1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. 3# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002. 4# 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n" 9"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n" 10"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n" 11"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n" 12"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n" 13"MIME-Version: 1.0\n" 14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" 17"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 18 19#: gnulib-lib/closeout.c:67 20msgid "write error" 21msgstr "" 22 23#: gnulib-lib/error.c:125 24msgid "Unknown system error" 25msgstr "Невядомая сістэмная памылка" 26 27#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547 28#, c-format 29msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 30msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n" 31 32#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584 33#, c-format 34msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" 35msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" 36 37#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598 38#, c-format 39msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" 40msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n" 41 42#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976 43#: gnulib-lib/getopt.c:995 44#, c-format 45msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 46msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n" 47 48#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701 49#, c-format 50msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 51msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n" 52 53#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712 54#, c-format 55msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 56msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n" 57 58#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767 59#, c-format 60msgid "%s: illegal option -- %c\n" 61msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n" 62 63#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776 64#, c-format 65msgid "%s: invalid option -- %c\n" 66msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n" 67 68#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048 69#: gnulib-lib/getopt.c:1066 70#, c-format 71msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 72msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n" 73 74#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913 75#, c-format 76msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 77msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n" 78 79#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955 80#, c-format 81msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" 82msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n" 83 84#: gnulib-lib/xmalloc.c:39 85#, c-format 86msgid "memory exhausted" 87msgstr "памяць вычарпана" 88 89#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125 90#, c-format, no-wrap 91msgid "" 92"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 93"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" 94"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" 95msgstr "" 96"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 97"Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n" 98"пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n" 99"магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n" 100 101#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 102#, c-format 103msgid "Written by %s.\n" 104msgstr "Аўтар %s.\n" 105 106#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 107#: src/envsubst.c:119 108msgid "Bruno Haible" 109msgstr "" 110 111#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142 112#, c-format 113msgid "too many arguments" 114msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў" 115 116#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154 117#, c-format 118msgid "missing arguments" 119msgstr "прапушчаны аргумэнты" 120 121#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208 122#, c-format 123msgid "Try `%s --help' for more information.\n" 124msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n" 125 126#: src/envsubst.c:177 127#, fuzzy, c-format, no-wrap 128msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" 129msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n" 130 131#: src/envsubst.c:182 132#, c-format, no-wrap 133msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" 134msgstr "" 135 136#: src/envsubst.c:186 137#, c-format, no-wrap 138msgid "Operation mode:\n" 139msgstr "" 140 141#: src/envsubst.c:189 142#, c-format, no-wrap 143msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" 144msgstr "" 145 146#: src/envsubst.c:193 147#, c-format, no-wrap 148msgid "Informative output:\n" 149msgstr "" 150 151#: src/envsubst.c:196 152#, c-format, no-wrap 153msgid " -h, --help display this help and exit\n" 154msgstr "" 155 156#: src/envsubst.c:199 157#, fuzzy, c-format, no-wrap 158msgid " -V, --version output version information and exit\n" 159msgstr "" 160"Інфармацыйны вывад:\n" 161" -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" 162" -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" 163 164#: src/envsubst.c:203 165#, c-format, no-wrap 166msgid "" 167"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" 168"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" 169"being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" 170"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" 171"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" 172"standard input are substituted.\n" 173msgstr "" 174 175#: src/envsubst.c:212 176#, c-format, no-wrap 177msgid "" 178"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" 179"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" 180msgstr "" 181 182#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242 183msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 184msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n" 185 186#: src/envsubst.c:439 187#, c-format 188msgid "error while reading \"%s\"" 189msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\"" 190 191#: src/envsubst.c:440 192msgid "standard input" 193msgstr "стандартны ўвод" 194 195#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 196#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130 197msgid "Ulrich Drepper" 198msgstr "" 199 200#: src/gettext.c:244 201#, c-format, no-wrap 202msgid "" 203"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 204"or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" 205msgstr "" 206"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" 207" ці: %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n" 208 209#: src/gettext.c:250 210#, c-format, no-wrap 211msgid "Display native language translation of a textual message.\n" 212msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n" 213 214#: src/gettext.c:254 215#, c-format, no-wrap 216msgid "" 217" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" 218" -e enable expansion of some escape sequences\n" 219" -E (ignored for compatibility)\n" 220" -h, --help display this help and exit\n" 221" -n suppress trailing newline\n" 222" -V, --version display version information and exit\n" 223" [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" 224" to MSGID from TEXTDOMAIN\n" 225msgstr "" 226" -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n" 227" -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n" 228" -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n" 229" -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n" 230" -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n" 231" -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n" 232" [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n" 233" MSGID з TEXTDOMAIN\n" 234 235#: src/gettext.c:265 236#, c-format, no-wrap 237msgid "" 238"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 239"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 240"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 241"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 242"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n" 243"But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" 244"found in the selected catalog are translated.\n" 245"Standard search directory: %s\n" 246msgstr "" 247"Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n" 248"асяроддзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" 249"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" 250"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" 251"Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n" 252"каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n" 253"замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n" 254"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" 255 256#: src/ngettext.c:213 257#, c-format, no-wrap 258msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 259msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" 260 261#: src/ngettext.c:218 262#, c-format, no-wrap 263msgid "" 264"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" 265"form depends on a number.