgid ""
858#~ "Output details:\n"
859#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
860#~ "(default)\n"
861#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
862#~ "chars\n"
863#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
864#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
865#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
866#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
867#~ "(default)\n"
868#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
869#~ "file\n"
870#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
871#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
872#~ "than\n"
873#~ "                                 the output page width, into several "
874#~ "lines\n"
875#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
876#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
877#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
878#~ "entry\n"
879#~ msgstr ""
880#~ "Détails de sortie:\n"
881#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
882#~ "(implicite)\n"
883#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
884#~ "bits\n"
885#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
886#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
887#~ "      --no-location           ne pas produire les lignes « #: fichier:"
888#~ "ligne »\n"
889#~ "  -n, --add-location          générer les lignes de format « #: "
890#~ "fichier:ligne » (par défaut)\n"
891#~ "      --strict                générer un fichier .po avec conformité "
892#~ "stricte Uniforum\n"
893#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
894#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
895#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
896#~ "fichiers\n"
897#~ "      --omit-header           omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
898#~ "»\n"
899
900#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
901#~ msgstr ""
902#~ "Convertir un catalogue de traduction selon un encodage de caractères "
903#~ "différent.\n"
904
905#~ msgid ""
906#~ "Conversion target:\n"
907#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
908#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
909#~ msgstr ""
910#~ "Cible de conversion:\n"
911#~ "  -t, --to-code=NOM          NOM de l'encodage de sortie\n"
912#~ "L'encodage par défaut se fait selon l'encodage locale.\n"
913
914#~ msgid ""
915#~ "Output details:\n"
916#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
917#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
918#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
919#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
920#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
921#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
922#~ "(default)\n"
923#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
924#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
925#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
926#~ "than\n"
927#~ "                              the output page width, into several lines\n"
928#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
929#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
930#~ msgstr ""
931#~ "Détails de sortie:\n"
932#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
933#~ "(implicite)\n"
934#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
935#~ "bits\n"
936#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
937#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
938#~ "      --no-location           ne pas produire les ligne « #: fichier:"
939#~ "ligne »\n"
940#~ "      --add-location          produire les « #: fichier:ligne "
941#~ "» (implicite)\n"
942#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
943#~ "Uniforum\n"
944#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
945#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
946#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
947#~ "fichiers\n"
948
949#~ msgid "no input file given"
950#~ msgstr "aucun fichier d'entrée fourni"
951
952#~ msgid "exactly one input file required"
953#~ msgstr "exactement un fichier d'entrée requis"
954
955#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
956#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FICHIER-D-ENTRÉE\n"
957
958#~ msgid ""
959#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
960#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
961#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
962#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
963#~ msgstr ""
964#~ "Créer un catalogue anglais de traduction. Le fichier d'entrée est le "
965#~ "dernier\n"
966#~ "fichier PO anglais créé ou un fichier patron PO (généralement créé "
967#~ "par\n"
968#~ "xgettext).  Les entrées non traduites ont alors une traduction "
969#~ "contenant\n"
970#~ "le texte du champ  « msgid » et sont marqués fuzzy.\n"
971
972#~ msgid ""
973#~ "Input file location:\n"
974#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
975#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
976#~ "search\n"
977#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
978#~ msgstr ""
979#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
980#~ "  FICHIER-D-ENTRÉE ...          fichier d'entrée PO ou POT\n"
981#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE    ajouter le RÉPERTOIRE pour rechercher la "
982#~ "liste des fichiers d'entrée\n"
983#~ "Si le fichier d'entrée est -, lire de l'entrée standard.\n"
984
985#~ msgid "missing command name"
986#~ msgstr "nom de la commande manquant"
987
988#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
989#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] COMMANDE [OPTIONS-DE-COMMANDE]\n"
990
991#~ msgid ""
992#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
993#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
994#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
995#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
996#~ "across all invocations.\n"
997#~ msgstr ""
998#~ "Appliquer la commande à toutes les traductions du catalogue de "
999#~ "traductions.\n"
1000#~ "La COMMANDE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction de "
1001#~ "l'entrée\n"
1002#~ "standard.  Elle est invoquée une fois pour chaque traduction.  Sa sortie "
1003#~ "devient\n"
1004#~ "la sortie de msgexec.  msgexec retourne un code qui correspond au maximum "
1005#~ "du code de\n"
1006#~ "retour pour toutes les invocations.\n"
1007
1008#~ msgid ""
1009#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
1010#~ "a\n"
1011#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
1012#~ "0\".\n"
1013#~ msgstr ""
1014#~ "Une commande spéciale interne appelée sorties « 0 » de traduction, "
1015#~ "suivi par un\n"
1016#~ "octet null.  La sortie de \"msgexec 0\" est acceptable comme entrée pour "
1017#~ "\"xargs -0\".\n"
1018
1019#~ msgid ""
1020#~ "Input file location:\n"
1021#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
1022#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1023#~ "search\n"
1024#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1025#~ msgstr ""
1026#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
1027#~ "  FICHIER-D-ENTRÉE            fichier PO d'entrée\n"
1028#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
1029#~ "fichier d'entrée\n"
1030#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
1031#~ "standard.\n"
1032
1033#~ msgid "write to stdout failed"
1034#~ msgstr "échec d'écriture sur stdout"
1035
1036#~ msgid "write to %s subprocess failed"
1037#~ msgstr "échec d'écriture au sous-processus %s"
1038
1039#~ msgid "missing filter name"
1040#~ msgstr "nom du filtre manquant"
1041
1042#~ msgid "at least one sed script must be specified"
1043#~ msgstr "au moins un script sed doit être spécifié"
1044
1045#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1046#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] FILTRE [OPTIONS-DE-FILTRAGE]\n"
1047
1048#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1049#~ msgstr ""
1050#~ "Appliquer un filtre à toutes les traductions d'un catalogue de "
1051#~ "traductions.\n"
1052
1053#~ msgid ""
1054#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
1055#~ "input\n"
1056#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
1057#~ msgstr ""
1058#~ "Le FILTRE peut être n'importe quel programme qui lit une traduction à "
1059#~ "partir\n"
1060#~ "de l'entrée standard et qui modifie la traduction sur la sortie "
1061#~ "standard.\n"
1062
1063#~ msgid ""
1064#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1065#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1066#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1067#~ "commands\n"
1068#~ "                                to be executed\n"
1069#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
1070#~ "space\n"
1071#~ msgstr ""
1072#~ "Options utiles de FILTRE lorsque le filtre est « sed »:\n"
1073#~ "  -e, --expression=SCRIPT     ajouter le SCRIPT aux commandes à "
1074#~ "exécuter\n"
1075#~ "  -f, --file=FICHIER-SCRIPT   ajouter le contenu du FICHIER-SCRIPT\n"
1076#~ "                                aux commandes à exécuter\n"
1077#~ "  -n, --quiet, --silent       supprimer l'affichage automatique d'espace\n"
1078
1079#~ msgid ""
1080#~ "Output details:\n"
1081#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1082#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1083#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1084#~ "      --indent                indented output style\n"
1085#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
1086#~ "it\n"
1087#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1088#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1089#~ "(default)\n"
1090#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1091#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1092#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1093#~ "than\n"
1094#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1095#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1096#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1097#~ msgstr ""
1098#~ "Détails de sortie:\n"
1099#~ "      --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
1100#~ "(implicite)\n"
1101#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
1102#~ "bits\n"
1103#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
1104#~ "      --indent                sortie en style indenté\n"
