1# La teksto por la mesaĝoj de la programo "gettext". 2# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the gettext package. 4# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2006. 5# D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>, 2006. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n" 12"PO-Revision-Date: 2006-07-11 20:23+0100\n" 13"Last-Translator: D. Dale Gulledge <dsplat@rochester.rr.com>\n" 14"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 19#: gnulib-lib/closeout.c:67 20msgid "write error" 21msgstr "skriberaro" 22 23#: gnulib-lib/error.c:125 24msgid "Unknown system error" 25msgstr "Nekonata sistemeraro" 26 27#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 28#, c-format 29msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 30msgstr "%s: la opcio '%s' estas dubasenca\n" 31 32#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 33#, c-format 34msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 35msgstr "%s: la opcio '--%s' ne prenas argumenton\n" 36 37#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 38#, c-format 39msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 40msgstr "%s: la opcio '%c%s' ne prenas argumenton\n" 41 42#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 43#: gnulib-lib/getopt.c:995 44#, c-format 45msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 46msgstr "%s: la opcio '%s' bezonas argumenton\n" 47 48#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 49#, c-format 50msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 51msgstr "%s: nerekonata opcio '--%s'\n" 52 53#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 54#, c-format 55msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 56msgstr "%s: nerekonata opcio '%c%s'\n" 57 58#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 59#, c-format 60msgid "%s: illegal option -- %c\n" 61msgstr "%s: nepermesata opcio -- %c\n" 62 63#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 64#, c-format 65msgid "%s: invalid option -- %c\n" 66msgstr "%s: nevalida opcio -- %c\n" 67 68#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 69#: gnulib-lib/getopt.c:1066 70#, c-format 71msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 72msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- %c\n" 73 74#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 75#, c-format 76msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 77msgstr "%s: la opcio '-W %s' estas dubasenca\n" 78 79#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 80#, c-format 81msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 82msgstr "%s: la opcio '-W %s' ne prenas argumenton\n" 83 84#: gnulib-lib/xmalloc.c:39 85#, c-format 86msgid "memory exhausted" 87msgstr "memoro elĉerpita" 88 89#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 90#, c-format, no-wrap 91msgid "" 92"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 93"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 94"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 95msgstr "" 96"Kopirajto (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 97"Ĉi tio estas libera programo; vidu la fonton por kopi-kondiĉoj. Estas\n" 98"NENIA GARANTIO; eĉ ne por KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR DIFINITA CELO.\n" 99 100#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 101#, c-format 102msgid "Written by %s.\n" 103msgstr "Verkita de %s.\n" 104 105#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 106#: src/envsubst.c:119 107msgid "Bruno Haible" 108msgstr "Bruno Haible" 109 110#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 111#, c-format 112msgid "too many arguments" 113msgstr "tro da argumentoj" 114 115#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 116#, c-format 117msgid "missing arguments" 118msgstr "argumentoj mankas" 119 120#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 121#, c-format 122msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 123msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj.\n" 124 125#: src/envsubst.c:177 126#, c-format, no-wrap 127msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 128msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [ŜEL-FORMATO]\n" 129 130#: src/envsubst.c:182 131#, c-format, no-wrap 132msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 133msgstr "Substituas la valorojn de mediaj variabloj.\n" 134 135#: src/envsubst.c:186 136#, c-format, no-wrap 137msgid "Operation mode:\n" 138msgstr "Funkcia reĝimo:\n" 139 140#: src/envsubst.c:189 141#, c-format, no-wrap 142msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 143msgstr " -v, --variables eligi la variablojn aperantajn en ŜEL-FORMATO\n" 144 145#: src/envsubst.c:193 146#, c-format, no-wrap 147msgid "Informative output:\n" 148msgstr "Informa eligo:\n" 149 150#: src/envsubst.c:196 151#, c-format, no-wrap 152msgid " -h, --help display this help and exit\n" 153msgstr " -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eligi\n" 154 155#: src/envsubst.c:199 156#, c-format, no-wrap 157msgid " -V, --version output version information and exit\n" 158msgstr " -V, --version eligi informon pri la versio kaj eliri\n" 159 160#: src/envsubst.c:203 161#, c-format, no-wrap 162msgid "" 163"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 164"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 165"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 166"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 167"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 168"standard input are substituted.