\n" 266msgstr "" 267"Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n" 268"граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n" 269 270#: src/ngettext.c:223 271#, fuzzy, c-format, no-wrap 272msgid "" 273" -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 274" -e enable expansion of some escape sequences\n" 275" -E (ignored for compatibility)\n" 276" -h, --help display this help and exit\n" 277" -V, --version display version information and exit\n" 278" [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" 279" MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" 280" COUNT choose singular/plural form based on this value\n" 281msgstr "" 282" -d, --domain=TEXTDOMAIN вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n" 283" -e выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n" 284" -E (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n" 285" -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n" 286" -n стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n" 287" -V, --version адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n" 288" [TEXTDOMAIN] MSGID вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n" 289" MSGID з TEXTDOMAIN\n" 290 291#: src/ngettext.c:234 292#, c-format, no-wrap 293msgid "" 294"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" 295"environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" 296"regular directory, another location can be specified with the environment\n" 297"variable TEXTDOMAINDIR.\n" 298"Standard search directory: %s\n" 299msgstr "" 300"Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n" 301"асяродзьдзя TEXTDOMAIN. Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n" 302"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n" 303"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n" 304"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n" 305 306#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'" 307#~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'" 308 309#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" 310#~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'" 311 312#~ msgid "Valid arguments are:" 313#~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:" 314 315#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" 316#~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\"" 317 318#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" 319#~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу" 320 321#~ msgid "error reading \"%s\"" 322#~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\"" 323 324#~ msgid "error writing \"%s\"" 325#~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\"" 326 327#~ msgid "error after reading \"%s\"" 328#~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\"" 329 330#~ msgid "%s subprocess failed" 331#~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі" 332 333#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" 334#~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC" 335 336#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" 337#~ msgstr "" 338#~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA" 339 340#~ msgid "cannot create pipe" 341#~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр" 342 343#~ msgid "%s subprocess" 344#~ msgstr "%s падпрацэс" 345 346#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 347#~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d" 348 349#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" 350#~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае" 351 352#~ msgid "" 353#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" 354#~ msgstr "" 355#~ "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя" 356 357#~ msgid "" 358#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in " 359#~ "'msgid'" 360#~ msgstr "" 361#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'" 362 363#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" 364#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'" 365 366#~ msgid "" 367#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in " 368#~ "'msgid'" 369#~ msgstr "" 370#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'" 371 372#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" 373#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'" 374 375#~ msgid "" 376#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the " 377#~ "same" 378#~ msgstr "" 379#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя" 380 381#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" 382#~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя" 383 384#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" 385#~ msgstr "" 386#~ "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у " 387#~ "'msgid'" 388 389#~ msgid "" 390#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in " 391#~ "'msgid'" 392#~ msgstr "" 393#~ "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'" 394 395#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" 396#~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\"" 397 398#~ msgid "" 399#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the " 400#~ "same" 401#~ msgstr "" 402#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя" 403 404#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n" 405#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n" 406 407#~ msgid "Print the machine's hostname.\n" 408#~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n" 409 410#~ msgid "" 411#~ "Output format:\n" 412#~ " -s, --short short host name\n" 413#~ " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain " 414#~ "name,\n" 415#~ " and aliases\n" 416#~ " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" 417#~ msgstr "" 418#~ "Фармат вываду:\n" 419#~ " -s, --short кароткая назва вузла\n" 420#~ " -f, --fqdn, --long поўная назва вузла, уключаючы поўную " 421#~ "кваліфікаваную\n" 422#~ " назву маёнтка й прозьвішчы\n" 423#~ " -i, --ip-address адрас для вузла\n" 424 425#~ msgid "could not get host name" 426#~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла" 427 428#~ msgid "at most one input file allowed" 429#~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан" 430 431#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive" 432#~ msgstr "%s і %s узаема выключны" 433 434#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" 435#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n" 436 437#~ msgid "" 438#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their " 439#~ "attributes,\n" 440#~ "and manipulates the attributes.\n" 441#~ msgstr "" 442#~ "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так " 443#~ "сама,\n" 444#~ "узьдзейнічае на іх\n" 445 446#~ msgid "" 447#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 448#~ msgstr "" 449#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n" 450 451#~ msgid "" 452#~ "Input file location:\n" 453#~ " INPUTFILE input PO file\n" 454#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 455#~ "search\n" 456#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 457#~ msgstr "" 458#~ "Файл уводу:\n" 459#~ " INPUTFILE уваходзячы PO файл\n" 460#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку " 461#~ "ўваходзячых\n" 462#~ " файлаў\n" 463#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны " 464#~ "ўвод.\n" 465 466#~ msgid "" 467#~ "Output file location:\n" 468#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 469#~ "The results are written to standard output if no output file is " 470#~ "specified\n" 471#~ "or if it is -.\n" 472#~ msgstr "" 473#~ "Файл вываду:\n" 474#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у зададзены файл\n" 475#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n" 476#~ "зададзена, ці замест яго -.\n" 477 478#~ msgid "" 479#~ "Message selection:\n" 480#~ " --translated keep translated, remove untranslated " 481#~ "messages\n" 482#~ " --untranslated keep untranslated, remove translated " 483#~ "messages\n" 484#~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" 485#~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" 486#~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" 487#~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" 488#~ msgstr "" 489#~ "Выбар паведамленьня:\n" 490#~ " --translated пакідае перакладзеныя, прымае " 491#~ "неперакладзеныя\n" 492#~ " паведамленьні\n" 493#~ " --untranslated пакідае неперакладзеныя, прымае " 494#~ "перакладзеныя\n" 495#~ " паведамленьні\n" 496#~ " --no-fuzzy прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n" 497#~ " --only-fuzzy пакідае паведамленьні, азначаныя як " 498#~ "'fuzzy'\n" 499#~ " --no-obsolete прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n" 500#~ " --only-obsolete пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n" 501 502#~ msgid "" 503#~ "Attribute manipulation:\n" 504#~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" 505#~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" 506#~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" 507#~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" 508#~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 509#~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-" 