1105#~ "      --keep-header           conserver l'en-tête sans la modifier, ne "
1106#~ "pas la filtrer\n"
1107#~ "      --no-location           ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE »\n"
1108#~ "      --add-location          produire les « #: FICHIER:LIGNE "
1109#~ "» (implicite)\n"
1110#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
1111#~ "Uniforum\n"
1112#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
1113#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
1114#~ "plus longues que\n"
1115#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
1116#~ "plusieurs lignes\n"
1117#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
1118#~ "  -F, --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
1119#~ "fichiers\n"
1120
1121#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1122#~ msgstr ""
1123#~ "ne peut opérer les Entrées/Sorties en mode non bloquant pour le sous-"
1124#~ "processus %s"
1125
1126#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1127#~ msgstr "échec de communication avec le sous-processus %s"
1128
1129#~ msgid "read from %s subprocess failed"
1130#~ msgstr "échec de lecture du sous-processus %s"
1131
1132#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1133#~ msgstr ""
1134#~ "fin d'exécution du sous-processus %s avec le code de terminaison %d"
1135
1136#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1137#~ msgstr "l'argument de %s devrait être un simple caractère de ponctuation"
1138
1139#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1140#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-d directory\""
1141
1142#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1143#~ msgstr "%s requiert une spécification de type \"-l locale\""
1144
1145#~ msgid "%s is only valid with %s"
1146#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s"
1147
1148#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
1149#~ msgstr "%s est valable seulement avec %s ou %s"
1150
1151#~ msgid "%d translated message"
1152#~ msgid_plural "%d translated messages"
1153#~ msgstr[0] "%d message traduit"
1154#~ msgstr[1] "%d messages traduits"
1155
1156#~ msgid ", %d fuzzy translation"
1157#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1158#~ msgstr[0] ", %d traduction approximative"
1159#~ msgstr[1] ", %d traductions approximatives"
1160
1161#~ msgid ", %d untranslated message"
1162#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
1163#~ msgstr[0] ", %d message non-traduit"
1164#~ msgstr[1] ", %d messages non-traduits"
1165
1166#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1167#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] nom-de-fichier.po ...\n"
1168
1169#~ msgid ""
1170#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1171#~ msgstr ""
1172#~ "Générer un catalogue binaire de messages à partir de la description "
1173#~ "des traductions textuelles.\n"
1174
1175#~ msgid ""
1176#~ "Input file location:\n"
1177#~ "  filename.po ...             input files\n"
1178#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1179#~ "search\n"
1180#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1181#~ msgstr ""
1182#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
1183#~ "  nom-du-fichier.po ...       fichier PO d'entrée\n"
1184#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
1185#~ "fichiers d'entrée\n"
1186#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
1187#~ "standard.\n"
1188
1189#~ msgid ""
1190#~ "Operation mode:\n"
1191#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1192#~ "class\n"
1193#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1194#~ "higher)\n"
1195#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1196#~ msgstr ""
1197#~ "Mode d'exécution:\n"
1198#~ "  -j, --java                  mode Java: générer une classe "
1199#~ "ResourceBundle en Java\n"
1200#~ "      --java2                 identique à --java et assume Java2 (i.e. "
1201#~ "JDK 1.2 ou plus)\n"
1202#~ "      --tcl                   mode Tcl: générer un fichier .msg  tcl/"
1203#~ "msgcat\n"
1204
1205#~ msgid ""
1206#~ "Output file location:\n"
1207#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1208#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1209#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1210#~ msgstr ""
1211#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
1212#~ "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER "
1213#~ "spécifié\n"
1214#~ "      --strict                permettre le mode de conformité strict au "
1215#~ "mode Uniforum\n"
1216#~ "Si le fichier de sortie est -, la sortie est produite sur la sortie "
1217#~ "standard.\n"
1218
1219#~ msgid ""
1220#~ "Output file location in Java mode:\n"
1221#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1222#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1223#~ "language_COUNTRY\n"
1224#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
1225#~ "hierarchy\n"
1226#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1227#~ "name,\n"
1228#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1229#~ "written under the specified directory.\n"
1230#~ msgstr ""
1231#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Java:\n"
1232#~ "  -r, --resource=RESSOURCE  nom de la ressource\n"
1233#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
1234#~ "language_COUNTRY\n"
1235#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au "
1236#~ "nom de la ressource,\n"
1237#~ "séparé par un souligné. L'option -d est obligatoire. La classe est "
1238#~ "produite\n"
1239#~ "dans le répertoire spécifié.\n"
1240
1241#~ msgid ""
1242#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
1243#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1244#~ "language_COUNTRY\n"
1245#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1246#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1247#~ "specified directory.\n"
1248#~ msgstr ""
1249#~ "Localisation du fichier de sortie en mode Tcl:\n"
1250#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
1251#~ "language_COUNTRY\n"
1252#~ "  -d RÉPERTOIRE             répertoire de base des catalogues de "
1253#~ "messages .msg\n"
1254#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est écrit dans\n"
1255#~ "le répertoire spécifié.\n"
1256
1257#~ msgid ""
1258#~ "Input file interpretation:\n"
1259#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1260#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1261#~ "domain\n"
1262#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1263#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1264#~ "entry\n"
1265#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
1266#~ "directives\n"
1267#~ "                                and the --output-file option\n"
1268#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1269#~ "msgfmt\n"
1270#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
1271#~ "accelerators for\n"
1272#~ "                                menu items\n"
1273#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1274#~ msgstr ""
1275#~ "Interprétation du fichier d'entrée:\n"
1276#~ "  -c, --check                 faire toutes les vérifications "
1277#~ "équivalentes à \n"
1278#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1279#~ "domain\n"
1280#~ "      --check-format          vérifier la dépendance du format des "
1281#~ "chaîne au langage\n"
1282#~ "      --check-header          vérifier la présence et le contenu des en-"
1283#~ "têtes\n"
1284#~ "      --check-domain          vérifier la présence de conflit entre les "
1285#~ "directives du domaine\n"
1286#~ "                                et l'option --output-file\n"
1287#~ "  -C, --check-compatibility   vérifier que GNU msgfmt se comporte comme "
1288#~ "X/Open msgfmt\n"
1289#~ "  -f, --use-fuzzy             utiliser les entrées floues pour la "
1290#~ "sortie\n"
1291
1292#~ msgid ""
1293#~ "Output details:\n"
1294#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
1295#~ "d)\n"
1296#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
1297#~ "table\n"
1298#~ msgstr ""
1299#~ "Détails de sortie:\n"
1300#~ "  -a, --alignment=NOMBRE      aligner les chaînes selon le NOMBRE "
1301#~ "d'octets (%d par défaut)\n"
1302#~ "      --no-hash               ne pas inclure la table de hachage dans le "
1303#~ "fichier binaire\n"
1304
1305#~ msgid ""
1306#~ "Informative output:\n"
1307#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1308#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1309#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
1310#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1311#~ msgstr ""
1312#~ "Sortie informative:\n"
1313#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
1314#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
1315#~ "      --statistics            afficher les statistiques de traductions\n"
1316#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
1317#~ "FICHIER\n"
1318
1319#~ msgid "plural expression can produce negative values"
1320#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire des valeurs négatives."
1321
1322#~ msgid ""
1323#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1324#~ msgstr ""
1325#~ "nplurals = %lu mais l'expression au pluriel peut produire des valeurs "
1326#~ "aussi grande que %lu"
1327
1328#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
1329#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire une division par zéro."
1330
1331#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
1332#~ msgstr "L'expression au pluriel peut produire un débordement d'entier"
1333
1334#~ msgid ""
1335#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1336#~ "zero"
1337#~ msgstr ""
1338#~ "L'expression au pluriel peut produire une exception arithmétique, "
1339#~ "possiblement une division par zéro"
1340
1341#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
1342#~ msgstr ""
1343#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel..."
1344
1345#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1346#~ msgstr ""
1347#~ "...mais l'attribut « plural=EXPRESSION » est absente de l'en-tête"
1348
1349#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1350#~ msgstr "...mais l'attribut « nplurals=ENTIER » est absent de l'en-tête"
1351
1352#~ msgid "invalid nplurals value"
1353#~ msgstr "valeur nplurals invalide"
1354
1355#~ msgid "invalid plural expression"
1356#~ msgstr "expression au pluriel invalide"
1357
1358#~ msgid "nplurals = %lu..."
1359#~ msgstr "nplurals = %lu..."