\n" 169msgstr "" 170"En normala funkciado, la normala enigo estas kopiata al la normala eligo,\n" 171"kun referencoj al mediaj variabloj kun la formo $VARIABLO aŭ ${VARIABLO}\n" 172"anstataŭigitaj per la respondaj valoroj. Se SHELL-FORMAT estas specifita,\n" 173"nur tiuj mediaj variabloj, kiuj estas referencitaj en SHELL-FORMAT, estas\n" 174"substituataj; alia ĉiuj referencoj al mediaj variabloj aperantaj en la\n" 175"normala enigo estas substituataj.\n" 176 177#: src/envsubst.c:212 178#, c-format, no-wrap 179msgid "" 180"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 181"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 182msgstr "" 183"Kiam --variables estas specifita, la normala enigo estas ignorata, kaj la\n" 184"eligo konsistas el la mediaj variabloj referencitaj en SHELL-FORMAT,\n" 185"unu en ĉiu linio.\n" 186 187#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 188msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 189msgstr "Raportu cimojn al <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 190 191#: src/envsubst.c:439 192#, c-format 193msgid "error while reading \"%s\"" 194msgstr "eraro dum legado de \"%s\"" 195 196#: src/envsubst.c:440 197msgid "standard input" 198msgstr "normala enigo" 199 200#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 201#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 202msgid "Ulrich Drepper" 203msgstr "Ulrich Drepper" 204 205#: src/gettext.c:244 206#, c-format, no-wrap 207msgid "" 208"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 209"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 210msgstr "" 211"Uzado: %s [OPCIO] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 212"aŭ: %s [OPCIO] -s [MSGID]...\n" 213 214#: src/gettext.c:250 215#, c-format, no-wrap 216msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 217msgstr "Montru lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo.\n" 218 219#: src/gettext.c:254 220#, c-format, no-wrap 221msgid "" 222" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 223" -e enable expansion of some escape sequences\n" 224" -E (ignored for compatibility)\n" 225" -h, --help display this help and exit\n" 226" -n suppress trailing newline\n" 227" -V, --version display version information and exit\n" 228" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 229" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 230msgstr "" 231" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 232" -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n" 233" -E (ignorata pro kongrueco)\n" 234" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" 235" -n ne eligi finan linifinon\n" 236" -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n" 237" [TEXTDOMAIN] MSGID trovi tradukitan mesaĝon, kiu respondas al\n" 238" MSGID el TEXTDOMAIN\n" 239 240#: src/gettext.c:265 241#, c-format, no-wrap 242msgid "" 243"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 244"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 245"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 246"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 247"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 248"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 249"found in the selected catalog are translated.\n" 250"Standard search directory: %s\n" 251msgstr "" 252"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n" 253"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n" 254"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n" 255"Uzate kun la opcio -s, la programo kondutas kiel la komando 'echo'.\n" 256"Tamen, ĝi ne simple kopias siajn argumentojn al la normala eligo;\n" 257"anstataŭe, tiuj mesaĝoj trovitaj en la elektita katalogo estas tradukataj.\n" 258"Normala serĉdosierujo: %s\n" 259 260#: src/ngettext.c:213 261#, c-format, no-wrap 262msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 263msgstr "Uzado: %s [OPCIO] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 264 265#: src/ngettext.c:218 266#, c-format, no-wrap 267msgid "" 268"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 269"form depends on a number.\n" 270msgstr "" 271"Montri lokalingvan tradukon de teksta mesaĝo, kies gramatika formo\n" 272"dependas de nombro.\n" 273 274#: src/ngettext.c:223 275#, c-format, no-wrap 276msgid "" 277" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 278" -e enable expansion of some escape sequences\n" 279" -E (ignored for compatibility)\n" 280" -h, --help display this help and exit\n" 281" -V, --version display version information and exit\n" 282" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 283" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 284" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 285msgstr "" 286" -d, --domain=TEXTDOMAIN trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n" 287" -e ŝalti tradukadon de iuj eskapokodoj\n" 288" -E (ignorata pro kongrueco)\n" 289" -h, --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n" 290" -V, --version montri informon pri la versio kaj eliri\n" 291" [TEXTDOMAIN] trovi tradukitan mesaĝon el TEXTDOMAIN\n" 292" MSGID MSGID-PLURAL traduki MSGID (singulare) / MSGID-PLURAL (plurale)\n" 293" COUNT elekti singularon/pluralon per ĉi tiu valoro\n" 294 295#: src/ngettext.c:234 296#, c-format, no-wrap 297msgid "" 298"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 299"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 300"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 301"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 302"Standard search directory: %s\n" 303msgstr "" 304"Se la parametro TEXTDOMAIN ne estas donita, la media variable TEXTDOMAIN\n" 305"estas uzata. Se la mesaĝkatalogo ne estas trovita en la kutima dosierujo,\n" 306"alia dosierujo povas esti specifita per la media variablo TEXTDOMAINDIR.\n" 307"Normala serĉdosierujo: %s\n" 308