1# Catalan messages for GNU gettext-tools. 2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. 3# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. 4# 5# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5: 6# * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català: 7# l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest 8# ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts 9# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és 10# el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu 11# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html. 12# * Use 2 espais després d’un punt. 13# * Missatges d’ajuda: 14# * Forma d’ús: … 15# o bé: … 16# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP 17# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible) 18# * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i 19# sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció. Quan 20# l’opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia 21# inferior. Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i 22# continuen en la columna 24 de la línia següent. 23# * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a 24# 4 espais de l’ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia 25# es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen. 26# o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més? 27# * Errors i avisos: 28# * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir» 29# * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error) 30# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també 31# * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en 32# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació 33# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable» 34# * Noms de funció: printf() 35# * Noms de fitxer: «fitxer» 36# * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT» 37# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia 38# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede 39# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió). 40# * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 41# 70. A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una 42# nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia. 43# 44# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which 45# are split between lines in English, but also those which would need to 46# be splitted in its translation into other languages (this includes lines 47# describing single options). Also strings used in multiline error and 48# warning messages. ivb 49msgid "" 50msgstr "" 51"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n" 52"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 53"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n" 54"PO-Revision-Date: 2006-08-20 19:11+0200\n" 55"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n" 56"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n" 57"MIME-Version: 1.0\n" 58"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 59"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 60"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 61 62#: gnulib-lib/closeout.c:67 63msgid "write error" 64msgstr "error d’escriptura" 65 66# Amb el mateix format que els errors de la libc. ivb 67#: gnulib-lib/error.c:125 68msgid "Unknown system error" 69msgstr "Error desconegut del sistema" 70 71#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 72#, c-format 73msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 74msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n" 75 76#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 77#, c-format 78msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 79msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n" 80 81#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 82#, c-format 83msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 84msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n" 85 86#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 87#: gnulib-lib/getopt.c:995 88#, c-format 89msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 90msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n" 91 92#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 93#, c-format 94msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 95msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n" 96 97#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 98#, c-format 99msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 100msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n" 101 102#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 103#, c-format 104msgid "%s: illegal option -- %c\n" 105msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n" 106 107#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 108#, c-format 109msgid "%s: invalid option -- %c\n" 110msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n" 111 112#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 113#: gnulib-lib/getopt.c:1066 114#, c-format 115msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 116msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n" 117 118#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 119#, c-format 120msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 121msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n" 122 123#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 124#, c-format 125msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 126msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n" 127 128#: gnulib-lib/xmalloc.c:39 129#, c-format 130msgid "memory exhausted" 131msgstr "la memòria s’ha exhaurit" 132 133#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 134#, c-format, no-wrap 135msgid "" 136"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 137"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 138"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 139msgstr "" 140"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" 141"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de còpia.\n" 142"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN\n" 143"PROPÒSIT PARTICULAR.\n" 144 145#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 146#, c-format 147msgid "Written by %s.\n" 148msgstr "Escrit per %s.