xref: /netbsd-src/external/gpl2/gettext/dist/gettext-runtime/po/be.po (revision d909946ca08dceb44d7d0f22ec9488679695d976)
1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3# Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2002.
4#
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: gettext 0.11.5\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-gettext@gnu.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2006-10-02 16:24+0200\n"
10"PO-Revision-Date: 2002-09-04 18:51+0300\n"
11"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
12"Language-Team: Belarusian <i18n@tut.by>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
17"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19#: gnulib-lib/closeout.c:67
20msgid "write error"
21msgstr ""
22
23#: gnulib-lib/error.c:125
24msgid "Unknown system error"
25msgstr "Невядомая сістэмная памылка"
26
27#: gnulib-lib/getopt.c:531 gnulib-lib/getopt.c:547
28#, c-format
29msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
30msgstr "%s: выбар `%s' неадназначны\n"
31
32#: gnulib-lib/getopt.c:580 gnulib-lib/getopt.c:584
33#, c-format
34msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
35msgstr "%s: выбар `--%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
36
37#: gnulib-lib/getopt.c:593 gnulib-lib/getopt.c:598
38#, c-format
39msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
40msgstr "%s: выбар `%c%s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
41
42#: gnulib-lib/getopt.c:641 gnulib-lib/getopt.c:660 gnulib-lib/getopt.c:976
43#: gnulib-lib/getopt.c:995
44#, c-format
45msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
46msgstr "%s: выбар `%s' патрабуе аргумэнт\n"
47
48#: gnulib-lib/getopt.c:698 gnulib-lib/getopt.c:701
49#, c-format
50msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
51msgstr "%s: нераспазнаны выбар `--%s'\n"
52
53#: gnulib-lib/getopt.c:709 gnulib-lib/getopt.c:712
54#, c-format
55msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
56msgstr "%s: нераспазнаны выбар `%c%s'\n"
57
58#: gnulib-lib/getopt.c:764 gnulib-lib/getopt.c:767
59#, c-format
60msgid "%s: illegal option -- %c\n"
61msgstr "%s: несапраўдны выбар -- %c\n"
62
63#: gnulib-lib/getopt.c:773 gnulib-lib/getopt.c:776
64#, c-format
65msgid "%s: invalid option -- %c\n"
66msgstr "%s: нерэчаісны выбар -- %c\n"
67
68#: gnulib-lib/getopt.c:828 gnulib-lib/getopt.c:844 gnulib-lib/getopt.c:1048
69#: gnulib-lib/getopt.c:1066
70#, c-format
71msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
72msgstr "%s: выбар патрабуе аргумэнт -- %c\n"
73
74#: gnulib-lib/getopt.c:897 gnulib-lib/getopt.c:913
75#, c-format
76msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
77msgstr "%s: выбар `-W %s' неадназначны\n"
78
79#: gnulib-lib/getopt.c:937 gnulib-lib/getopt.c:955
80#, c-format
81msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
82msgstr "%s: выбар `-W %s' не патрабуе аргумэнтаў\n"
83
84#: gnulib-lib/xmalloc.c:39
85#, c-format
86msgid "memory exhausted"
87msgstr "памяць вычарпана"
88
89#: src/envsubst.c:114 src/gettext.c:135 src/ngettext.c:125
90#, c-format, no-wrap
91msgid ""
92"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
93"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
94"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
95msgstr ""
96"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
97"Гэта вольнае праграмнае забесьпячэньне; глядзіце зыходны тэкст для\n"
98"пагадненьня аб распаўсюджваньні. Ня йснуе НІЯКАЙ гарантыі; нават аб\n"
99"магчымасьці выкарыстньня зь якой небудзь мэтай.\n"
100
101#: src/envsubst.c:119 src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
102#, c-format
103msgid "Written by %s.\n"
104msgstr "Аўтар %s.\n"
105
106#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
107#: src/envsubst.c:119
108msgid "Bruno Haible"
109msgstr ""
110
111#: src/envsubst.c:128 src/gettext.c:158 src/ngettext.c:142
112#, c-format
113msgid "too many arguments"
114msgstr "вельмі шмат аргумэнтаў"
115
116#: src/envsubst.c:139 src/gettext.c:168 src/ngettext.c:154
117#, c-format
118msgid "missing arguments"
119msgstr "прапушчаны аргумэнты"
120
121#: src/envsubst.c:172 src/gettext.c:239 src/ngettext.c:208
122#, c-format
123msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
124msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" для больш падрабязных зьвестак.\n"
125
126#: src/envsubst.c:177
127#, fuzzy, c-format, no-wrap
128msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n"
129msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [ФАЙЛ]...\n"
130
131#: src/envsubst.c:182
132#, c-format, no-wrap
133msgid "Substitutes the values of environment variables.\n"
134msgstr ""
135
136#: src/envsubst.c:186
137#, c-format, no-wrap
138msgid "Operation mode:\n"
139msgstr ""
140
141#: src/envsubst.c:189
142#, c-format, no-wrap
143msgid "  -v, --variables             output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n"
144msgstr ""
145
146#: src/envsubst.c:193
147#, c-format, no-wrap
148msgid "Informative output:\n"
149msgstr ""
150
151#: src/envsubst.c:196
152#, c-format, no-wrap
153msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
154msgstr ""
155
156#: src/envsubst.c:199
157#, fuzzy, c-format, no-wrap
158msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