510#~ "obsolete\n" 511#~ msgstr "" 512#~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n" 513#~ " --set-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n" 514#~ " --clear-fuzzy усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n" 515#~ " --set-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n" 516#~ " --clear-obsolete усталёўвае ўсе паведамленьні як " 517#~ "несастарэлыя\n" 518#~ " --fuzzy тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" 519#~ " --obsolete тое, што й --only-obsolete --clear-" 520#~ "obsolete\n" 521 522#~ msgid "" 523#~ "Output details:\n" 524#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 525#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 526#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 527#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 528#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 529#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 530#~ "(default)\n" 531#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 532#~ "file\n" 533#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 534#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 535#~ "than\n" 536#~ " the output page width, into several lines\n" 537#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 538#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 539#~ msgstr "" 540#~ "Дэталі вываду:\n" 541#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" 542#~ " вывадзе (звычайна)\n" 543#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў " 544#~ "вывадзе;\n" 545#~ " без дадатковых сімвалаў\n" 546#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" 547#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " 548#~ "водступы\n" 549#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" 550#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі " 551#~ "(гэты\n" 552#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" 553#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 554#~ " пагадненьню Uniforum\n" 555#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" 556#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 557#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню " 558#~ "файла\n" 559 560#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" 561#~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)" 562 563#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" 564#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n" 565 566#~ msgid "" 567#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n" 568#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 569#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 570#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 571#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 572#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 573#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-" 574#~ "first\n" 575#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" 576#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n" 577#~ msgstr "" 578#~ "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n" 579#~ "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n" 580#~ "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" 581#~ "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n" 582#~ "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n" 583#~ "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны " 584#~ "паведамленьні,\n" 585#~ "які сутракаюцца толькі аднойчы). Пераклады, каментары і каментары " 586#~ "вытрымкі\n" 587#~ "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады " 588#~ "яны\n" 589#~ "будуць узяты з першага PO-файла.\n" 590#~ "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n" 591 592#~ msgid "" 593#~ "Input file location:\n" 594#~ " INPUTFILE ... input files\n" 595#~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" 596#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 597#~ "search\n" 598#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 599#~ msgstr "" 600#~ "Файл уводу:\n" 601#~ " УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ... уваходзячыя файлы\n" 602#~ " -f, --files-from=ФАЙЛ атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з " 603#~ "ФАЙЛА\n" 604#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку " 605#~ "ўваходзячых\n" 606#~ " файлаў\n" 607#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" 608 609#~ msgid "" 610#~ "Output file location:\n" 611#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 612#~ "The results are written to standard output if no output file is " 613#~ "specified\n" 614#~ "or if it is -.\n" 615#~ msgstr "" 616#~ "Файл вываду:\n" 617#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісваць вывад у азначаны файл\n" 618#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n" 619#~ "замест яго -.\n" 620 621#~ msgid "" 622#~ "Message selection:\n" 623#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 624#~ " definitions, defaults to infinite if " 625#~ "not\n" 626#~ " set\n" 627#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 628#~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" 629#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 630#~ " that only unique messages be printed\n" 631#~ msgstr "" 632#~ "Выбар паведамленьняў:\n" 633#~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " 634#~ "меньш\n" 635#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна " 636#~ "не\n" 637#~ " абмежавана\n" 638#~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " 639#~ "больш\n" 640#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n" 641#~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" 642#~ " непаўторныя паведамленьні будуць " 643#~ "надрукаваны\n" 644 645#~ msgid "" 646#~ "Output details:\n" 647#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 648#~ " --use-first use first available translation for " 649#~ "each\n" 650#~ " message, don't merge several " 651#~ "translations\n" 652#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 653#~ "(default)\n" 654#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 655#~ "chars\n" 656#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 657#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 658#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 659#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 660#~ "(default)\n" 661#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 662#~ "file\n" 663#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 664#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 665#~ "than\n" 666#~ " the output page width, into several " 667#~ "lines\n" 668#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 669#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 670#~ msgstr "" 671#~ "Дэталі вываду:\n" 672#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" 673#~ " вывадзе (звычайна)\n" 674#~ " -E, --escape выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў " 675#~ "вывадзе,\n" 676#~ " без дадатковых сімвалаў\n" 677#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" 678#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " 679#~ "водступы\n" 680#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" 681#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' " 682#~ "радкі (гэты\n" 683#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" 684#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 685#~ " пагадненьню Uniforum\n" 686#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" 687#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 688#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню " 689#~ "файла\n" 690 691#~ msgid "" 692#~ "Informative output:\n" 693#~ " -h, --help display this help and exit\n" 694#~ " -V, --version output version information and exit\n" 695#~ msgstr "" 696#~ "Інфармацыйны вывад:\n" 697#~ " -h, --help адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n" 698#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі і " 699#~ "выходзіць\n" 700 701#~ msgid "no input files given" 702#~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы" 703 704#~ msgid "exactly 2 input files required" 705#~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла" 706 707#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" 708#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n" 709 710#~ msgid "" 711#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" 712#~ "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" 713#~ "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO " 714#~ "Template\n" 715#~ "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" 716#~ "you have translated each and every message in your program. Where an " 717#~ "exact\n" 718#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better " 719#~ "diagnostics.\n" 720#~ msgstr "" 721#~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва " 722#~ "зьмяшчаюць\n" 723#~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid. Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n" 724#~ "перакладамі. Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n" 725#~ "(звычайна створаны праграмай xgettext). Гэта карысна для праверкі, што " 726#~ "ў\n" 727#~ "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы. Там, дзе " 728#~ "дакладнае\n" 729#~ "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n" 730#~ "лепшай праверкі.