xref: /netbsd-src/external/gpl2/gettext/dist/gettext-runtime/po/eo.po (revision 9616dacfef448e70e3fbbd865bddf60d54b656c5)
1# La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext".
2# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gettext package.
4# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2006.
5# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2006.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:23+0100\n"
13"Last-Translator: D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>\n"
14"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19#: gnulib-lib/closeout.c:67
20msgid "write error"
21msgstr "skriberaro"
22
23#: gnulib-lib/error.c:125
24msgid "Unknown system error"
25msgstr "Nekonata sistemeraro"
26
27#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
28#, c-format
29msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30msgstr "%s: la opcio '%s' estas dubasenca\n"
31
32#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
33#, c-format
34msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
35msgstr "%s: la opcio '--%s' ne prenas argumenton\n"
36
37#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
38#, c-format
39msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
40msgstr "%s: la opcio '%c%s' ne prenas argumenton\n"
41
42#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
43#: gnulib-lib/getopt.c:995
44#, c-format
45msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
46msgstr "%s: la opcio '%s' bezonas argumenton\n"
47
48#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
49#, c-format
50msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
51msgstr "%s: nerekonata opcio '--%s'\n"
52
53#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
54#, c-format
55msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
56msgstr "%s: nerekonata opcio '%c%s'\n"
57
58#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
59#, c-format
60msgid "%s: illegal option -- %c\n"
61msgstr "%s: nepermesata opcio -- %c\n"
62
63#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
64#, c-format
65msgid "%s: invalid option -- %c\n"
66msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n"
67
68#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
69#: gnulib-lib/getopt.c:1066
70#, c-format
71msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
72msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n"
73
74#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
75#, c-format
76msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
77msgstr "%s: la opcio '-W %s' estas dubasenca\n"
78
79#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
80#, c-format
81msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
82msgstr "%s: la opcio '-W %s' ne prenas argumenton\n"
83
84#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
85#, c-format
86msgid "memory exhausted"
87msgstr "memoro elĉerpita"
88
89#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
90#, c-format, no-wrap
91msgid ""
92"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
93"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
94"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
95msgstr ""
96"Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97"Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n"
98"NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n"
99
100#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
101#, c-format
102msgid "Written by %s.\n"
103msgstr "Verkita de %s.\n"
104
105#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
106#: src/envsubst.c:119
107msgid "Bruno Haible"
108msgstr "Bruno Haible"
109
110#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
111#, c-format
112msgid "too many arguments"
113msgstr "tro da argumentoj"
114
115#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
116#, c-format
117msgid "missing arguments"
118msgstr "argumentoj mankas"
119
120#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
121#, c-format
122msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
123msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n"
124
125#: src/envsubst.c:177
126#, c-format, no-wrap
127msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
128msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [ŜEL-FORMATO]\n"
129
130#: src/envsubst.c:182
131#, c-format, no-wrap
132msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
133msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n"
134
135#: src/envsubst.c:186
136#, c-format, no-wrap
137msgid "Operation mode:\n"
138msgstr "Funkcia reĝimo:\n"
139
140#: src/envsubst.c:189
141#, c-format, no-wrap
142msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
143msgstr "  -v, --variables             eligi la variablojn aperantajn en ŜEL-FORMATO\n"
144
145#: src/envsubst.c:193
146#, c-format, no-wrap
147msgid "Informative output:\n"
148msgstr "Informa eligo:\n"
149
150#: src/envsubst.c:196
151#, c-format, no-wrap
152msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
153msgstr "  -h, --help                  montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n"
154
155#: src/envsubst.c:199
156#, c-format, no-wrap
157msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
158msgstr "  -V, --version               eligi informon pri la versio kaj eliri\n"
159
160#: src/envsubst.c:203
161#, c-format, no-wrap
162msgid ""
163"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
164"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
165"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
166"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
167"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
168"standard input are substituted.\n"
169msgstr ""
170"En normala funkciado, la normala enigo estas kopiata al la normala eligo,\n"
171"kun referencoj al mediaj variabloj kun la formo $VARIABLO aŭ ${VARIABLO}\n"
172"anstataŭigitaj per la respondaj valoroj. Se SHELL-FORMAT estas specifita,\n"
