1# German translations for GNU gettext-runtime package. 2# Copyright © 1995, 1996, 1997, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006. 4# Ulrich Drepper <drepper@gnu.org>, 1995-1997. 5# 6# Wörterbuch: 7# message catalog - Katalog (mit Meldungen) 8# translation catalog - Katalog mit Übersetzungen 9# escape sequence - Escape-Sequenzen 10# 11# header entry: 12# "Kopfeintrag" ist msgstr der leeren msgid zu Beginn; dieser Kopfeintrag besteht 13# aus "(Kopf-)Zeilen" (nicht verwenden: Kopfteil) 14# 15# Unklar: 16# fuzzy: ungenau (schlecht: ungefähr) 17# obsolete: veraltet / obsolet (schlecht: unbrauchbar / überflüssig) 18# untranslated: unübersetzt (nicht: nicht übersetzt) 19# 20# backup file: Sicherungsdatei; fileutils (cp): Sicherheitsdatei? 21# convert: z. Zt. "konvertieren"; besser (um)wandeln? 22# mandatory: z. Zt. "notwendig"; besser: verbindlich? 23# write: z. Zt. "schreiben"; besser an manchen Stellen: "speichern"? 24# details: Details (nicht "Einzelheiten", es sei denn, es muss sein) 25# accelerator: Accelerator (oder: Beschleuniger?) 26# keyboard accelerator: Tastatur-Accelerator (oder T.-Beschleuniger, 27# Tastenkürzel, Tastatur-Kürzel) 28# 29# Host name/hostname - Rechnername 30# 31# I/O error - Ein/Ausgabefehler 32# 33# Todo: 34# . Zeilenlängen überprüfen. Darauf achten, dass %s zu langen Zeichenketten 35# expandieren kann! 36# . no-location: nicht schreiben durch "unterdrücken" ersetzen 37# . Variablen, vornehmlich in --help (Zusammensetzungen entsprechend): 38# DIR/DIRECTORY - VERZ/VERZEICHNIS (durchgängig abkürzen?) 39# FILE - DATEI 40# INPUTFILE - EINGABEDATEI (EINGABE_DATEI?) 41# OUTPUTFILE - AUSGABEDATEI (AUSGABE_DATEI?) 42# SOURCEFILE - QUELLDATEI (QUELL_DATEI?) 43# CHAR - ZEICHEN 44# SUFFIX - SUFFIX 45# CONTROL - KONTROLLE (vgl. 'cp', Art der Sicherung); besser ART? 46# SCRIPT - SKRIPT 47# SCRIPTFILE - SKRIPT_DATEI 48# OPTION - OPTION 49# FILTER - FILTER 50# FILTER-OPTION - FILTER-OPTION 51# TAG - KENNUNG 52# RESOURCE - RESSOURCE 53# LOCALE - LOKALE 54# NAME - NAME 55# EXPRESSION - AUSDRUCK 56# NUMBER - ZAHL bzw. ANZAHL 57# INTEGER - GANZZAHL 58# PATTERN - MUSTER 59# STRING - ZEICHENKETTE (KETTE oder ZKETTE?) 60# WORD - WORT 61# DATE - DATUM 62# DOMAIN - BEREICH 63# TEXTDOMAIN - TEXTBEREICH 64# MSGID - SCHLÜSSEL (oder KENNUNG) 65# 66# . "Bitte geben Sie ... mit der Option »--input« an." oder ohne »...«? 67# . Quotes unterscheiden?: 68# msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" 69# msgstr "Bereich »%s« in der Eingabedatei »%s« ohne Kopfeintrag mit der Zeichensatz-Angabe" 70# Hier keine Quotes: "Output file %s already exists." 71# Was ist mit Programmnamen wie 'sed' oder 'grep'? 72# . .po-Datei vs. PO-Datei; .mp, .pot 73# . KBabel checken 74# 75msgid "" 76msgstr "" 77"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" 78"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 79"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n" 80"PO-Revision-Date: 2006-07-06 10:40+0200\n" 81"Last-Translator: Karl Eichwalder <ke@suse.de>\n" 82"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" 83"MIME-Version: 1.0\n" 84"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 85"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 86"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 87 88#: gnulib-lib/closeout.c:67 89msgid "write error" 90msgstr "Fehler beim Schreiben" 91 92#: gnulib-lib/error.c:125 93msgid "Unknown system error" 94msgstr "Unbekannter Systemfehler" 95 96#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 97#, c-format 98msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 99msgstr "%s: Option »%s« ist mehrdeutig\n" 100 101#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 102#, c-format 103msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 104msgstr "%s: Option »--%s« erwartet kein Argument\n" 105 106#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 107#, c-format 108msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 109msgstr "%s: Option »%c%s« erwartet kein Argument\n" 110 111#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 112#: gnulib-lib/getopt.c:995 113#, c-format 114msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 115msgstr "%s: Option »%s« erwartet ein Argument\n" 116 117#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 118#, c-format 119msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 120msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" 121 122#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 123#, c-format 124msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 125msgstr "%s: unbekannte Option »%c%s«\n" 126 127#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 128#, c-format 129msgid "%s: illegal option -- %c\n" 130msgstr "%s: unzulässige Option -- %c\n" 131 132#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 133#, c-format 134msgid "%s: invalid option -- %c\n" 135msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" 136 137#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 