1360
1361#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
1362#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1363#~ msgstr[0] ""
1364#~ "...mais quelques messages n'ont seulement qu'une forme au pluriel"
1365#~ msgstr[1] ""
1366#~ "...mais quelques messages n'ont seulement que %lu formes au pluriel"
1367
1368#~ msgid "...but some messages have one plural form"
1369#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1370#~ msgstr[0] "...mais quelques messages ont une forme au pluriel"
1371#~ msgstr[1] "...mais quelques messages ont %lu formes au pluriel"
1372
1373#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1374#~ msgstr "Essayer d'utiliser ce qui suit, valide pour %s:\n"
1375
1376#~ msgid ""
1377#~ "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry "
1378#~ "with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
1379#~ msgstr ""
1380#~ "le catalogue de messages contient des formes de traduction au pluriel, "
1381#~ "mais l'entrée \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\" est "
1382#~ "manquante"
1383
1384#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1385#~ msgstr ""
1386#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne débutent pas par « "
1387#~ "\\n »"
1388
1389#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1390#~ msgstr ""
1391#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne débutent pas par « \\n "
1392#~ "»"
1393
1394#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1395#~ msgstr ""
1396#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr » ne débutent pas par « \\n »"
1397
1398#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1399#~ msgstr ""
1400#~ "les chaînes « msgid » et « msgid_plural » ne se terminent pas par « "
1401#~ "\\n »"
1402
1403#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1404#~ msgstr ""
1405#~ "les chaînes « msgid » et « msgstr[%u] » ne se terminent pas par « "
1406#~ "\\n »"
1407
1408#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1409#~ msgstr ""
1410#~ "l'une des chaînes « msgid » ou « msgstr » se termine par « \\n », "
1411#~ "l'autre pas"
1412
1413#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1414#~ msgstr ""
1415#~ "le traitement des chaînes au pluriel est une extention de GNU gettext"
1416
1417#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
1418#~ msgstr ""
1419#~ "« %s » n'a pas une chaîne de format %s valide, contrairement à « "
1420#~ "msgid »"
1421
1422#~ msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
1423#~ msgstr "« msgstr » n'a pas de raccourci clavier pour la marque « %c »"
1424
1425#~ msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
1426#~ msgstr "« msgstr » a trop de raccourcis clavier pour la marque « %c »"
1427
1428#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1429#~ msgstr "Le champ en-tête « %s » est absent de l'en-tête\n"
1430
1431#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1432#~ msgstr ""
1433#~ "Le champ en-tête « %s » devrait s'appuyer au début de la ligne\n"
1434
1435#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1436#~ msgstr ""
1437#~ "Quelques champs en-tête ont toujours leur valeur initiale par défaut\n"
1438
1439#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1440#~ msgstr "le champ « %s » a toujours sa valeur initiale par défaut\n"
1441
1442#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1443#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est manquante ou invalide\n"
1444
1445#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1446#~ msgstr "AVERTISSEMENT: le conversion du charset ne fonctionnera pas\n"
1447
1448#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1449#~ msgstr "AVERTISSEMENT: l'en-tête du fichier PO est floue\n"
1450
1451#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
1452#~ msgstr ""
1453#~ "AVERTISSEMENT: les vieilles versions de msgfmt donneront une erreur là "
1454#~ "dessus\n"
1455
1456#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1457#~ msgstr "« %s » n'est pas approprié comme nom de domaine"
1458
1459#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1460#~ msgstr ""
1461#~ "domaine « %s » inadéquat comme nom de fichier: utilisera un préfixe"
1462
1463#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
1464#~ msgstr "la directive « domain %s » sera ignorée"
1465
1466#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1467#~ msgstr "chaîne « msgstr » vide, entrée ignorée"
1468
1469#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1470#~ msgstr "chaîne « msgstr » floue, entrée ignorée"
1471
1472#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1473#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: certaines traductions sont approximatives"
1474
1475#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
1476#~ msgstr ""
1477#~ "l'option « %c » ne peut être utilisée avant que « K » ou « T » ne "
1478#~ "soit spécifié"
1479
1480#~ msgid ""
1481#~ "Extracts all messages of a translation catalog that match a given "
1482#~ "pattern\n"
1483#~ "or belong to some given source files.\n"
1484#~ msgstr ""
1485#~ "Extraire tous les messages du catalogue de traduction qui concordent "
1486#~ "avec\n"
1487#~ "un patron particulier ou qui appartiennent à un fichier source donné.\n"
1488
1489#~ msgid ""
1490#~ "Message selection:\n"
1491#~ "  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
1492#~ "  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
1493#~ "A message is selected if it comes from one of the specified source "
1494#~ "files,\n"
1495#~ "or if it comes from one of the specified domains,\n"
1496#~ "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-"
1497#~ "PATTERN,\n"
1498#~ "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
1499#~ "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
1500#~ "\n"
1501#~ "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
1502#~ "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
1503#~ "\n"
1504#~ "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
1505#~ "  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
1506#~ "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
1507#~ "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
1508#~ "\n"
1509#~ "  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
1510#~ "  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain "
1511#~ "DOMAINNAME\n"
1512#~ "  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
1513#~ "  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
1514#~ "  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
1515#~ "  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated "
1516#~ "strings\n"
1517#~ "  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
1518#~ "  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
1519#~ "  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
1520#~ msgstr ""
1521#~ "Sélection de messages:\n"
1522#~ "  [-N FICHIER-SOURCE]... [-M DOMAINE]...\n"
1523#~ "  [-K PATRON-MSGID] [-T PATRON-MSGSTR] [-C PATRON-COMMENTAIRE]\n"
1524#~ "Un message est sélectionné s'il provient d'un des fichiers sources "
1525#~ "spécifiés,\n"
1526#~ "ou s'il provient d'un des domaines spécifiés,\n"
1527#~ "ou si -K est fourni et ses clés (msgid ou msgid_plural) concordent avec "
1528#~ "le PATRON-MSGID,\n"
1529#~ "ou si -T est fourni et ses traductions (msgstr) concordent avec le PATRON-"
1530#~ "MSGSTR.\n"
1531#~ "ou si -C est fourni et les commentaires du traducteurs concordent avec le "
1532#~ "PATRON-COMMENTAIRE.\n"
1533#~ "\n"
1534#~ "Lorsque plus d'un critère de sélection est spécifié, l'ensemble des "
1535#~ "messages\n"
1536#~ "sélectionnés est l'union des messages sélectionnés de chaque "
1537#~ "critère.\n"
1538#~ "\n"
1539#~ "Syntaxe de PATRON-MSGID ou PATRON-MSGSTR:\n"
1540#~ "  [-E | -F] [-e PATRON | -f FICHIER]...\n"
1541#~ "le PATRON est une expression régulière de base par défaut ou une "
1542#~ "expression\n"
1543#~ "régulière étendue si -E est fourni ou une chaîne fixe si -F est "
1544#~ "fourni.\n"
1545#~ "\n"
1546#~ "  -N, --location=FICHIER-SOURCE extraire les messages à partir du FCHIER-"
1547#~ "SOURCE\n"
1548#~ "  -M, --domain=DOMAINE          extraire les messages appartenant au "
1549#~ "DOMAINE\n"
1550#~ "  -K, --msgid                   début des patrons pour les chaînes "
1551#~ "msgid\n"
1552#~ "  -T, --msgstr                  début des patrons pour les chaînes "
1553#~ "msgstr\n"
1554#~ "  -E, --extended-regexp         PATRON est une expression régulière "
1555#~ "étendue\n"
1556#~ "  -F, --fixed-strings           PATRON est un ensemble de chaînes "
1557#~ "séparées\n"
1558#~ "                                 par des retours de chariot\n"
1559#~ "  -e, --regexp=PATRON           utiliser le PATRON comme expression "
1560#~ "régulière\n"
1561#~ "  -f, --file=FICHIER            obtenir le patron à partir du FICHIER\n"
1562#~ "  -i, --ignore-case             ignorer la distinction liée à la casse\n"
1563
1564#~ msgid ""
1565#~ "Output details:\n"
1566#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1567#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1568#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1569#~ "      --indent                indented output style\n"
1570#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1571#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1572#~ "(default)\n"
1573#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1574#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1575#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1576#~ "than\n"
1577#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1578#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
1579#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
1580#~ msgstr ""
1581#~ "Détails de sortie:\n"
1582#~ "      --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
1583#~ "(implicite)\n"
1584#~ "      --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
1585#~ "bits\n"
1586#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
1587#~ "      --indent                sortie en style indenté\n"
1588#~ "      --no-location           ne pas produire les « #: fichier:ligne »\n"
1589#~ "      --add-location          produire les « #: fichier:ligne "
1590#~ "» (implicite)\n"
1591#~ "      --strict                produire un fichier PO strictement "
