xref: /netbsd-src/external/gpl2/gettext/dist/gettext-runtime/po/ca.po (revision cef8759bd76c1b621f8eab8faa6f208faabc2e15)
1# Catalan messages for GNU gettext-tools.
2# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
4#
5# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 0.15-pre5:
6#   * Sempre que es puga s’usaran els caràcters adequats per al text en català:
7#     l’apòstrof (’), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘, ’, en aquest
8#     ordre de d’aparició), guionet (‐), guionet dur (‑), guió (—) i punts
9#     suspensius (…).  Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és
10#     el caràcter que s’obté teclejant directament; vegeu
11#     http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
12#   * Use 2 espais després d’un punt.
13#   * Missatges d’ajuda:
14#       * Forma d’ús: …
15#               o bé: …
16#       * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
17#       * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
18#       * Cada línia de descripció d’una opció comença en la columna 24, i
19#         sempre es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’opció.  Quan
20#         l’opció arriba a la columna 24, la descripció comença en la línia
21#         inferior.  Les descripcions que no caben en una línia es parteixen i
22#         continuen en la columna 24 de la línia següent.
23#       * Les descripcions d’ítems que no són opcions es mantenen alineades a
24#         4 espais de l’ítem més llarg del bloc.  Les que no caben en una línia
25#         es parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
26#       o Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
27#   * Errors i avisos:
28#       * no és igual «no es pot obrir» que «no s’ha pogut obrir»
29#       * no és igual «s’està obrint X» que «en obrir X» (error)
30#       * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
31#       * sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
32#         aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
33#   * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
34#   * Noms de funció: printf()
35#   * Noms de fitxer: «fitxer»
36#   * Noms d’opcions: «--opció=ARGUMENT»
37#   * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
38#     en la 79.  Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
39#     bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
40#   * Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna
41#     70.  A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’hi inserta una
42#     nova línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
43#
44# FIXME: Lots of strings should be marked «no-wrap», not only those which
45#   are split between lines in English, but also those which would need to
46#   be splitted in its translation into other languages (this includes lines
47#   describing single options).  Also strings used in multiline error and
48#   warning messages.  ivb
49msgid ""
50msgstr ""
51"Project-Id-Version: gettext-runtime 0.15-pre5\n"
52"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
53"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
54"PO-Revision-Date: 2006-08-20 19:11+0200\n"
55"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
56"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
57"MIME-Version: 1.0\n"
58"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
59"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
61
62#: gnulib-lib/closeout.c:67
63msgid "write error"
64msgstr "error d’escriptura"
65
66# Amb el mateix format que els errors de la libc.  ivb
67#: gnulib-lib/error.c:125
68msgid "Unknown system error"
69msgstr "Error desconegut del sistema"
70
71#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
72#, c-format
73msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
74msgstr "%s: l’opció «%s» és ambígua\n"
75
76#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
77#, c-format
78msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
79msgstr "%s: l’opció «--%s» no admet arguments\n"
80
81#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
82#, c-format
83msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
84msgstr "%s: l’opció «%c%s» no admet arguments\n"
85
86#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
87#: gnulib-lib/getopt.c:995
88#, c-format
89msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
90msgstr "%s: l’opció «%s» necessita un argument\n"
91
92#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
93#, c-format
94msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
95msgstr "%s: l’opció «--%s» no és reconeguda\n"
96
97#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
98#, c-format
99msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
100msgstr "%s: l’opció «%c%s» no és reconeguda\n"
101
102#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
103#, c-format
104msgid "%s: illegal option -- %c\n"
105msgstr "%s: no es permet l’opció «%c»\n"
106
107#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
108#, c-format
109msgid "%s: invalid option -- %c\n"
110msgstr "%s: l’opció «%c» no és vàlida\n"
111
112#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
113#: gnulib-lib/getopt.c:1066
114#, c-format
115msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
116msgstr "%s: l’opció «%c» necessita un argument\n"
117
118#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
119#, c-format
120msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
121msgstr "%s: l’opció «-W %s» és ambígua\n"
122
123#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
124#, c-format
125msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
126msgstr "%s: l’opció «-W %s» no admet arguments\n"
127
128#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
129#, c-format
130msgid "memory exhausted"
131msgstr "la memòria s’ha exhaurit"
132
133#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
134#, c-format, no-wrap
135msgid ""
136"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
137"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
138"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
139msgstr ""
140"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
141"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per a les condicions de còpia.\n"
142"No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER A UN\n"
143"PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
144
145#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
146#, c-format
147msgid "Written by %s.\n"
148msgstr "Escrit per %s.\n"
149
150#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
151#: src/envsubst.c:119
152msgid "Bruno Haible"
153msgstr "Bruno Haible"
154
155#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
156#, c-format
157msgid "too many arguments"
158msgstr "sobren arguments"
159
160#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
161#, c-format
162msgid "missing arguments"
163msgstr "manquen arguments"
164
165#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
166#, c-format
167msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
168msgstr "Proveu «%s --help» per a obtenir més informació.\n"
169
170# Molt més clar que l’original…  ivb
171#: src/envsubst.c:177
172#, c-format, no-wrap
173msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
174msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [CADENA]…\n"
175
176# No és literal però queda més clar.  ivb
177#: src/envsubst.c:182
178#, c-format, no-wrap
179msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
180msgstr "Substitueix variables d’entorn pels seus valors.\n"
181
182#: src/envsubst.c:186
183#, c-format, no-wrap
184msgid "Operation mode:\n"
185msgstr "Mode de funcionament:\n"