173"nur tiuj mediaj variabloj, kiuj estas referencitaj en SHELL-FORMAT, estas\n"
174"substituataj; alia ĉiuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n"
175"normala enigo estas substituataj.\n"
176
177#: src/envsubst.c:212
178#, c-format, no-wrap
179msgid ""
180"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
181"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
182msgstr ""
183"Kiam --variables estas specifita, la normala enigo estas ignorata, kaj la\n"
184"eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n"
185"unu en ĉiu linio.\n"
186
187#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
188msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
189msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
190
191#: src/envsubst.c:439
192#, c-format
193msgid "error while reading \"%s\""
194msgstr "eraro dum legado de \"%s\""
195
196#: src/envsubst.c:440
197msgid "standard input"
198msgstr "normala enigo"
199
200#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
201#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
202msgid "Ulrich Drepper"
203msgstr "Ulrich Drepper"
204
205#: src/gettext.c:244
206#, c-format, no-wrap
207msgid ""
208"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
209"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
210msgstr ""
211"Uzado: %s [OPCIO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
212"aŭ:    %s [OPCIO] -s [MSGID]...\n"
213
214#: src/gettext.c:250
215#, c-format, no-wrap
216msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
217msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n"
218
219#: src/gettext.c:254
220#, c-format, no-wrap
221msgid ""
222"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
223"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
224"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
225"  -h, --help                display this help and exit\n"
226"  -n                        suppress trailing newline\n"
227"  -V, --version             display version information and exit\n"
228"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
229"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
230msgstr ""
231"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
232"  -e                        ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
233"  -E                        (ignorata pro kongrueco)\n"
234"  -h, --help                montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
235"  -n                        ne eligi finan linifinon\n"
236"  -V, --version             montri informon pri la versio kaj eliri\n"
237"  [TEXTDOMAIN] MSGID        trovi tradukitan mesaĝon, kiu respondas al\n"
238"                            MSGID el TEXTDOMAIN\n"
239
240#: src/gettext.c:265
241#, c-format, no-wrap
242msgid ""
243"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
244"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
245"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
246"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
247"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
248"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
249"found in the selected catalog are translated.\n"
250"Standard search directory: %s\n"
251msgstr ""
252"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
253"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
254"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
255"Uzate kun la opcio -s, la programo kondutas kiel la komando 'echo'.\n"
256"Tamen, ĝi ne simple kopias siajn argumentojn al la normala eligo;\n"
257"anstataŭe, tiuj mesaĝoj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n"
258"Normala serĉdosierujo: %s\n"
259
260#: src/ngettext.c:213
261#, c-format, no-wrap
262msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
263msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
264
265#: src/ngettext.c:218
266#, c-format, no-wrap
267msgid ""
268"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
269"form depends on a number.\n"
270msgstr ""
271"Montri lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo, kies gramatika formo\n"
272"dependas de nombro.\n"
273
274#: src/ngettext.c:223
275#, c-format, no-wrap
276msgid ""
277"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
278"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
279"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
280"  -h, --help                display this help and exit\n"
281"  -V, --version             display version information and exit\n"
282"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
283"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
284"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
285msgstr ""
286"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
287"  -e                        ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n"
288"  -E                        (ignorata pro kongrueco)\n"
289"  -h, --help                montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"
290"  -V, --version             montri informon pri la versio kaj eliri\n"
291"  [TEXTDOMAIN]              trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n"
292"  MSGID MSGID-PLURAL        traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL (plurale)\n"
293"  COUNT                     elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n"
294
295#: src/ngettext.c:234
296#, c-format, no-wrap
297msgid ""
298"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
299"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
300"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
301"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
302"Standard search directory: %s\n"
303msgstr ""
304"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n"
305"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n"
306"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n"
307"Normala serĉdosierujo: %s\n"
308