\n" 731 732#~ msgid "" 733#~ "Input file location:\n" 734#~ " def.po translations\n" 735#~ " ref.pot references to the sources\n" 736#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 737#~ "search\n" 738#~ msgstr "" 739#~ "Файл уводу:\n" 740#~ " def.po пераклады\n" 741#~ " ref.pot спасылкі на крыніцы\n" 742#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў " 743#~ "ўводу\n" 744 745#~ msgid "" 746#~ "Operation modifiers:\n" 747#~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def." 748#~ "po\n" 749#~ msgstr "" 750#~ "Зьмяняльнікі:\n" 751#~ " -m, --multi-domain прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def." 752#~ "po\n" 753 754#~ msgid "this message is used but not defined..." 755#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..." 756 757#~ msgid "...but this definition is similar" 758#~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна" 759 760#~ msgid "this message is used but not defined in %s" 761#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s" 762 763#~ msgid "warning: this message is not used" 764#~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца" 765 766#~ msgid "found %d fatal error" 767#~ msgid_plural "found %d fatal errors" 768#~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка" 769#~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі" 770#~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак" 771 772#~ msgid "at least two files must be specified" 773#~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў" 774 775#~ msgid "" 776#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" 777#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" 778#~ "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" 779#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" 780#~ "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" 781#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" 782#~ "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" 783#~ "cumulated.\n" 784#~ msgstr "" 785#~ "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n" 786#~ "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n" 787#~ "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні. Наадварот,\n" 788#~ "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n" 789#~ "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n" 790#~ "толькі непаўторныя памедамленьні). Пераклады, камэнтары й здабытыя\n" 791#~ "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны " 792#~ "былі\n" 793#~ "вызначаны. Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць " 794#~ "аб'яднаны.\n" 795 796#~ msgid "" 797#~ "Message selection:\n" 798#~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" 799#~ " definitions, defaults to infinite if " 800#~ "not\n" 801#~ " set\n" 802#~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" 803#~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" 804#~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" 805#~ " that only unique messages be printed\n" 806#~ msgstr "" 807#~ "Выбар паведамленьняў:\n" 808#~ " -<, --less-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " 809#~ "меньш\n" 810#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна " 811#~ "не\n" 812#~ " абмежавана\n" 813#~ " ->, --more-than=ЛІК друкаваць паведамленьні, якія маюць " 814#~ "больш\n" 815#~ " вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n" 816#~ " -u, --unique скарачэньне для --less-than=2, толькі\n" 817#~ " непаўторныя паведамленьні будуць " 818#~ "надрукаваны\n" 819 820#~ msgid "" 821#~ "Output details:\n" 822#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 823#~ "(default)\n" 824#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 825#~ "chars\n" 826#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 827#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 828#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 829#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 830#~ "(default)\n" 831#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 832#~ "file\n" 833#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 834#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 835#~ "than\n" 836#~ " the output page width, into several " 837#~ "lines\n" 838#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 839#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 840#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 841#~ "entry\n" 842#~ msgstr "" 843#~ "Падрабязнасьці вываду:n -e, --no-escape не выкарыстоўваць " 844#~ "Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" 845#~ " вывадзе (звычайна)\n" 846#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" 847#~ " вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n" 848#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі ён " 849#~ "парожні\n" 850#~ " -i, --indent запісваць .po f файл з водступамі\n" 851#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" 852#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' " 853#~ "радкі\n" 854#~ " (гэты выбар выкарыстоўваецца " 855#~ "неабумоўленым)\n" 856#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 857#~ " пагадненьню Uniforum\n" 858#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" 859#~ " --no-wrap не разьбіваць радкі доўгіх " 860#~ "паведамленьняў,\n" 861#~ " даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n" 862#~ " некалькі радкоў\n" 863#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 864#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n" 865#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' " 866#~ "запісам\n" 867 868#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" 869#~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n" 870 871#~ msgid "" 872#~ "Conversion target:\n" 873#~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" 874#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n" 875#~ msgstr "" 876#~ "Мэта пераўтварэньня:\n" 877#~ " -t, --to-code=НАЗВА перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n" 878#~ "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n" 879 880#~ msgid "" 881#~ "Output details:\n" 882#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 883#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 884#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 885#~ " -i, --indent indented output style\n" 886#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 887#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 888#~ "(default)\n" 889#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 890#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 891#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 892#~ "than\n" 893#~ " the output page width, into several lines\n" 894#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 895#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 896#~ msgstr "" 897#~ "Дэталі вываду:\n" 898#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" 899#~ " вывадзе (звычайна)\n" 900#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў " 901#~ "вывадзе,\n" 902#~ " без дадатковых сімвалаў\n" 903#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" 904#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " 905#~ "водступы\n" 906#~ " --no-location не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n" 907#~ " -n, --add-location ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі " 908#~ "(гэты\n" 909#~ " выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n" 910#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 911#~ " пагадненьню Uniforum\n" 912#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" 913#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 914#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню " 915#~ "файла\n" 916 917#~ msgid "no input file given" 918#~ msgstr "невызначан уваходзячы файл" 919 920#~ msgid "exactly one input file required" 921#~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл" 922 923#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" 924#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n" 925 926#~ msgid "" 927#~ "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" 928#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" 929#~ "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" 930#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n" 931#~ msgstr "" 932#~ "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў. Файл уводу - гэта апошні " 933#~ "створаны\n" 934#~ "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n" 935#~ "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, " 936#~ "і\n" 937#~ "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n" 938 939#~ msgid "" 940#~ "Input file location:\n" 941#~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" 942#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 943#~ "search\n" 944#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 945#~ msgstr "" 946#~ "Уваходзячы файл:\n" 947#~ " INPUTFILE уваходзячы PO ці POT файл\n" 948#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў " 949#~ "уводу\n" 950#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n" 951 952#~ msgid "missing command name" 953#~ msgstr "прапушчана назва каманды" 954 955#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" 956#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n" 957 958#~ msgid "" 959#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" 960#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" 961#~ "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" 962#~ "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" 963#~ "across all invocations.