138#: gnulib-lib/getopt.c:1066 139#, c-format 140msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 141msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- %c\n" 142 143#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 144#, c-format 145msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 146msgstr "%s: Option »-W %s« ist mehrdeutig\n" 147 148#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 149#, c-format 150msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 151msgstr "%s: Option »-W %s« erwartet kein Argument\n" 152 153#: gnulib-lib/xmalloc.c:39 154#, c-format 155msgid "memory exhausted" 156msgstr "virtueller Speicher aufgebraucht" 157 158#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 159#, c-format, no-wrap 160msgid "" 161"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 162"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 163"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 164msgstr "" 165"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 166"Dies ist freie Software; in den Quellen befindet sich die Lizenzbedingung.\n" 167"Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n" 168"die VERWENDBARKEIT ZU EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n" 169 170#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 171#, c-format 172msgid "Written by %s.\n" 173msgstr "Geschrieben von %s.\n" 174 175#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 176#: src/envsubst.c:119 177msgid "Bruno Haible" 178msgstr "Bruno Haible" 179 180#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 181#, c-format 182msgid "too many arguments" 183msgstr "zu viele Argumente" 184 185#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 186#, c-format 187msgid "missing arguments" 188msgstr "Argumente fehlen" 189 190#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 191#, c-format 192msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 193msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n" 194 195#: src/envsubst.c:177 196#, c-format, no-wrap 197msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 198msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 199 200#: src/envsubst.c:182 201#, c-format, no-wrap 202msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 203msgstr "Werte der Umgebungsvariablen substituieren.\n" 204 205#: src/envsubst.c:186 206#, c-format, no-wrap 207msgid "Operation mode:\n" 208msgstr "Art der Verarbeitung:\n" 209 210#: src/envsubst.c:189 211#, c-format, no-wrap 212msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 213msgstr " -v, --variables Variablen ausgeben, die im SHELL-FORMAT vorkommen\n" 214 215#: src/envsubst.c:193 216#, c-format, no-wrap 217msgid "Informative output:\n" 218msgstr "Informative Ausgabe:\n" 219 220#: src/envsubst.c:196 221#, c-format, no-wrap 222msgid " -h, --help display this help and exit\n" 223msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" 224 225#: src/envsubst.c:199 226#, c-format, no-wrap 227msgid " -V, --version output version information and exit\n" 228msgstr " -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" 229 230#: src/envsubst.c:203 231#, c-format, no-wrap 232msgid "" 233"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 234"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 235"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 236"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 237"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 238"standard input are substituted.\n" 239msgstr "" 240"Im normalen Betriebsmodus wird die Standardeingabe zur Standardausgabe kopiert.\n" 241"Dabei werden Referenzen auf Umgebungsvariablen in der Formatform $VARIABLE oder\n" 242"${VARIABLE} durch die entsprechenden Werte ersetzt. Wenn ein SHELL-FORMAT\n" 243"angegeben ist, werden nur die Umgebungsvariablen, die im SHELL-FORMAT\n" 244"referenziert, substituiert; andernfalls werden alle Referenzen auf\n" 245"Umgebungsvariablen bei der Standardausgabe substituiert.\n" 246 247#: src/envsubst.c:212 248#, c-format, no-wrap 249msgid "" 250"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 251"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 252msgstr "" 253"Wenn --variables verwendet wird, wird die Standardeingabe ignoriert und die\n" 254"Standardausgabe wird aus allen Umgebungsvariablen bestehen, die im\n" 255"SHELL-FORMAT referenziert sind, immer eine pro Zeile.\n" 256 257#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 258msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 259msgstr "" 260"Fehler bitte auf Englisch an <bug-gnu-gettext@gnu.org> melden.\n" 261"\n" 262"Für die deutsche Übersetzung ist die Mailingliste <de@li.org> zuständig.