\n" 149 150#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 151#: src/envsubst.c:119 152msgid "Bruno Haible" 153msgstr "Bruno Haible" 154 155#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 156#, c-format 157msgid "too many arguments" 158msgstr "sobren arguments" 159 160#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 161#, c-format 162msgid "missing arguments" 163msgstr "manquen arguments" 164 165#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 166#, c-format 167msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 168msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n" 169 170# Molt més clar que l’original… ivb 171#: src/envsubst.c:177 172#, c-format, no-wrap 173msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 174msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n" 175 176# No és literal però queda més clar. ivb 177#: src/envsubst.c:182 178#, c-format, no-wrap 179msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 180msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n" 181 182#: src/envsubst.c:186 183#, c-format, no-wrap 184msgid "Operation mode:\n" 185msgstr "Mode de funcionament:\n" 186 187#: src/envsubst.c:189 188#, c-format, no-wrap 189msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 190msgstr " -v, --variables Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n" 191 192#: src/envsubst.c:193 193#, c-format, no-wrap 194msgid "Informative output:\n" 195msgstr "Eixida informativa:\n" 196 197#: src/envsubst.c:196 198#, c-format, no-wrap 199msgid " -h, --help display this help and exit\n" 200msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 201 202#: src/envsubst.c:199 203#, c-format, no-wrap 204msgid " -V, --version output version information and exit\n" 205msgstr " -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 206 207#: src/envsubst.c:203 208#, c-format, no-wrap 209msgid "" 210"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 211"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 212"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 213"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 214"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 215"standard input are substituted.\n" 216msgstr "" 217"En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n" 218"estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n" 219"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors. Si s’especifica una CADENA,\n" 220"només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n" 221"es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n" 222"estàndard.\n" 223 224#: src/envsubst.c:212 225#, c-format, no-wrap 226msgid "" 227"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 228"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 229msgstr "" 230"En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n" 231"consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n" 232 233#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 234msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 235msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 236 237#: src/envsubst.c:439 238#, c-format 239msgid "error while reading \"%s\"" 240msgstr "error en llegir «%s»" 241 242#: src/envsubst.c:440 243msgid "standard input" 244msgstr "entrada estàndard" 245 246#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 247#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 248msgid "Ulrich Drepper" 249msgstr "Ulrich Drepper" 250 251# FIXME: The first syntax is badly described. ivb 252#: src/gettext.c:244 253#, c-format, no-wrap 254msgid "" 255"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 256"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 257msgstr "" 258"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" 259" o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n" 260 261#: src/gettext.c:250 262#, c-format, no-wrap 263msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 264msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n" 265 266#: src/gettext.c:254 267#, c-format, no-wrap 268msgid "" 269" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 270" -e enable expansion of some escape sequences\n" 271" -E (ignored for compatibility)\n" 272" -h, --help display this help and exit\n" 273" -n suppress trailing newline\n" 274" -V, --version display version information and exit\n" 275" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 276" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 277msgstr "" 278" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" 279" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" 280" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n" 281" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n" 282" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 283" -n Elimina el caràcter de nova línia final.\n" 284" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 285" [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n" 286" Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n" 287" corresponent a l’IDMSG.\n" 288 289#: src/gettext.c:265 290#, c-format, no-wrap 291msgid "" 292"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 293"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 294"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 295"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 296"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 297"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 298"found in the selected catalog are translated.\n" 299"Standard search directory: %s\n" 300msgstr "" 301"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n" 302"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n" 303"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" 304"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n" 305"Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo». Però,\n" 306"no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n" 307"missatges que troba al catàleg seleccionat.\n" 308"Directori estàndard de cerca: %s\n" 309 310#: src/ngettext.c:213 311#, c-format, no-wrap 312msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 313msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n" 314 315#: src/ngettext.c:218 316#, c-format, no-wrap 317msgid "" 318"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 319"form depends on a number.\n" 320msgstr "" 321"Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n" 322"del qual depén del nombre.\n" 323 324#: src/ngettext.c:223 325#, c-format, no-wrap 326msgid "" 327" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 328" -e enable expansion of some escape sequences\n" 329" -E (ignored for compatibility)\n" 330" -h, --help display this help and exit\n" 331" -V, --version display version information and exit\n" 332" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 333" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 334" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 335msgstr "" 336" -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n" 337" Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n" 338" -e Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n" 339" -E (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat.)\n" 340" -h, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n" 341" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n" 342" [DOMINI_TEXTUAL] Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n" 343" IDMSG IDMSG_PLURAL Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n" 344" NOMBRE Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n" 345" aquest valor.\n" 346 347#: src/ngettext.c:234 348#, c-format, no-wrap 349msgid "" 350"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 351"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 352"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 353"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 354"Standard search directory: %s\n" 355msgstr "" 356"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n" 357"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar. Si el catàleg de missatges no es\n" 358"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n" 359"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n" 360"Directori estàndard de cerca: %s\n" 361