\n" 964#~ msgstr "" 965#~ "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа " 966#~ "быць\n" 967#~ "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу. Ён " 968#~ "заклікаецца\n" 969#~ "адзін раз для кожнага пераклада. Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n" 970#~ "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх " 971#~ "выклікаў.\n" 972 973#~ msgid "" 974#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by " 975#~ "a\n" 976#~ "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -" 977#~ "0\".\n" 978#~ msgstr "" 979#~ "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт " 980#~ "за ім.\n" 981#~ "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0" 982#~ "\".\n" 983 984#~ msgid "" 985#~ "Input file location:\n" 986#~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" 987#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 988#~ "search\n" 989#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 990#~ msgstr "" 991#~ "Уваходзячы файл:\n" 992#~ " -i, --input=INPUTFILE PO файл уводу\n" 993#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў " 994#~ "уводу\n" 995#~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n" 996 997#~ msgid "write to stdout failed" 998#~ msgstr "памылка запісу ў stdout" 999 1000#~ msgid "write to %s subprocess failed" 1001#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s" 1002 1003#~ msgid "missing filter name" 1004#~ msgstr "прапушчана назва фільтра" 1005 1006#~ msgid "at least one sed script must be specified" 1007#~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены" 1008 1009#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" 1010#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n" 1011 1012#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" 1013#~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n" 1014 1015#~ msgid "" 1016#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard " 1017#~ "input\n" 1018#~ "and writes a modified translation to standard output.\n" 1019#~ msgstr "" 1020#~ "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага " 1021#~ "ўводу\n" 1022#~ "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n" 1023 1024#~ msgid "" 1025#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" 1026#~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" 1027#~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the " 1028#~ "commands\n" 1029#~ " to be executed\n" 1030#~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern " 1031#~ "space\n" 1032#~ msgstr "" 1033#~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n" 1034#~ " -e, --expression=SCRIPT дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць " 1035#~ "выкананы\n" 1036#~ " -f, --file=SCRIPTFILE дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія " 1037#~ "будуць\n" 1038#~ " выкананы\n" 1039#~ " -n, --quiet, --silent выключаць аўтаматычны друк прыклада\n" 1040 1041#~ msgid "" 1042#~ "Output details:\n" 1043#~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1044#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1045#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1046#~ " --indent indented output style\n" 1047#~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter " 1048#~ "it\n" 1049#~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" 1050#~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines " 1051#~ "(default)\n" 1052#~ " --strict strict Uniforum output style\n" 1053#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1054#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1055#~ "than\n" 1056#~ " the output page width, into several lines\n" 1057#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1058#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1059#~ msgstr "" 1060#~ "Дэталі вываду:\n" 1061#~ " --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" 1062#~ " вывадзе (звычайна)\n" 1063#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n" 1064#~ " вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n" 1065#~ " --force-po запісваць PO файл, нават калі парожні\n" 1066#~ " --indent вывад з водступамі\n" 1067#~ " --keep-header трымаць загаловак нязьменным, не " 1068#~ "фільтраваць\n" 1069#~ " --no-location адкідваць радкі '#: файл:радок'\n" 1070#~ " --add-location дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n" 1071#~ " --strict вывад жорстка адпаведае Uniforum\n" 1072#~ " -w, --width=ЛІК усталяваць шырыню вываду\n" 1073#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з " 1074#~ "паведамлеьнямі,\n" 1075#~ "\n" 1076#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" 1077#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 1078#~ " -F, --sort-by-file упарадкоўваць вывад па назьве файла\n" 1079 1080#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" 1081#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s" 1082 1083#~ msgid "communication with %s subprocess failed" 1084#~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s" 1085 1086#~ msgid "read from %s subprocess failed" 1087#~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s" 1088 1089#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" 1090#~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d" 1091 1092#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" 1093#~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку" 1094 1095#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" 1096#~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі" 1097 1098#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" 1099#~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі" 1100 1101#~ msgid "%s is only valid with %s" 1102#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s" 1103 1104#~ msgid "%s is only valid with %s or %s" 1105#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s" 1106 1107#~ msgid "%d translated message" 1108#~ msgid_plural "%d translated messages" 1109#~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена" 1110#~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена" 1111#~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена" 1112 1113#~ msgid ", %d fuzzy translation" 1114#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations" 1115#~ msgstr[0] "" 1116#~ ",\n" 1117#~ "%d недакладны пераклад" 1118#~ msgstr[1] "" 1119#~ ",\n" 1120#~ "%d недакладных пераклада" 1121#~ msgstr[2] "" 1122#~ ",\n" 1123#~ "%d недакладных перакладаў" 1124 1125#~ msgid ", %d untranslated message" 1126#~ msgid_plural ", %d untranslated messages" 1127#~ msgstr[0] "" 1128#~ ",\n" 1129#~ "%d неперакладзенае паведамленьне" 1130#~ msgstr[1] "" 1131#~ ",\n" 1132#~ "%d неперакладзеных паведамленьні" 1133#~ msgstr[2] "" 1134#~ ",\n" 1135#~ "%d неперакладзеных паведамленьняў" 1136 1137#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" 1138#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n" 1139 1140#~ msgid "" 1141#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" 1142#~ msgstr "" 1143#~ "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n" 1144 1145#~ msgid "" 1146#~ "Input file location:\n" 1147#~ " filename.po ... input files\n" 1148#~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files " 1149#~ "search\n" 1150#~ "If input file is -, standard input is read.\n" 1151#~ msgstr "" 1152#~ "Файл уводу:\n" 1153#~ " файл.po ... файл уводу\n" 1154#~ " -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку " 1155#~ "ўваходзячых\n" 1156#~ " файлаў\n" 1157#~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n" 1158 1159#~ msgid "" 1160#~ "Operation mode:\n" 1161#~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle " 1162#~ "class\n" 1163#~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or " 1164#~ "higher)\n" 1165#~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" 1166#~ msgstr "" 1167#~ "Рэжым дзеяньня:\n" 1168#~ " -j, --java Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle " 1169#~ "кляс\n" 1170#~ " --java2 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 " 1171#~ "ці\n" 1172#~ " больш позьняя вэрсія)\n" 1173#~ " --tcl Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n" 1174 1175#~ msgid "" 1176#~ "Output file location:\n" 1177#~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" 1178#~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" 1179#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" 1180#~ msgstr "" 1181#~ "Файл вываду:\n" 1182#~ " -o, --output-file=ФАЙЛ запісвае вывад у зададзены файл\n" 1183#~ " --strict уключае рэжым жорсткага адпавяданьня " 1184#~ "Uniforum\n" 1185#~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n" 1186 1187#~ msgid "" 1188#~ "Output file location in Java mode:\n" 1189#~ " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" 1190#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1191#~ "language_COUNTRY\n" 1192#~ " -d DIRECTORY base directory of classes directory " 1193#~ "hierarchy\n" 1194#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource " 1195#~ "name,\n" 1196#~ "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" 1197#~ "written under the specified directory.