159msgstr ""
160"Інфармацыйны вывад:\n"
161"  -h, --help                  адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
162"  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
163
164#: src/envsubst.c:203
165#, c-format, no-wrap
166msgid ""
167"In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n"
168"with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n"
169"being replaced with the corresponding values.  If a SHELL-FORMAT is given,\n"
170"only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n"
171"substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n"
172"standard input are substituted.\n"
173msgstr ""
174
175#: src/envsubst.c:212
176#, c-format, no-wrap
177msgid ""
178"When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n"
179"of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n"
180msgstr ""
181
182#: src/envsubst.c:216 src/gettext.c:276 src/ngettext.c:242
183msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
184msgstr "Паведамляйце аб памылках на адрас <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
185
186#: src/envsubst.c:439
187#, c-format
188msgid "error while reading \"%s\""
189msgstr "памылка ў час чытаньня \"%s\""
190
191#: src/envsubst.c:440
192msgid "standard input"
193msgstr "стандартны ўвод"
194
195#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
196#: src/gettext.c:140 src/ngettext.c:130
197msgid "Ulrich Drepper"
198msgstr ""
199
200#: src/gettext.c:244
201#, c-format, no-wrap
202msgid ""
203"Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
204"or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
205msgstr ""
206"Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
207"        ці:    %s [ВЫБАР] -s [MSGID]...\n"
208
209#: src/gettext.c:250
210#, c-format, no-wrap
211msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
212msgstr "Адлюстроўвае пераклады на родную мову тэкставых паведамленьняў.\n"
213
214#: src/gettext.c:254
215#, c-format, no-wrap
216msgid ""
217"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
218"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
219"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
220"  -h, --help                display this help and exit\n"
221"  -n                        suppress trailing newline\n"
222"  -V, --version             display version information and exit\n"
223"  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
224"                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
225msgstr ""
226"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
227"  -e                        выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
228"  -E                        (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
229"  -h, --help                адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
230"  -n                        стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
231"  -V, --version             адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
232"  [TEXTDOMAIN] MSGID        вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
233"                            MSGID з TEXTDOMAIN\n"
234
235#: src/gettext.c:265
236#, c-format, no-wrap
237msgid ""
238"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
239"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
240"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
241"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
242"When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
243"But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
244"found in the selected catalog are translated.\n"
245"Standard search directory: %s\n"
246msgstr ""
247"Калі параметар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца з пераменнай\n"
248"асяроддзя TEXTDOMAIN.  Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
249"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
250"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
251"Калі выкарыстоўвываецца разам з выбарам -s, праграма паводзіць сабе як\n"
252"каманда `echo', але яна ня проста капіруе свае аргумэнты ў stdout, яна\n"
253"замест існуючых паведамленьняў знаходзіць у азначаным каталёгу перакладзеныя.\n"
254"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
255
256#: src/ngettext.c:213
257#, c-format, no-wrap
258msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
259msgstr "Выкарыстаньне %s [ВЫБАР] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
260
261#: src/ngettext.c:218
262#, c-format, no-wrap
263msgid ""
264"Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
265"form depends on a number.\n"
266msgstr ""
267"Адлюстроўвае пераклады тэкставых паведамленьняў на родную мову, чыя\n"
268"граматычная хорма патрабуе ліку (множнага ці адзіночнага).\n"
269
270#: src/ngettext.c:223
271#, fuzzy, c-format, no-wrap
272msgid ""
273"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
274"  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
275"  -E                        (ignored for compatibility)\n"
276"  -h, --help                display this help and exit\n"
277"  -V, --version             display version information and exit\n"
278"  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
279"  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