1592#~ "Uniforum\n"
1593#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
1594#~ "      --sort-output           générer une sortie triée\n"
1595#~ "      --sort-by-file          trier la sortie selon la localisation des "
1596#~ "fichiers\n"
1597
1598#~ msgid "write to grep subprocess failed"
1599#~ msgstr "écriture vers le sous-processus de grep a échoué"
1600
1601#~ msgid ""
1602#~ "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
1603#~ "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
1604#~ "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
1605#~ msgstr ""
1606#~ "Vous êtes dans un environnement indifférent au langage.  SVP\n"
1607#~ "définir votre variable d'environnement LANG, tel que décrit dans\n"
1608#~ "le fichier ABOUT-NLS. Cela est nécessaire afin de tester votre "
1609#~ "traduction.\n"
1610
1611#~ msgid ""
1612#~ "Output file %s already exists.\n"
1613#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
1614#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
1615#~ msgstr ""
1616#~ "Le fichier de sortie %s existe déjà.\n"
1617#~ "SVP définir la locale à l'aide de l'option --locale ou\n"
1618#~ "du fichier de sortie .po à l'aide de l'option --output-file.\n"
1619
1620#~ msgid "Created %s.\n"
1621#~ msgstr "%s créé.\n"
1622
1623#~ msgid ""
1624#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
1625#~ "the\n"
1626#~ "user's environment.\n"
1627#~ msgstr ""
1628#~ "Créer un nouveau fichier PO en initialisant la méta-information avec "
1629#~ "des valeurs\n"
1630#~ "provenant de l'environnement de l'usager.\n"
1631
1632#~ msgid ""
1633#~ "Input file location:\n"
1634#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
1635#~ "If no input file is given, the current directory is searched for the POT "
1636#~ "file.\n"
1637#~ "If it is -, standard input is read.\n"
1638#~ msgstr ""
1639#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
1640#~ " -i, --input=FICHIER-D-ENTRÉE fichier POT d'entrée\n"
1641#~ " -D, --directory=RÉPERTOIRE   ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
1642#~ "fichiers d'entrée\n"
1643#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
1644#~ "standard.\n"
1645
1646#~ msgid ""
1647#~ "Output file location:\n"
1648#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
1649#~ "If no output file is given, it depends on the --locale option or the "
1650#~ "user's\n"
1651#~ "locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
1652#~ msgstr ""
1653#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
1654#~ "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER "
1655#~ "spécifié\n"
1656#~ "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, la sortie est produite selon "
1657#~ "l'option\n"
1658#~ "--locale ou selon celle de l'usager. Si la sortie est -, les résultats "
1659#~ "sont écrits\n"
1660#~ "sur la sortie standard.\n"
1661
1662#~ msgid ""
1663#~ "Output details:\n"
1664#~ "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
1665#~ "      --no-translator         assume the PO file is automatically "
1666#~ "generated\n"
1667#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1668#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1669#~ "than\n"
1670#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1671#~ msgstr ""
1672#~ "Détails de sortie:\n"
1673#~ "  -l, --locale=LL_CC          définir la locale cible\n"
1674#~ "      --no-translator         assumer que le fichier PO est "
1675#~ "automatiquement généré\n"
1676#~ "  -w, --width=NOMBRE          initialiser la largeur de page\n"
1677#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
1678#~ "plus longues que\n"
1679#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
1680#~ "plusieurs lignes\n"
1681
1682#~ msgid ""
1683#~ "Found more than one .pot file.\n"
1684#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1685#~ msgstr ""
1686#~ "Plus d'un fichiers .pot repérés.\n"
1687#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
1688
1689#~ msgid "error reading current directory"
1690#~ msgstr "erreur de lecture du répertoire courant"
1691
1692#~ msgid ""
1693#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
1694#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1695#~ msgstr ""
1696#~ "Aucun fichier .pot dans le répertoire courant.\n"
1697#~ "SVP spécifier le fichier d'entrée .pot à l'aide de l'option --input.\n"
1698
1699#~ msgid "fdopen() failed"
1700#~ msgstr "échec de fdopen()"
1701
1702#~ msgid "%s subprocess I/O error"
1703#~ msgstr "Erreur d'E/S du sous-processus %s"
1704
1705#~ msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
1706#~ msgstr "échec du sous-processus %s avec le code de fin d'exécution %d"
1707
1708#~ msgid ""
1709#~ "The new message catalog should contain your email address, so that users "
1710#~ "can\n"
1711#~ "give you feedback about the translations, and so that maintainers can "
1712#~ "contact\n"
1713#~ "you in case of unexpected technical problems.\n"
1714#~ msgstr ""
1715#~ "Le nouveau catalogue de messages devrait contenir votre adresse de "
1716#~ "courrier,\n"
1717#~ "de telle manière que les usagers puissent vous donner du feedabck\n"
1718#~ "à propos des traductions et de telle sorte que le mainteneur puisse\n"
1719#~ "vous contacter dans le cas d'erreurs techniques inattendues.\n"
1720
1721#~ msgid "English translations for %s package"
1722#~ msgstr "Traduction anglaise du package %s"
1723
1724#~ msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
1725#~ msgstr "le présent charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable"
1726
1727#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
1728#~ msgstr ""
1729#~ "deux charsets différents « %s » et « %s » dans le fichier d'entrée"
1730
1731#~ msgid ""
1732#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
1733#~ "specification"
1734#~ msgstr ""
1735#~ "le fichier d'entrée « %s » ne contient pas d'en-tête ayant une "
1736#~ "spécification de charset"
1737
1738#~ msgid ""
1739#~ "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a "
1740#~ "charset specification"
1741#~ msgstr ""
1742#~ "Le domaine « %s » dans le fichier d'entrée « %s » ne contient pas "
1743#~ "d'en-tête avec la spécification d'un charset"
1744
1745#~ msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
1746#~ msgstr "Le charset cible « %s » n'a pas un nom d'encodage portable."
1747
1748#~ msgid "warning: "
1749#~ msgstr "AVERTISSEMENT: "
1750
1751#~ msgid ""
1752#~ "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
1753#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1754#~ msgstr ""
1755#~ "Fichier d'entrée contiennent des messages encodés différemment, UTF-8 "
1756#~ "entre autres.\n"
1757#~ "Conversion de la sortie en UTF-8.\n"
1758
1759#~ msgid ""
1760#~ "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among "
1761#~ "others.\n"
1762#~ "Converting the output to UTF-8.\n"
1763#~ "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
1764#~ msgstr ""
1765#~ "Les fichiers d'entrée contiennent des messages encodés différemment, %"
1766#~ "s et %s entre autres.\n"
1767#~ "Conversion de la sortie en format UTF-8.\n"
1768#~ "Pour sélectionner un encodage différent de sortie, utiliser l'option --"
1769#~ "to-code.\n"
1770
1771#~ msgid ""
1772#~ "Locale charset \"%s\" is different from\n"
1773#~ "input file charset \"%s\".\n"
1774#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1775#~ "Possible workarounds are:\n"
1776#~ msgstr ""
1777#~ "Le charset locale « %s » est différent de celui\n"
1778#~ "du charset du fichier d'entrée « %s ».\n"
1779#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
1780#~ "Les ajustements nécessaires possibles sont:\n"
1781
1782#~ msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
1783#~ msgstr "- définir LC_ALL à une locale ayant l'encodage %s.\n"
1784
1785#~ msgid ""
1786#~ "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1787#~ "  then apply '%s',\n"
1788#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1789#~ msgstr ""
1790#~ "- convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv  "
1791#~ "»,\n"
1792#~ "  puis appliquer « %s »,\n"
1793#~ "  et convertir à noveau vers %s en utilisant « msgconv ».\n"
1794
1795#~ msgid ""
1796#~ "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
1797#~ "  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
1798#~ "  then apply '%s',\n"
1799#~ "  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
1800#~ msgstr ""
1801#~ "- définir LC_ALL en une locale ayant l'encodage %s,\n"
1802#~ "  convertir le catalogue de traduction vers %s en utilisant « msgconv "
1803#~ "»,\n"
1804#~ "  puis appliquer « %s »,\n"
1805#~ "  et convertir à nouveau vers %s en utlisant « msgconv ».\n"
1806
1807#~ msgid ""
1808#~ "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1809#~ "Output of '%s' might be incorrect.\n"
1810#~ "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
1811#~ msgstr ""
1812#~ "Le charset locale « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
1813#~ "La sortie de « %s » pourrait être incorrecte.\n"
1814#~ "Un ajustement nécessaire possible est de définir LC_ALL=C.\n"
1815
1816#~ msgid "conversion failure"
1817#~ msgstr "échec de conversion"
1818
1819#~ msgid ""
1820#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
1821#~ msgstr ""
1822#~ "Le fichier d'entrée ne contient pas d'en-tête avec la spécification "
1823#~ "d'un charset"
1824
1825#~ msgid ""
1826#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() "
1827#~ "does not support this conversion."
1828#~ msgstr ""
1829#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv() qui "
1830#~ "ne supporte pas cette conversion."
1831
1832#~ msgid ""
1833#~ "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version "
1834#~ "was built without iconv()."
1835#~ msgstr ""
1836#~ "Ne peut convertir de « %s » vers « %s ». %s s'appuie sur iconv(). "
1837#~ "Cette version a été compilée sans iconv()."
1838
1839#~ msgid "backup type"
1840#~ msgstr "type d'archive"
1841
1842#~ msgid ""
1843#~ "Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
1844#~ "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
1845#~ "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
1846#~ "but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref."