186
187#: src/envsubst.c:189
188#, c-format, no-wrap
189msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
190msgstr "  -v, --variables      Mostra les variables que es troben a la CADENA.\n"
191
192#: src/envsubst.c:193
193#, c-format, no-wrap
194msgid "Informative output:\n"
195msgstr "Eixida informativa:\n"
196
197#: src/envsubst.c:196
198#, c-format, no-wrap
199msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
200msgstr "  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
201
202#: src/envsubst.c:199
203#, c-format, no-wrap
204msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
205msgstr "  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
206
207#: src/envsubst.c:203
208#, c-format, no-wrap
209msgid ""
210"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
211"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
212"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
213"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
214"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
215"standard input are substituted.\n"
216msgstr ""
217"En el mode normal de funcionament es copia l’entrada estàndard a l’eixida\n"
218"estàndard, reemplaçant les referències a variables d’entorn amb la forma\n"
219"«$VARIABLE» o «${VARIABLE}» per llurs valors.  Si s’especifica una CADENA,\n"
220"només es substituiran les variables d’entorn referides en ella; altrament,\n"
221"es substituiran totes les variables d’entorn que apareguen a l’entrada\n"
222"estàndard.\n"
223
224#: src/envsubst.c:212
225#, c-format, no-wrap
226msgid ""
227"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
228"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
229msgstr ""
230"En emprar l’opció «--variables», es descartarà l’entrada estàndard i l’eixida\n"
231"consistirà en les variables referides en la CADENA, una per línia.\n"
232
233#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
234msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
235msgstr "Informeu dels errors a <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
236
237#: src/envsubst.c:439
238#, c-format
239msgid "error while reading \"%s\""
240msgstr "error en llegir «%s»"
241
242#: src/envsubst.c:440
243msgid "standard input"
244msgstr "entrada estàndard"
245
246#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
247#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
248msgid "Ulrich Drepper"
249msgstr "Ulrich Drepper"
250
251# FIXME: The first syntax is badly described.  ivb
252#: src/gettext.c:244
253#, c-format, no-wrap
254msgid ""
255"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
256"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
257msgstr ""
258"Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
259"         o: %s [OPCIÓ] -s [IDMSG]…\n"
260
261#: src/gettext.c:250
262#, c-format, no-wrap
263msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
264msgstr "Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual.\n"
265
266#: src/gettext.c:254
267#, c-format, no-wrap
268msgid ""
269"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
270"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
271"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
272"  -h, --help                display this help and exit\n"
273"  -n                        suppress trailing newline\n"
274"  -V, --version             display version information and exit\n"
275"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
276"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
277msgstr ""
278"  -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
279"                       Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
280"  -e                   Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
281"  -E                   (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat).\n"
282"  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
283"  -n                   Elimina el caràcter de nova línia final.\n"
284"  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
285"  [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG\n"
286"                       Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït\n"
287"                       corresponent a l’IDMSG.\n"
288
289#: src/gettext.c:265
290#, c-format, no-wrap
291msgid ""
292"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
293"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
294"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
295"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
296"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
297"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
298"found in the selected catalog are translated.\n"
299"Standard search directory: %s\n"
300msgstr ""
301"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
302"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar.  Si el catàleg de missatges no es\n"
303"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
304"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
305"Quan s’empra l’opció «-s» el programa es comporta com l’ordre «echo».  Però,\n"
306"no només còpia els seus arguments en l’eixida estàndard, sinò que tradueix els\n"
307"missatges que troba al catàleg seleccionat.\n"
308"Directori estàndard de cerca: %s\n"
309
310#: src/ngettext.c:213
311#, c-format, no-wrap
312msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
313msgstr "Forma d’ús: %s [OPCIÓ] [DOMINI_TEXTUAL] IDMSG IDMSG_PLURAL NOMBRE\n"
314
315#: src/ngettext.c:218
316#, c-format, no-wrap
317msgid ""
318"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
319"form depends on a number.\n"
320msgstr ""
321"Mostra la traducció a idioma natiu d’un missatge textual la forma gramatical\n"
322"del qual depén del nombre.\n"
323
324#: src/ngettext.c:223
325#, c-format, no-wrap
326msgid ""
327"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
328"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
329"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
330"  -h, --help                display this help and exit\n"
331"  -V, --version             display version information and exit\n"
332"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
333"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
334"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
335msgstr ""
336"  -d, --domain=DOMINI_TEXTUAL\n"
337"                       Obté del DOMINI_TEXTUAL els missatges traduïts.\n"
338"  -e                   Habilita l’expansió d’algunes seqüències d’escapada.\n"
339"  -E                   (No es té en compte, s’accepta per compatibilitat.)\n"
340"  -h, --help           Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
341"  -V, --version        Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
342"  [DOMINI_TEXTUAL]     Obté del DOMINI_TEXTUAL el missatge traduït.\n"
343"  IDMSG IDMSG_PLURAL   Tradueix IDMSG (singular) / IDMSG_PLURAL (plural).\n"
344"  NOMBRE               Escull la forma singular o la plural basant‐se en\n"
345"                       aquest valor.\n"
346
347#: src/ngettext.c:234
348#, c-format, no-wrap
349msgid ""
350"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
351"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
352"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
353"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
354"Standard search directory: %s\n"
355msgstr ""
356"Si no s’especifica el paràmetre DOMINI_TEXTUAL, la variable d’entorn\n"
357"TEXTDOMAIN determinarà el domini a emprar.  Si el catàleg de missatges no es\n"
358"troba al directori habitual, es pot especificar una altra ubicació amb la\n"
359"variable d’entorn TEXTDOMAINDIR.\n"
360"Directori estàndard de cerca: %s\n"
361