\n" 1198#~ msgstr "" 1199#~ "Файл вываду ў рэжыме Java:\n" 1200#~ " -r, --resource=СРОДАК назва сродка\n" 1201#~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" 1202#~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый " 1203#~ "клясаў\n" 1204#~ "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы " 1205#~ "сродка\n" 1206#~ "абмежаваным падкрэсьліваньнем. Выбар -d абавязковы. Кляс запісваецца ў\n" 1207#~ "зададзеную дырэкторыю.\n" 1208 1209#~ msgid "" 1210#~ "Output file location in Tcl mode:\n" 1211#~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or " 1212#~ "language_COUNTRY\n" 1213#~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" 1214#~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" 1215#~ "specified directory.\n" 1216#~ msgstr "" 1217#~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n" 1218#~ " -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n" 1219#~ " -d ДЫРЭКТОРЫЯ асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў " 1220#~ "паведамленьняў\n" 1221#~ "Выбары -l і -d абавязковыя. Файл .msg запісваецца ў зададзеную " 1222#~ "дырэкторыю.\n" 1223 1224#~ msgid "" 1225#~ "Input file interpretation:\n" 1226#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" 1227#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1228#~ "domain\n" 1229#~ " --check-format check language dependent format strings\n" 1230#~ " --check-header verify presence and contents of the header " 1231#~ "entry\n" 1232#~ " --check-domain check for conflicts between domain " 1233#~ "directives\n" 1234#~ " and the --output-file option\n" 1235#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 1236#~ "msgfmt\n" 1237#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " 1238#~ "accelerators for\n" 1239#~ " menu items\n" 1240#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1241#~ msgstr "" 1242#~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n" 1243#~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" 1244#~ " --check-format, --check-header, --check-" 1245#~ "domain\n" 1246#~ " --check-format check language dependent format strings\n" 1247#~ " --check-header verify presence and contents of the header " 1248#~ "entry\n" 1249#~ " --check-domain check for conflicts between domain " 1250#~ "directives\n" 1251#~ " and the --output-file option\n" 1252#~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open " 1253#~ "msgfmt\n" 1254#~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard " 1255#~ "accelerators for\n" 1256#~ " menu items\n" 1257#~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" 1258 1259#~ msgid "" 1260#~ "Output details:\n" 1261#~ " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %" 1262#~ "d)\n" 1263#~ " --no-hash binary file will not include the hash " 1264#~ "table\n" 1265#~ msgstr "" 1266#~ "Падрабязнасьці вываду:\n" 1267#~ " -a, --alignment=ЛІК выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: " 1268#~ "%d)\n" 1269#~ " --no-hash дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n" 1270 1271#~ msgid "" 1272#~ "Informative output:\n" 1273#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1274#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1275#~ " --statistics print statistics about translations\n" 1276#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1277#~ msgstr "" 1278#~ "Інфармацыйны вывад:\n" 1279#~ " -h, --help адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n" 1280#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n" 1281#~ " --statistics друкуе статыстыку аб перакладах\n" 1282#~ " -v, --verbose павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n" 1283 1284#~ msgid "plural expression can produce negative values" 1285#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне" 1286 1287#~ msgid "" 1288#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" 1289#~ msgstr "" 1290#~ "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %" 1291#~ "lu" 1292 1293#~ msgid "plural expression can produce division by zero" 1294#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль" 1295 1296#~ msgid "plural expression can produce integer overflow" 1297#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне" 1298 1299#~ msgid "" 1300#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by " 1301#~ "zero" 1302#~ msgstr "" 1303#~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n" 1304#~ "дзяленьне на нуль" 1305 1306#~ msgid "message catalog has plural form translations..." 1307#~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..." 1308 1309#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" 1310#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\"" 1311 1312#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" 1313#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\"" 1314 1315#~ msgid "invalid nplurals value" 1316#~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals" 1317 1318#~ msgid "invalid plural expression" 1319#~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)" 1320 1321#~ msgid "nplurals = %lu..." 1322#~ msgstr "nplurals = %lu..." 1323 1324#~ msgid "...but some messages have only one plural form" 1325#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" 1326#~ msgstr[0] "" 1327#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі адну форму множнага ліку" 1328#~ msgstr[1] "" 1329#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку" 1330#~ msgstr[2] "" 1331#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку" 1332 1333#~ msgid "...but some messages have one plural form" 1334#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" 1335#~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць адну форму множнага ліку" 1336#~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку" 1337#~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку" 1338 1339#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n" 1340#~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n" 1341 1342#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" 1343#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'" 1344 1345#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" 1346#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\"" 1347 1348#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" 1349#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'" 1350 1351#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" 1352#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'" 1353 1354#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" 1355#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'" 1356 1357#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" 1358#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'" 1359 1360#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension" 1361#~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext" 1362 1363#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'" 1364#~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'" 1365 1366#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n" 1367#~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n" 1368 1369#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" 1370#~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n" 1371 1372#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n" 1373#~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n" 1374 1375#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" 1376#~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n" 1377 1378#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" 1379#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n" 1380 1381#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n" 1382#~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n" 1383 1384#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" 1385#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n" 1386 1387#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" 1388#~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла" 1389 1390#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" 1391#~ msgstr "" 1392#~ "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n" 1393#~ "будзе выкарыстаны прэфікс" 1394 1395#~ msgid "`domain %s' directive ignored" 1396#~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца" 1397 1398#~ msgid "duplicate message definition" 1399#~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня" 1400 1401#~ msgid "...this is the location of the first definition" 1402#~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня" 1403 1404#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored" 1405#~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана" 1406 1407#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" 1408#~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана" 1409 1410#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" 1411#~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад" 1412 1413#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified" 1414#~ msgstr "" 1415#~ "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены" 1416 1417#~ msgid "write to grep subprocess failed" 1418#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep" 1419 1420#~ msgid "" 1421#~ "Output file %s already exists.