1847#~ "pot\n"
1848#~ "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
1849#~ "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
1850#~ "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
1851#~ "comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
1852#~ "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
1853#~ msgstr ""
1854#~ "Fusionner deux fichiers PO de style Uniforum ensemble.  Le fichier def.po "
1855#~ "contient les\n"
1856#~ "anciennes traductions qui sont transportées au fichier nouvellement\n"
1857#~ "créé dans la mesure où les chaînes à traduire se correspondent; les\n"
1858#~ "commentaires sont préservés, mais les commentaires automatiquement\n"
1859#~ "extraits et les positions dans le fichiers sont éliminés.  Le fichier\n"
1860#~ "ref.po est le dernier fichier PO créé avec les mises à jour, mais\n"
1861#~ "les vieilles traductions ou le fichier de patron PO (généralement "
1862#~ "créé par xgettext);\n"
1863#~ "toute traduction ou commentaire en sera éliminé, toutefois les "
1864#~ "commentaires « . » et\n"
1865#~ "les positions de fichier seront conservés.  Lorsqu'un appariement\n"
1866#~ "exact n'est pas possible, un appariement flou permet de produire de\n"
1867#~ "meilleurs résultats. \n"
1868
1869#~ msgid ""
1870#~ "Input file location:\n"
1871#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
1872#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
1873#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1874#~ "search\n"
1875#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message "
1876#~ "translations,\n"
1877#~ "                              may be specified more than once\n"
1878#~ msgstr ""
1879#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
1880#~ "  def.po                      traductions se référant aux vieux "
1881#~ "sources\n"
1882#~ "  ref.pot                     références aux nouveaux sources\n"
1883#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
1884#~ "fichiers d'entrée\n"
1885#~ "  -C, --compendium=FICHIER    librairie additionnelle de messages "
1886#~ "traduits,\n"
1887#~ "                              peut-être spécifié plus d'une fois\n"
1888
1889#~ msgid ""
1890#~ "Operation mode:\n"
1891#~ "  -U, --update                update def.po,\n"
1892#~ "                              do nothing if def.po already up to date\n"
1893#~ msgstr ""
1894#~ "Mode d'exécution:\n"
1895#~ "  -U, --update                mettre à jour le fichier def.po,\n"
1896#~ "                              ne rien faire si le fichier def.po est "
1897#~ "déjà à jour\n"
1898
1899#~ msgid ""
1900#~ "Output file location in update mode:\n"
1901#~ "The result is written back to def.po.\n"
1902#~ "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
1903#~ "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
1904#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
1905#~ "through\n"
1906#~ "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
1907#~ "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1908#~ "  numbered, t     make numbered backups\n"
1909#~ "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1910#~ "  simple, never   always make simple backups\n"
1911#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the "
1912#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1913#~ "environment variable.\n"
1914#~ msgstr ""
1915#~ "Localisation du fichier de sortie en mode mise-à-jour:\n"
1916#~ "Le résultat est réécrit dans le fichier def.po.\n"
1917#~ "      --backup=CONTRÔLE       produire une archive de def.po\n"
1918#~ "      --suffix=SUFFIXE        écraser le suffixe usuel d'archive\n"
1919#~ "La méthdode de contrôle de version peut être sélectionné à l'aide "
1920#~ "de l'option --backup ou\n"
1921#~ "par la variable d'environnement VERSION_CONTROL.  En voici les valeurs "
1922#~ "possibles:\n"
1923#~ "  none, off                   ne jamais produire d'archive (même si --"
1924#~ "backup est spécifiée)\n"
1925#~ "  numbered, t                 produire des archives numérotées\n"
1926#~ "  existing, nil               numéroter si des archives numérotées "
1927#~ "existent,\n"
1928#~ "                                simple autrement\n"
1929#~ "  simple, never               toujours produire des archives simples\n"
1930#~ "Le suffixe d'archive est « ~ », à moins que défini à l'aide de --"
1931#~ "suffix ou par la variable\n"
1932#~ "d'environnement SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1933
1934#~ msgid ""
1935#~ "Informative output:\n"
1936#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1937#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1938#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1939#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
1940#~ msgstr ""
1941#~ "Sortie informative:\n"
1942#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
1943#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
1944#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
1945#~ "FICHIER\n"
1946#~ "  -q, --quiet, --silent       supprimer les indicateurs de progression\n"
1947
1948#~ msgid "this message should define plural forms"
1949#~ msgstr "ce message devrait définir les formes au pluriel"
1950
1951#~ msgid "this message should not define plural forms"
1952#~ msgstr "ce message ne devrait pas définir les formes au pluriel"
1953
1954#~ msgid ""
1955#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1956#~ "obsolete %ld.\n"
1957#~ msgstr ""
1958#~ "%s lus %ld anciens + %ld références, %ld fusionnés, %ld "
1959#~ "approximatives, %ld manquants, %ld périmés.\n"
1960
1961#~ msgid " done.\n"
1962#~ msgstr " terminé.\n"
1963
1964#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1965#~ msgstr "%s et les noms de fichiers explicites s'excluent mutuellement"
1966
1967#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
1968#~ msgstr ""
1969#~ "Convertir le catalogue binaire de messages au style Uniforum de fichiers ."
1970#~ "po\n"
1971
1972#~ msgid ""
1973#~ "Operation mode:\n"
1974#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
1975#~ "class\n"
1976#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
1977#~ msgstr ""
1978#~ "Mode d'exécution:\n"
1979#~ "  -j, --java               mode Java: l'entrée est une classe Java "
1980#~ "ResourceBundle\n"
1981#~ "      --tcl                mode Tcl:  l'entrée est un fichier .msg tcl/"
1982#~ "msgcat\n"
1983
1984#~ msgid ""
1985#~ "Input file location:\n"
1986#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
1987#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1988#~ msgstr ""
1989#~ "Localisation du fichier d'entrée:\n"
1990#~ "  FICHIER ...                 fichier .mo d'entrée\n"
1991#~ "  -D, --directory=RÉPERTOIRE  ajouter le RÉPERTOIRE pour la recherche des "
1992#~ "fichiers d'entrée\n"
1993#~ "Si aucun fichier d'entrée n'est fourni ou si -, lire de l'entrée "
1994#~ "standard.\n"
1995
1996#~ msgid ""
1997#~ "Input file location in Java mode:\n"
1998#~ "  -r, --resource=RESOURCE  resource name\n"
1999#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
2000#~ "language_COUNTRY\n"
2001#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
2002#~ "name,\n"
2003#~ "separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
2004#~ msgstr ""
2005#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Java:\n"
2006#~ "  -r, --resource=RESSOURCE  nom de la ressource\n"
2007#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
2008#~ "language_COUNTRY\n"
2009#~ "Le nom de la classe est déterminé en ajoutant le nom de la locale au "
2010#~ "nom de la ressource,\n"
2011#~ "séparé par un souligné. La classe est localisée en utilisant "
2012#~ "CLASSPATH.\n"
2013
2014#~ msgid ""
2015#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
2016#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or "
2017#~ "language_COUNTRY\n"
2018#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
2019#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
2020#~ "specified directory.\n"
2021#~ msgstr ""
2022#~ "Localisation du fichier d'entrée en mode Tcl:\n"
2023#~ "  -l, --locale=LOCALE       nom de la locale, soit langage ou "
2024#~ "language_COUNTRY\n"
2025#~ "  -d RÉPERTOIRE             répertoire de base des catalogues de "
2026#~ "messages .msg\n"
2027#~ "Les options -l et -d sont obligatoires. Le fichier .msg est localisé "
2028#~ "dans\n"
2029#~ "le répertoire spécifié.\n"
2030
2031#~ msgid ""
2032#~ "Output file location:\n"
2033#~ "  -o, --output-file=FILE   write output to specified file\n"
2034#~ "The results are written to standard output if no output file is "
2035#~ "specified\n"
2036#~ "or if it is -.\n"
2037#~ msgstr ""
2038#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
2039#~ "  -o, --output-file=FICHIER   écrire la sortie dans le FICHIER "
2040#~ "spécifié\n"
2041#~ "Les résultats sont écrits sur la sortie standard si aucun fichier n'est "
2042#~ "spécifié.\n"
2043
2044#~ msgid ""
2045#~ "Output details:\n"
2046#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
2047#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
2048#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
2049#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
2050#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
2051#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
2052#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
2053#~ "                           the output page width, into several lines\n"
2054#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
2055#~ msgstr ""
2056#~ "Détails de sortie:\n"
2057#~ "  -e, --no-escape             éviter les échappement C en sortie "
2058#~ "(implicite)\n"
2059#~ "  -E, --escape                échappements C en sortie, éviter les 8-"
2060#~ "bits\n"
2061#~ "      --force-po              produire un fichier PO, même vide\n"
2062#~ "  -i, --indent                sortie en style indenté\n"
2063#~ "      --strict                produire un fichier .po strictement "
2064#~ "Uniforum\n"
2065#~ "  -w, --width=COLONNES        limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
2066#~ "  -s, --sort-output           générer une sortie triée\n"
2067#~ "      --no-wrap               ne pas briser les lignes de longs messages "
2068#~ "plus longues que\n"
2069#~ "                              que la largeur des pages de sortie en "
2070#~ "plusieurs lignes\n"
2071
2072#~ msgid ""
2073#~ "Informative output:\n"
2074#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
2075#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
2076#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
2077#~ msgstr ""
2078#~ "Sortie informative:\n"
2079#~ "  -h, --help                  fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
2080#~ "  -V, --version               identifier le programme, puis terminer\n"
2081#~ "  -v, --verbose               diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
2082#~ "FICHIER\n"
2083
2084#~ msgid ""
2085#~ "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
2086#~ "Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates "
2087#~ "are\n"
2088#~ "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
2089#~ "default, duplicates are merged together.  When using the --repeated "
2090#~ "option,\n"
2091#~ "only duplicates are output, and all other messages are discarded.  "
2092#~ "Comments\n"
2093#~ "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
2094#~ "specified, they will be taken from the first translation.  File "
2095#~ "positions\n"
2096#~ "will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are "
2097#~ "discarded.\n"
2098#~ msgstr ""
2099#~ "Unifier les duplicatas de traductions dans un catalgue de traductions.\n"
2100#~ "Trouver les duplicatas de traductions du même IDentificateur de "
2101#~ "message.\n"
2102#~ "De tels duplicatas constituent des entrées invalides pour d'autres "
2103#~ "programmes\n"
2104#~ "comme msgftm, msgmerge ou msgcat. Par défaut les duplicatas sont "
2105#~ "fusionnés\n"
2106#~ "ensembles. Lorsque l'option --repeated est utilisée, seuls les "
2107#~ "duplicatas sont\n"
2108#~ "sont affichés sur la sortie et tous les autres messages sont ignorés.\n"
2109#~ "Les commentaires et les extraits sont cumulés sauf si l'option --use-"
2110#~ "first\n"
2111#~ "est spécifiée, ils seront pris à partir de la première traduction.\n"
2112#~ "Les positions dans les fichiers seront cumulées. Lorsque l'option --"
2113#~ "unique\n"
2114#~ "est utilisée les duplicatas sont écartés.\n"
2115
2116#~ msgid ""
2117#~ "Message selection:\n"
2118#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
2119#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
2120#~ "duplicates\n"
2121#~ msgstr ""
2122#~ "Sélection de messages:\n"
2123#~ "  -d, --repeated                 afficher seulement les duplicatas\n"
2124#~ "  -u, --unique                   afficher seulement les messages unique,\n"
2125#~ "                                  en écartant les duplicatas\n"
2126
2127#~ msgid "<stdin>"
2128#~ msgstr "<stdin>"
2129
2130#~ msgid "%s: warning: "
2131#~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: "
2132
2133#~ msgid ""
2134#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
2135#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
2136#~ msgstr ""
2137#~ "Le charset « %s » n'a pas un nom d'encodage portable.\n"
2138#~ "La conversion de messages vers le charset usager ne fonctionnera pas.\n"
2139
2140#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
2141#~ msgstr "Poursuite du traitement, attendez-vous à des erreurs d'analyses."