\n" 263 264#: src/envsubst.c:439 265#, c-format 266msgid "error while reading \"%s\"" 267msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" 268 269#: src/envsubst.c:440 270msgid "standard input" 271msgstr "Standardeingabe" 272 273#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 274#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 275msgid "Ulrich Drepper" 276msgstr "Ulrich Drepper" 277 278#: src/gettext.c:244 279#, c-format, no-wrap 280msgid "" 281"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 282"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 283msgstr "" 284"Aufruf: %s [OPTION] [[TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL]\n" 285"oder: %s [OPTION] -s [SCHLÜSSEL]...\n" 286 287# CHECKIT 288#: src/gettext.c:250 289#, c-format, no-wrap 290msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 291msgstr "Übersetzung einer textuellen Meldung in einer nativen Sprache anzeigen.\n" 292 293#: src/gettext.c:254 294#, c-format, no-wrap 295msgid "" 296" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 297" -e enable expansion of some escape sequences\n" 298" -E (ignored for compatibility)\n" 299" -h, --help display this help and exit\n" 300" -n suppress trailing newline\n" 301" -V, --version display version information and exit\n" 302" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 303" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 304msgstr "" 305" -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH anfordern\n" 306" -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n" 307" -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n" 308" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" 309" -n kein abschließendes Zeilenendezeichen ausgeben\n" 310" -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" 311" [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL die Übersetzung zu SCHLÜSSEL aus TEXTBEREICH\n" 312" anfordern\n" 313 314#: src/gettext.c:265 315#, c-format, no-wrap 316msgid "" 317"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 318"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 319"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 320"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 321"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 322"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 323"found in the selected catalog are translated.\n" 324"Standard search directory: %s\n" 325msgstr "" 326"Wenn der Parameter TEXTBEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch\n" 327"die Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n" 328"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n" 329"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n" 330"\n" 331"Wenn die Option »-s« angegeben ist, verhält sich das Programm wie der Befehl\n" 332"»echo«. Aber anstatt alle Argumente einfach auszugeben, werden diese\n" 333"übersetzt, falls sie im angegebenen Katalog (Textbereich) vorhanden sind.\n" 334"\n" 335"Standardverzeichnis: %s\n" 336 337#: src/ngettext.c:213 338#, c-format, no-wrap 339msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 340msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [TEXTBEREICH] SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL ZAHL\n" 341 342# CHECKIT 343#: src/ngettext.c:218 344#, c-format, no-wrap 345msgid "" 346"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 347"form depends on a number.\n" 348msgstr "" 349"Übersetzung einer textuellen Meldung, deren grammatische Form von einer Zahl\n" 350"abhängt, in einer nativen Sprache anzeigen.\n" 351 352#: src/ngettext.c:223 353#, c-format, no-wrap 354msgid "" 355" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 356" -e enable expansion of some escape sequences\n" 357" -E (ignored for compatibility)\n" 358" -h, --help display this help and exit\n" 359" -V, --version display version information and exit\n" 360" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 361" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 362" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 363msgstr "" 364" -d, --domain=TEXTBEREICH Übersetzungen aus TEXTBEREICH holen\n" 365" -e einige Escape-Sequenzen expandieren\n" 366" -E (aus Kompatibilitätsgründen ignoriert)\n" 367" -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n" 368" -V, --version Versionsnummer anzeigen und beenden\n" 369" [TEXTBEREICH] die Übersetzung aus dem TEXTBEREICH holen\n" 370" SCHLÜSSEL SCHLÜSSEL-PLURAL SCHLÜSSEL (Singular) / SCHLÜSSEL-PLURAL (Plural)\n" 371" übersetzen\n" 372" ZAHL Singular-/Pluralform anhand des Wertes ZAHL\n" 373" wählen\n" 374 375#: src/ngettext.c:234 376#, c-format, no-wrap 377msgid "" 378"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 379"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 380"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 381"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 382"Standard search directory: %s\n" 383msgstr "" 384"Wenn der Parameter BEREICH nicht angegeben wurde, wird der Bereich durch die\n" 385"Umgebungsvariable TEXTDOMAIN bestimmt. Wenn der Katalog dieses Bereiches\n" 386"sich nicht im Standardverzeichnis des Systems befindet, kann durch die\n" 387"Umgebungsvariable TEXTDOMAINDIR ein anderes Verzeichnis angegeben werden.\n" 388"\n" 389"Standardverzeichnis: %s\n" 390