\n" 1422#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" 1423#~ "the output .po file through the --output-file option.\n" 1424#~ msgstr "" 1425#~ "Файл вываду %s ужо існуе.\n" 1426#~ "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n" 1427#~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n" 1428 1429#~ msgid "Created %s.\n" 1430#~ msgstr "Створан %s.\n" 1431 1432#~ msgid "" 1433#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from " 1434#~ "the\n" 1435#~ "user's environment.\n" 1436#~ msgstr "" 1437#~ "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з " 1438#~ "асяродзьдзя\n" 1439#~ "карыстальніка.\n" 1440 1441#~ msgid "" 1442#~ "Found more than one .pot file.\n" 1443#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1444#~ msgstr "" 1445#~ "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n" 1446#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" 1447 1448#~ msgid "error reading current directory" 1449#~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі" 1450 1451#~ msgid "" 1452#~ "Found no .pot file in the current directory.\n" 1453#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" 1454#~ msgstr "" 1455#~ "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n" 1456#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n" 1457 1458#~ msgid "fdopen() failed" 1459#~ msgstr "fdopen() памылка" 1460 1461#~ msgid "%s subprocess I/O error" 1462#~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду" 1463 1464#~ msgid "English translations for %s package" 1465#~ msgstr "Беларускі пераклад для %s" 1466 1467#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" 1468#~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\"" 1469 1470#~ msgid "" 1471#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset " 1472#~ "specification" 1473#~ msgstr "" 1474#~ "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n" 1475#~ "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі" 1476 1477#~ msgid "warning: " 1478#~ msgstr "увага: " 1479 1480#~ msgid "conversion failure" 1481#~ msgstr "памылка пераўтварэньня" 1482 1483#~ msgid "" 1484#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" 1485#~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў" 1486 1487#~ msgid "" 1488#~ "Informative output:\n" 1489#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1490#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1491#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1492#~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" 1493#~ msgstr "" 1494#~ "Інфармацыйны вывад:\n" 1495#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" 1496#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" 1497#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" 1498#~ " -q, --quiet, --silent забараняць паказальнікі дасягненьняў\n" 1499 1500#~ msgid "this message should define plural forms" 1501#~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка" 1502 1503#~ msgid "this message should not define plural forms" 1504#~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка" 1505 1506#~ msgid "" 1507#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, " 1508#~ "obsolete %ld.\n" 1509#~ msgstr "" 1510#~ "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n" 1511#~ "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n" 1512 1513#~ msgid " done.\n" 1514#~ msgstr " зроблена.\n" 1515 1516#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" 1517#~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны" 1518 1519#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" 1520#~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n" 1521 1522#~ msgid "" 1523#~ "Operation mode:\n" 1524#~ " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle " 1525#~ "class\n" 1526#~ " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" 1527#~ msgstr "" 1528#~ "Рэжым дзеяньня:\n" 1529#~ " -j, --java Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n" 1530#~ " --tcl Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n" 1531 1532#~ msgid "" 1533#~ "Input file location:\n" 1534#~ " FILE ... input .mo files\n" 1535#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" 1536#~ msgstr "" 1537#~ "Файл уводу:\n" 1538#~ " ФАЙЛ ... .mo файлы\n" 1539#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны " 1540#~ "ўвод.\n" 1541 1542#~ msgid "" 1543#~ "Output details:\n" 1544#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" 1545#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" 1546#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1547#~ " -i, --indent write indented output style\n" 1548#~ " --strict write strict uniforum style\n" 1549#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1550#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" 1551#~ " the output page width, into several lines\n" 1552#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1553#~ msgstr "" 1554#~ "Дэталі вываду:\n" 1555#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n" 1556#~ " вывадзе (звычайна)\n" 1557#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў " 1558#~ "вывадзе,\n" 1559#~ " без дадатковых сімвалаў\n" 1560#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" 1561#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " 1562#~ "водступы\n" 1563#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 1564#~ " пагадненьню Uniforum\n" 1565#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n" 1566#~ " --no-wrap не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n" 1567#~ "\n" 1568#~ " даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n" 1569#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 1570 1571#~ msgid "" 1572#~ "Informative output:\n" 1573#~ " -h, --help display this help and exit\n" 1574#~ " -V, --version output version information and exit\n" 1575#~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" 1576#~ msgstr "" 1577#~ "Інфармацыйны вывад:\n" 1578#~ " -h, --help адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n" 1579#~ " -V, --version выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n" 1580#~ " -v, --verbose павялічыць узровень шматслоўнасьці\n" 1581 1582#~ msgid "" 1583#~ "Message selection:\n" 1584#~ " -d, --repeated print only duplicates\n" 1585#~ " -u, --unique print only unique messages, discard " 1586#~ "duplicates\n" 1587#~ msgstr "" 1588#~ "Выбар паведамленьня:\n" 1589#~ " -d, --repeated друкаваць толькі паўтараючыеся\n" 1590#~ " -u, --unique друкаваць толькі непаўторныя\n" 1591 1592#~ msgid "<stdin>" 1593#~ msgstr "<stdin>" 1594 1595#~ msgid "%s: warning: " 1596#~ msgstr "%s: увага: " 1597 1598#~ msgid "" 1599#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" 1600#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n" 1601#~ msgstr "" 1602#~ "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n" 1603#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не " 1604#~ "працаваць\n" 1605 1606#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors." 1607#~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору." 1608 1609#~ msgid "Continuing anyway." 1610#~ msgstr "Працяг выкананьня..." 1611 1612#~ msgid "" 1613#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" 1614#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n" 1615#~ msgstr "" 1616#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n" 1617#~ "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n" 1618 1619#~ msgid "" 1620#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" 1621#~ "would fix this problem.\n" 1622#~ msgstr "" 1623#~ "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n" 1624#~ "павінна выправіць гэту праблему.\n" 1625 1626#~ msgid "%s\n" 1627#~ msgstr "%s\n" 1628 1629#~ msgid "" 1630#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" 1631#~ "This version was built without iconv().\n" 1632#~ msgstr "" 1633#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n" 1634#~ "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n" 1635 1636#~ msgid "" 1637#~ "Charset missing in header.\n" 1638#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n" 1639#~ msgstr "" 1640#~ "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n" 1641#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не " 1642#~ "будзе.\n" 1643 1644#~ msgid "inconsistent use of #~" 1645#~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~" 1646 1647#~ msgid "missing `msgstr[]' section" 1648#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\"" 1649 1650#~ msgid "missing `msgid_plural' section" 1651#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\"" 1652 1653#~ msgid "missing `msgstr' section" 1654#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\"" 1655 1656#~ msgid "first plural form has nonzero index" 1657#~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс" 1658 1659#~ msgid "plural form has wrong index" 1660#~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс" 1661 1662#~ msgid "too many errors, aborting" 1663#~ msgstr "вельмі шмат памылак..." 