2142
2143#~ msgid "Continuing anyway."
2144#~ msgstr "Poursuite malgré tout."
2145
2146#~ msgid ""
2147#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
2148#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
2149#~ msgstr ""
2150#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
2151#~ "et iconv() ne supporte pas « %s ».\n"
2152
2153#~ msgid ""
2154#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
2155#~ "would fix this problem.\n"
2156#~ msgstr ""
2157#~ "L'installation de GNU libiconv suivi de la réinstallation de GNU "
2158#~ "gettext\n"
2159#~ "devrait corriger ce problème.\n"
2160
2161#~ msgid "%s\n"
2162#~ msgstr "%s\n"
2163
2164#~ msgid ""
2165#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
2166#~ "This version was built without iconv().\n"
2167#~ msgstr ""
2168#~ "Charset « %s » n'est pas supporté. %s utilise iconv(),\n"
2169#~ "Cette version a été générée sans iconv().\n"
2170
2171#~ msgid ""
2172#~ "Charset missing in header.\n"
2173#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
2174#~ msgstr ""
2175#~ "Charset est manquant dans l'en-tête.\n"
2176#~ "La conversion de message dans le charset de l'usager ne fonctionnera "
2177#~ "pas.\n"
2178
2179#~ msgid "inconsistent use of #~"
2180#~ msgstr "utilisation inconsistente de #~"
2181
2182#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
2183#~ msgstr "section « msgstr[] » absente"
2184
2185#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
2186#~ msgstr "section « msgstr_plural » absente"
2187
2188#~ msgid "missing `msgstr' section"
2189#~ msgstr "section « msgstr » absente"
2190
2191#~ msgid "first plural form has nonzero index"
2192#~ msgstr "première forme au pluriel a un index qui n,est pas à zéro"
2193
2194#~ msgid "plural form has wrong index"
2195#~ msgstr "forme plurielle a un index erronée"
2196
2197#~ msgid "too many errors, aborting"
2198#~ msgstr "trop d'erreurs, j'abandonne"
2199
2200#~ msgid "invalid multibyte sequence"
2201#~ msgstr "séquence multi-octets invalide"
2202
2203#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
2204#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin du fichier"
2205
2206#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
2207#~ msgstr "séquence multi-octets incomplète à la fin de la ligne"
2208
2209#~ msgid "iconv failure"
2210#~ msgstr "échec de iconv()"
2211
2212#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
2213#~ msgstr "mot-clé « %s » inconnu"
2214
2215#~ msgid "invalid control sequence"
2216#~ msgstr "séquence de contrôle invalide"
2217
2218#~ msgid "end-of-file within string"
2219#~ msgstr "fin de fichier intempestive"
2220
2221#~ msgid "end-of-line within string"
2222#~ msgstr "fin de ligne intempestive"
2223
2224#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
2225#~ msgstr "fichier \"%s\" est tronqué"
2226
2227#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
2228#~ msgstr "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine par un non NUL"
2229
2230#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
2231#~ msgstr "le fichier \"%s\" n'est pas en format .mo pour GNU"
2232
2233#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
2234#~ msgstr ""
2235#~ "fichier \"%s\" contient une chaîne qui se termine pas par un NUL, à %s"
2236
2237#~ msgid "expected two arguments"
2238#~ msgstr "deux arguments attendus"
2239
2240#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
2241#~ msgstr "Usage: %s [OPTION] URL FICHIER-D-ENTRÉE\n"
2242
2243#~ msgid ""
2244#~ "Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be "
2245#~ "accessed,\n"
2246#~ "the locally accessible FILE is used instead.\n"
2247#~ msgstr ""
2248#~ "Recherche et sorties des contenus d'un URL.  Si le URL ne peut être "
2249#~ "atteint,\n"
2250#~ "le FICHIER local est utilisé à la place.\n"
2251
2252#~ msgid "error writing stdout"
2253#~ msgstr "erreur d'écriture sur stdout"
2254
2255#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
2256#~ msgstr ""
2257#~ "ne peut repérer un répertoire temporaire, essayer de définir $TMPDIR"
2258
2259#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
2260#~ msgstr ""
2261#~ "ne peut créer un répertoire temporaire en utilisant le patron « %s »"
2262
2263#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
2264#~ msgstr "n'est pas un nom de classe Java valide: %s"
2265
2266#~ msgid "failed to create \"%s\""
2267#~ msgstr "échec de création de « %s »"
2268
2269#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
2270#~ msgstr "erreur pendant l'écriture du fichier « %s »"
2271
2272#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
2273#~ msgstr ""
2274#~ "échec de compilation de la classe Java, essayer --verbose ou définir "
2275#~ "$JAVAC"
2276
2277#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
2278#~ msgstr "erreur lors de l'ouverture de « %s » en écriture"
2279
2280#~ msgid ""
2281#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
2282#~ msgstr ""
2283#~ "un message à traduire ne doit pas contenir la séquence d'échappement "
2284#~ "« \\%c »"
2285
2286#~ msgid ""
2287#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
2288#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
2289#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
2290#~ "%s\n"
2291#~ msgstr ""
2292#~ "La chaîne « msgid » qui suit contient des caractères non ASCII.\n"
2293#~ "Cela causera un problème aux traducteurs qui utilisent un encodage de "
2294#~ "caractères\n"
2295#~ "différent du vôtre. Considérer l'utilisation de chaîne « msgid » en "
2296#~ "pur ASCII à la place.\n"
2297#~ "%s\n"
2298
2299#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
2300#~ msgstr "incapable de fabriquer le fichier « %s »"
2301
2302#~ msgid "standard output"
2303#~ msgstr "sortie standard"
2304
2305#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
2306#~ msgstr "%s:%d: attention: constante caractère sans terminateur"
2307
2308#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
2309#~ msgstr "%s:%d: attention: constante chaîne sans terminateur"
2310
2311#~ msgid "this file may not contain domain directives"
2312#~ msgstr "ce fichier ne peut contenir des directives de domaine"
2313
2314#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
2315#~ msgstr "%s:%d: définition de chaîne invalide"
2316
2317#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
2318#~ msgstr "%s:%d: nombre manquant après #"
2319
2320#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
2321#~ msgstr "%s:%d: expression de chaîne invalide"
2322
2323#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
2324#~ msgstr "--join-existing interdit si production sur sortie standard"
2325
2326#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
2327#~ msgstr "xgettext ne peut fonctionner sans mots clés à rechercher"
2328
2329#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
2330#~ msgstr ""
2331#~ "attention: « %s » sans classification pour « %s », le langage C sera "
2332#~ "présumé"
2333
2334#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
2335#~ msgstr "Extraire les chaînes traduisibles de fichiers d'entrée donnés.\n"
2336
2337#~ msgid ""
2338#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2339#~ "Similarly for optional arguments.\n"
2340#~ msgstr ""
2341#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
2342#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
2343
2344#~ msgid ""
2345#~ "Output file location:\n"
2346#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2347#~ "messages.po)\n"
2348#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2349#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2350#~ "DIR\n"
2351#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
2352#~ msgstr ""
2353#~ "Localisation du fichier de sortie:\n"
2354#~ "  -d, --default-domain=NOM       utiliser NOM.po pour la sortie (au lieu "
2355#~ "de messages.po)\n"
2356#~ "  -o, --output=FICHIER           écrire la sortie dans le FICHIER "
2357#~ "spécifié\n"
2358#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    placer les fichiers de sortie dans le "
2359#~ "RÉPERTOIRE\n"
2360#~ "Si la sortie est -, la sortie est écrite sur la sortie standard.\n"
2361
2362#~ msgid ""
2363#~ "Choice of input file language:\n"
2364#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language\n"
2365#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
2366#~ "Lisp,\n"
2367#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
2368#~ "Tcl,\n"
2369#~ "                                   RST, Glade)\n"
2370#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
2371#~ "By default the language is guessed depending on the input file name "
2372#~ "extension.\n"
2373#~ msgstr ""
2374#~ "Choix du langage du fichier d'entrée:\n"
2375#~ "  -L, --language=NOM             reconnaître le langage spécifié\n"
2376#~ "                                   (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, "
2377#~ "Lisp,\n"
2378#~ "                                   EmacsLisp, librep, Java, awk, YCP, "
2379#~ "Tcl,\n"
2380#~ "                                   RST, Glade)\n"
2381#~ "  -C, --c++                      identique à --language=C++\n"
2382#~ "Par défaut, le langage est deviné selon l'extension du nom du fichier.\n"
2383
2384#~ msgid ""
2385#~ "Operation mode:\n"
2386#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
2387#~ "  -x, --exclude-file=FILE.po     entries from FILE.po are not extracted\n"
2388#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
2389#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
2390#~ msgstr ""
2391#~ "Mode d'exécution:\n"
2392#~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
2393#~ "existant\n"
2394#~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
2395#~ "  -c, --add-comments[=CLÉ]       sauver le commentaire précédent "
2396#~ "possédant CLÉ,\n"
2397#~ "                                 ou celui qui précède immédiatement le "
2398#~ "mot-clef\n"
2399
2400#~ msgid ""
2401#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
2402#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
2403#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
2404#~ "(without\n"
2405#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
2406#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2407#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
2408#~ "result\n"
2409#~ msgstr ""
2410#~ "Options spécifiques au language=C/C++:\n"
2411#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaînes\n"
2412#~ "  -k, --keyword[=MOTS]           mots clés additionnels à rechercher "
2413#~ "(sans\n"
2414#~ "                                 MOTS indique de ne pas utiliser les mots "
2415#~ "clés par défaut)\n"
2416#~ "  -T, --trigraphs                traiter les trigraphes ANSI C à "
2417#~ "l'entrée\n"
2418#~ "      --debug                    fournir plus de détails sur la "
2419#~ "reconnaissance\n"
2420#~ "                                 des chaînes de format\n"
2421
2422#~ msgid ""
2423#~ "Output details:\n"
2424#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2425#~ "(default)\n"
2426#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2427#~ "chars\n"
2428#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2429#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2430#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2431#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2432#~ "(default)\n"
2433#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2434#~ "file\n"
2435#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
2436#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
2437#~ "than\n"
2438#~ "                                 the output page width, into several "
2439#~ "lines\n"
2440#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
2441#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2442#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2443#~ "entry\n"
2444#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
2445#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
2446#~ "user\n"
2447#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
2448#~ "entries\n"
2449#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
2450#~ "entries\n"
2451#~ msgstr ""
2452#~ "Détails de sortie:\n"
2453#~ "  -e, --no-escape                éviter les échappement C en sortie "
2454#~ "(implicite)\n"
2455#~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-"
2456#~ "bits\n"
2457#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
2458#~ "  -i, --indent                   sortie en style indenté\n"
2459#~ "      --no-location              ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
2460#~ "»\n"
2461#~ "  -n, --add-location             générer les lignes de format '#: "
2462#~ "fichier:ligne' (par défaut)\n"
2463#~ "      --strict                   générer un fichier .po avec "
2464#~ "conformité stricte Uniforum\n"
2465#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
2466#~ "      --no-wrap                  ne pas briser les lignes de longs "
2467#~ "messages plus longues que\n"
2468#~ "                                 que la largeur des pages de sortie, en "
2469#~ "plusieurs lignes\n"
2470#~ "  -s, --sort-output              générer une sortie triée\n"
2471#~ "  -F, --sort-by-file             trier la sortie selon la localisation "
2472#~ "des fichiers\n"
2473#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
2474#~ "»\n"
2475#~ "      --copyright-holder=CHAÃŽNE  identifier le champ des droits d'auteur "
2476#~ "dans la sortie\n"
2477#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
2478#~ "FSF\n"
2479#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]   préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
2480#~ "\\\"\\\"\n"
2481#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÃŽNE]   suffixer les msgstr's par CHAÃŽNE, sinon "
2482#~ "\\« \\ »\n"
2483
2484#~ msgid ""
2485#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
2486#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
2487#~ "meta information, not the empty string.\n"
2488#~ msgstr ""
2489#~ "Chaîne « msgid » vide.  Cet usage est réservé à\n"
2490#~ "GNU gettext: gettext(\"\") retourne l'en-tête\n"
2491#~ "avec la méta information, pas une chaîne vide.\n"
2492
2493#~ msgid "language `%s' unknown"
2494#~ msgstr "langage « %s » inconnu"
2495
2496#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
2497#~ msgstr ""
2498#~ "fichier \"%s\" contient un segement sysdep qui n'est pas terminé par un "
2499#~ "NUL"
2500
2501#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
2502#~ msgstr "le repositionnement de « %s » à l'endroit %ld a échoué"
2503
2504#~ msgid ""
2505#~ "Operation mode:\n"
2506#~ "  -j, --java               Java mode: generate a Java ResourceBundle "
2507#~ "class\n"
2508#~ msgstr ""
2509#~ "Mode d'exécution:\n"
2510#~ "  -j, --java               mode Java: générer une classe ResourceBundle "
2511#~ "Java\n"
2512
2513#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
2514#~ msgstr ""
2515#~ "les spécifications de format pour l'argument {%u} n'existent pas dans « "
2516#~ "msgstr »"
2517
2518#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
2519#~ msgstr ""
2520#~ "les spécifications de format de l'argument «%s» n'existent pas « "
2521#~ "msgstr »"
2522
2523#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
2524#~ msgstr ""
2525#~ "les spécifications de format de l'argument %u n'existent pas dans « "
2526#~ "msgstr »"
2527
2528#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
2529#~ msgstr "ce message n'a pas de définition dans le domaine « %s »"
2530
2531#~ msgid "while preparing output"
2532#~ msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2533
2534#~ msgid ""
2535#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
2536#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2537#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2538#~ "messages.po)\n"
2539#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
2540#~ "search\n"
2541#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2542#~ "(default)\n"
2543#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2544#~ "chars\n"
2545#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
2546#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2547#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2548#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
2549#~ msgstr ""
2550#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
2551#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
2552#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
2553#~ "\n"
2554#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
2555#~ "po)\n"
2556#~ "  -D, --directory=RÉPERT         fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
2557#~ "fichiers\n"
2558#~ "  -e, --no-escape                éviter les échappement C en sortie "
2559#~ "(implicite)\n"
2560#~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-"
2561#~ "bits\n"
2562#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrée de "
2563#~ "FICHIER\n"
2564#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
2565#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
2566#~ "fichier\n"
2567#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
2568#~ "terminer\n"
2569
2570#~ msgid ""
2571#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2572#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2573#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2574#~ "(default)\n"
2575#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2576#~ "entry\n"
2577#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2578#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2579#~ "DIR\n"
2580#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
2581#~ "duplicates\n"
2582#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2583#~ "file\n"
2584#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2585#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
2586#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
2587#~ msgstr ""
2588#~ "  -i, --indent                   utiliser un style indenté pour le "
2589#~ "fichier PO\n"
2590#~ "      --no-location              inhiber la production des « #: FICHIER:"
2591#~ "LIGNE »\n"
2592#~ "  -n, --add-location             produire les « #: FICHIER:LIGNE "
2593#~ "» (implicite)\n"
2594#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
2595#~ "»\n"
2596#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
2597#~ "indiqué\n"
2598#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
2599#~ "RÉPERTOIRE\n"
2600#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et éliminer les "
2601#~ "duplicats\n"
2602#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
2603#~ "Uniforum\n"
2604#~ "  -T, --trigraphs                reconnaître les trigraphes ANSI C en "
2605#~ "entrée\n"
2606#~ "  -u, --unique                   même chose que « -< 2 »\n"
2607
2608#~ msgid ""
2609#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
2610#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
2611#~ "\n"
2612#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2613#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
2614#~ "d)\n"
2615#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on "
2616#~ "strings\n"
2617#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
2618#~ "search\n"
2619#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
2620#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
2621#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
2622#~ "table\n"
2623#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