1664 1665#~ msgid "invalid multibyte sequence" 1666#~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць" 1667 1668#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" 1669#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла" 1670 1671#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" 1672#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка" 1673 1674#~ msgid "iconv failure" 1675#~ msgstr "памылка iconv" 1676 1677#~ msgid "keyword \"%s\" unknown" 1678#~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\"" 1679 1680#~ msgid "invalid control sequence" 1681#~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць" 1682 1683#~ msgid "end-of-file within string" 1684#~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка" 1685 1686#~ msgid "end-of-line within string" 1687#~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка" 1688 1689#~ msgid "file \"%s\" is truncated" 1690#~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан" 1691 1692#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" 1693#~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём" 1694 1695#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" 1696#~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo" 1697 1698#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" 1699#~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s" 1700 1701#~ msgid "expected two arguments" 1702#~ msgstr "чакалісь два аргумэнты" 1703 1704#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" 1705#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n" 1706 1707#~ msgid "error writing stdout" 1708#~ msgstr "памылка запісу ў stdout" 1709 1710#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" 1711#~ msgstr "" 1712#~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR" 1713 1714#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" 1715#~ msgstr "" 1716#~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n" 1717#~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\"" 1718 1719#~ msgid "not a valid Java class name: %s" 1720#~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s" 1721 1722#~ msgid "failed to create \"%s\"" 1723#~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\"" 1724 1725#~ msgid "error while writing \"%s\" file" 1726#~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\"" 1727 1728#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" 1729#~ msgstr "" 1730#~ "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n" 1731#~ "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC" 1732 1733#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing" 1734#~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу" 1735 1736#~ msgid "" 1737#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" 1738#~ msgstr "" 1739#~ "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-" 1740#~ "пасьлядоўнасьці" 1741 1742#~ msgid "" 1743#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" 1744#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" 1745#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" 1746#~ "%s\n" 1747#~ msgstr "" 1748#~ "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n" 1749#~ "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія " 1750#~ "выкарыстоўвываюць\n" 1751#~ "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n" 1752#~ "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n" 1753#~ "%s\n" 1754 1755#~ msgid "cannot create output file \"%s\"" 1756#~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\"" 1757 1758#~ msgid "standard output" 1759#~ msgstr "стандартны вывад" 1760 1761#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" 1762#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта" 1763 1764#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" 1765#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок" 1766 1767#~ msgid "this file may not contain domain directives" 1768#~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену" 1769 1770#~ msgid "%s:%d: invalid string definition" 1771#~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка" 1772 1773#~ msgid "%s:%d: missing number after #" 1774#~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #" 1775 1776#~ msgid "%s:%d: invalid string expression" 1777#~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок" 1778 1779#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" 1780#~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout" 1781 1782#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" 1783#~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку" 1784 1785#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" 1786#~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C" 1787 1788#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" 1789#~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n" 1790 1791#~ msgid "" 1792#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1793#~ "Similarly for optional arguments.\n" 1794#~ msgstr "" 1795#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n" 1796#~ "і для кароткі. Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n" 1797 1798#~ msgid "" 1799#~ "Language=C/C++ specific options:\n" 1800#~ " -a, --extract-all extract all strings\n" 1801#~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for " 1802#~ "(without\n" 1803#~ " WORD means not to use default keywords)\n" 1804#~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" 1805#~ " --debug more detailed formatstring recognition " 1806#~ "result\n" 1807#~ msgstr "" 1808#~ "Асаблівасьці для C/C++:\n" 1809#~ " -a, --extract-all атрымаць усе радкі\n" 1810#~ " -k, --keyword[=СЛОВА] дадатковае ключавое слова для пошуку " 1811#~ "(бяз\n" 1812#~ " СЛОВА азначае не выкарыстоўваць " 1813#~ "неабумоўленыя\n" 1814#~ " ключавыя словы\n" 1815#~ " -T, --trigraphs разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n" 1816#~ " --debug больш падрабязны вынік разбору радка\n" 1817#~ " фарматаваньня\n" 1818 1819#, fuzzy 1820#~ msgid "" 1821#~ "Output details:\n" 1822#~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output " 1823#~ "(default)\n" 1824#~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended " 1825#~ "chars\n" 1826#~ " --force-po write PO file even if empty\n" 1827#~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" 1828#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1829#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 1830#~ "(default)\n" 1831#~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po " 1832#~ "file\n" 1833#~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" 1834#~ " --no-wrap do not break long message lines, longer " 1835#~ "than\n" 1836#~ " the output page width, into several " 1837#~ "lines\n" 1838#~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" 1839#~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" 1840#~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' " 1841#~ "entry\n" 1842#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 1843#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 1844#~ "user\n" 1845#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 1846#~ "entries\n" 1847#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 1848#~ "entries\n" 1849#~ msgstr "" 1850#~ "Дэталі вываду:\n" 1851#~ " -e, --no-escape не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці " 1852#~ "ў\n" 1853#~ " вывадзе (звычайна)\n" 1854#~ " -E, --escape выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n" 1855#~ " вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n" 1856#~ " --force-po запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n" 1857#~ " -i, --indent запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы " 1858#~ "водступы\n" 1859#~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" 1860#~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines " 1861#~ "(default)\n" 1862#~ " --strict запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n" 1863#~ " пагадненьню Uniforum\n" 1864#~ " -w, --width=ШЫРЫНЯ вызначыць шырыню старонкі вываду\n" 1865#~ " --no-wrap не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n" 1866#~ " шырыню старонкі вываду, на некалькі " 1867#~ "радкоў\n" 1868#~ " -s, --sort-output ствараць упарадкаваны вывад\n" 1869#~ " -F, --sort-by-file упарадкаваць вывад па шляху да файла\n" 1870#~ " --omit-header не запісваць загаловак з `msgid \"\"' " 1871#~ "запісам\n" 1872#~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" 1873#~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign " 1874#~ "user\n" 1875#~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr " 1876#~ "entries\n" 1877#~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr " 1878#~ "entries\n" 1879 1880#~ msgid "" 1881#~ "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" 1882#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n" 1883#~ "meta information, not the empty string.\n" 1884#~ msgstr "" 1885#~ "Пусты msgid. Зарэзэрваваны GNU gettext:\n" 1886#~ "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n" 1887#~ "метададзенымі, а ня пусты радок.\n" 1888 1889#~ msgid "language `%s' unknown" 1890#~ msgstr "невядомая мова `%s'" 1891