2624#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
2625#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
2626#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
2627#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
2628#~ "\n"
2629#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
2630#~ "\n"
2631#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
2632#~ "output is written to standard output.\n"
2633#~ msgstr ""
2634#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER.po ...\n"
2635#~ "Compiler un fichier source décrivant une série de traductions de "
2636#~ "messages.\n"
2637#~ "\n"
2638#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
2639#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
2640#~ "\n"
2641#~ "  -a, --alignment=OCTETS     aligner chaînes sur tant d'OCTETS (%d "
2642#~ "présumé)\n"
2643#~ "  -c, --check                vérifier ce qui dépend du langage de "
2644#~ "programmation\n"
2645#~ "  -D, --directory=RÉPERT     fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
2646#~ "fichiers\n"
2647#~ "  -f, --use-fuzzy            aussi transmettre les traductions "
2648#~ "approximées\n"
2649#~ "  -h, --help                 fournir ce message d'aide, puis terminer\n"
2650#~ "      --no-hash              exclure la table de dispersion du binaire "
2651#~ "produit\n"
2652#~ "  -o, --output-file=SORTIE   choisir le fichier de sortie\n"
2653#~ "      --statistics           donner quelques statistiques sur les "
2654#~ "traductions\n"
2655#~ "      --strict               se conformer à Uniforum strictement\n"
2656#~ "  -v, --verbose              diagnostiquer toute anomalie dans chaque "
2657#~ "FICHIER\n"
2658#~ "  -V, --version              identifier le programme, puis terminer\n"
2659#~ "\n"
2660#~ "La répétition de l'option « -v » augment le niveau de verbosité.\n"
2661#~ "Si FICHIER vaut « - », lit l'entrée standard.  Si SORTIE vaut « - "
2662#~ "»,\n"
2663#~ "écrit sur la sortie standard.\n"
2664
2665#~ msgid "while creating hash table"
2666#~ msgstr "pendant la création de la table de dispersion"
2667
2668#~ msgid ""
2669#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
2670#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
2671#~ msgstr ""
2672#~ "%s: AVERTISSEMENT: en-tête du fichier PO manquante, approximative ou "
2673#~ "invalide\n"
2674#~ "%*s  AVERTISSEMENT: la conversion du charset ne fonctionnera pas"
2675
2676#~ msgid ""
2677#~ "\n"
2678#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
2679#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
2680#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
2681#~ "By default the output is written to standard output.\n"
2682#~ msgstr ""
2683#~ "\n"
2684#~ "Convertir un fichier .mo, binaire, en fichier .po à la manière\n"
2685#~ "d'Uniforum.  Les fichiers grand-boutiens et petit-boutiens sont tous\n"
2686#~ "deux traités.  Si le fichier d'entrée vaut « - », lit l'entrée "
2687#~ "standard.\n"
2688#~ "Sans fichier d'entrée ou lorsque « - », lit l'entrée standard.  Sauf\n"
2689#~ "indication contraire, les résultats sont produits sur la sortie "
2690#~ "standard.\n"
2691
2692#~ msgid ""
2693#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
2694#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
2695#~ "\n"
2696#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2697#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
2698#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
2699#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
2700#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
2701#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision "
2702#~ "result\n"
2703#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of "
2704#~ "messages.po)\n"
2705#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
2706#~ "search\n"
2707#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
2708#~ "(default)\n"
2709#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
2710#~ "chars\n"
2711#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
2712#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
2713#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
2714#~ "user\n"
2715#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
2716#~ msgstr ""
2717#~ "Usage: %s [OPTION] FICHIER ...\n"
2718#~ "Extraire les messages à traduire à partir de plusieurs fichiers.\n"
2719#~ "\n"
2720#~ "Les arguments obligatoires pour la forme longue des options sont aussi\n"
2721#~ "obligatoires pour les formes courtes qui leur correspondent.\n"
2722#~ "\n"
2723#~ "  -a, --extract-all              extraire toutes les chaînes\n"
2724#~ "  -c, --add-comments[=CLÉ]       sauver le commentaire précédent "
2725#~ "possédant CLÉ,\n"
2726#~ "                                 ou celui qui précède immédiatement le "
2727#~ "mot-clef\n"
2728#~ "  -C, --c++                      voir « --language=C++ »\n"
2729#~ "      --debug                    détailler l'analyse des chaînes de "
2730#~ "format\n"
2731#~ "  -d, --default-domain=DOMAINE   sortir sur DOMAINE.po (non pas messages."
2732#~ "po)\n"
2733#~ "  -D, --directory=RÉPERT         fouiller RÉPERT aussi pour trouver les "
2734#~ "fichiers\n"
2735#~ "  -e, --no-escape                pas d'échappements C en sortie "
2736#~ "(implicite)\n"
2737#~ "  -E, --escape                   échappements C en sortie, éviter les 8-"
2738#~ "bits\n"
2739#~ "  -f, --files-from=FICHIER       lire la liste des fichiers d'entrée de "
2740#~ "FICHIER\n"
2741#~ "      --force-po                 produire un fichier PO, même vide\n"
2742#~ "      --foreign-user             inhiber la production d'un copyright "
2743#~ "FSF\n"
2744#~ "  -F, --sort-by-file             trier selon la position dans chaque "
2745#~ "fichier\n"
2746
2747#~ msgid ""
2748#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
2749#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
2750#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
2751#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for "
2752#~ "(without\n"
2753#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
2754#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C+"
2755#~ "+, PO),\n"
2756#~ "                                 otherwise is guessed from file "
2757#~ "extension\n"
2758#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
2759#~ "entries\n"
2760#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
2761#~ "entries\n"
2762#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
2763#~ msgstr ""
2764#~ "  -h, --help                     fournir ce message d'aide, puis "
2765#~ "terminer\n"
2766#~ "  -i, --indent                   produire le fichier .po dans un style "
2767#~ "indenté\n"
2768#~ "  -j, --join-existing            ajouter les messages au fichier "
2769#~ "existant\n"
2770#~ "  -k, --keyword[=MOT]            mot-clef supplémentaire, défauts si "
2771#~ "MOT absent\n"
2772#~ "  -l, --string-limit=LONGUEUR    indiquer si LONGUEUR (%u) octets "
2773#~ "dépassés\n"
2774#~ "  -L, --language=NOM             analyser le langage indiqué (C, C++, "
2775#~ "PO),\n"
2776#~ "                                 sinon, le deviner de l'extension du "
2777#~ "fichier\n"
2778#~ "  -m, --msgstr-prefix[=CHAÎNE]   préfixer les msgstr's par CHAÎNE, sinon "
2779#~ "\"\"\n"
2780#~ "  -M, --msgstr-suffix[=CHAÃŽNE]   suffixer les msgstr's par CHAÃŽNE, sinon "
2781#~ "\"\"\n"
2782#~ "      --no-location              ne pas produire les « #: FICHIER:LIGNE "
2783#~ "»\n"
2784
2785#~ msgid ""
2786#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
2787#~ "(default)\n"
2788#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
2789#~ "entry\n"
2790#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
2791#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory "
2792#~ "DIR\n"
2793#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove "
2794#~ "duplicates\n"
2795#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
2796#~ "file\n"
2797#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
2798#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
2799#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
2800#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
2801#~ "\n"
2802#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
2803#~ msgstr ""
2804#~ "  -n, --add-location             produire les « #: FICHIER:LIGNE "
2805#~ "» (implicite)\n"
2806#~ "      --omit-header              omettre les en-têtes pour « msgid \"\" "
2807#~ "»\n"
2808#~ "  -o, --output=FICHIER           produire la sortie sur le FICHIER "
2809#~ "indiqué\n"
2810#~ "  -p, --output-dir=RÉPERTOIRE    sortir le fichier produit dans tel "
2811#~ "RÉPERTOIRE\n"
2812#~ "  -s, --sort-output              trier la sortie et éliminer les "
2813#~ "duplicats\n"
2814#~ "      --strict                   produire un fichier PO strictement "
2815#~ "Uniforum\n"
2816#~ "  -T, --trigraphs                reconnaître les trigraphes ANSI C en "
2817#~ "entrée\n"
2818#~ "  -V, --version                  identifier le programme, puis terminer\n"
2819#~ "  -w, --width=COLONNES           limiter le nombre de COLONNES en sortie\n"
2820#~ "  -x, --exclude-file=FICHIER     ne pas extraire d'entrées de FICHIER\n"
2821#~ "\n"
2822#~ "Si le FICHIER est « - », lit l'entrée standard.\n"
2823
2824#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
2825#~ msgstr ""
2826#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé imbriqué dans un argument de mots clés"
2827
2828#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
2829#~ msgstr ""
2830#~ "%s:%d: AVERTISSEMENT: mot clé entre un mot clé extérieur et son "
2831#~ "argument"
2832
2833#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
2834#~ msgstr "%s: attention: l'en-tête n'a pas été trouvé"
2835