280"  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
281msgstr ""
282"  -d, --domain=TEXTDOMAIN   вяртае перакладзеныя паведамленьні з TEXTDOMAIN\n"
283"  -e                        выкарыстоўваць некаторыя ESC-пасьлядоўнасьці\n"
284"  -E                        (ігнаруецца для сумяшчальнасьці)\n"
285"  -h, --help                адлюстроўвае гэту дапамогу й выходзіць\n"
286"  -n                        стрымлівае цягнучыеся новыя радкі\n"
287"  -V, --version             адлюстроўвае зьветскі аб версіі й выходзіць\n"
288"  [TEXTDOMAIN] MSGID        вяртае перакладзеныя паведамленьні суадносна\n"
289"                            MSGID з TEXTDOMAIN\n"
290
291#: src/ngettext.c:234
292#, c-format, no-wrap
293msgid ""
294"If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
295"environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
296"regular directory, another location can be specified with the environment\n"
297"variable TEXTDOMAINDIR.\n"
298"Standard search directory: %s\n"
299msgstr ""
300"Калі парамэтар TEXTDOMAIN не зададзен, маёнтак вызначаецца зь пераменнай\n"
301"асяродзьдзя TEXTDOMAIN.  Калі каталёг з паведамленьнямі ня знойдзен у звычайнай\n"
302"дырэкторыі, іншае месцазнаходжаньне можа быць зададзена ў пераменнай\n"
303"асяроддзя TEXTDOMAINDIR.\n"
304"Стандартная дырэкторыя для пошуку: %s\n"
305
306#~ msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
307#~ msgstr "нерэчаісны аргумэнт `%s' для `%s'"
308
309#~ msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
310#~ msgstr "неадназначны аргумэнт `%s' для `%s'"
311
312#~ msgid "Valid arguments are:"
313#~ msgstr "Рэчаісныя аргумэнты:"
314
315#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
316#~ msgstr "памылка ў час чытаньня файла \"%s\""
317
318#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
319#~ msgstr "немагчыма адчыніць дубліруючы файл \"%s\" для запісу"
320
321#~ msgid "error reading \"%s\""
322#~ msgstr "памылка чытаньня \"%s\""
323
324#~ msgid "error writing \"%s\""
325#~ msgstr "памылка запісу файла \"%s\""
326
327#~ msgid "error after reading \"%s\""
328#~ msgstr "памылка пасля чытаньня \"%s\""
329
330#~ msgid "%s subprocess failed"
331#~ msgstr "%s падпрацэс спынены з-за памылкі"
332
333#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
334#~ msgstr "Java кампілятар ня знойдзен, паспрабуйце ўсталяваць gcj ці $JAVAC"
335
336#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
337#~ msgstr ""
338#~ "Віртуальная Java-машына ня знойдзена, паспрабуйце ўсталяваць gij ці $JAVA"
339
340#~ msgid "cannot create pipe"
341#~ msgstr "не магчыма стварыць канвеэр"
342
343#~ msgid "%s subprocess"
344#~ msgstr "%s падпрацэс"
345
346#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
347#~ msgstr "%s падрацэс атрымаў фатальны сігнал %d"
348
349#~ msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
350#~ msgstr "колькасьць спэцыфікацый фармату ў 'msgid' і '%s' не супадае"
351
352#~ msgid ""
353#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
354#~ msgstr ""
355#~ "спэцыфікатары фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта %u неаднолькавыя"
356
357#~ msgid ""
358#~ "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in "
359#~ "'msgid'"
360#~ msgstr ""
361#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u, як у '%s', ня йснуе ў 'msgid'"
362
363#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
364#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта %u ня йснуе ў '%s'"
365
366#~ msgid ""
367#~ "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in "
368#~ "'msgid'"
369#~ msgstr ""
370#~ "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u}, як у '%s', не йснуе ў 'msgid'"
371
372#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
373#~ msgstr "спэцыфікацыя фармату для аргумэнта {%u} не йснуе ў '%s'"
374
375#~ msgid ""
376#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the "
377#~ "same"
378#~ msgstr ""
379#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта {%u} не аднолькавыя"
380
381#~ msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
382#~ msgstr "спэцыфікацыі фармата ў 'msgid' і '%s' нераўназначныя"
383
384#~ msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
385#~ msgstr ""
386#~ "спэцыфікацыі фармата ў '%s' не з'яўляюцца падмноствам спэцыфікацый у "
387#~ "'msgid'"
388
389#~ msgid ""
390#~ "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in "
391#~ "'msgid'"
392#~ msgstr ""
393#~ "спэцыфікацыі фармату для аргумэнту '%s', як у '%s', не існуюць у'msgid'"
394
395#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
396#~ msgstr "спцэыфікацыя фармату для аргумэнта \"%s\" ня йснуе ў \"%s\""
397
398#~ msgid ""
399#~ "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the "
400#~ "same"
401#~ msgstr ""
402#~ "спэцыфікацыі фармату ў 'msgid' і '%s' для аргумэнта '%s' неаднолькавыя"
403
404#~ msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
405#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР]\n"
406
407#~ msgid "Print the machine's hostname.\n"
408#~ msgstr "Друкуе назву вузла.\n"
409
410#~ msgid ""
411#~ "Output format:\n"
412#~ "  -s, --short           short host name\n"
413#~ "  -f, --fqdn, --long    long host name, includes fully qualified domain "
414#~ "name,\n"
415#~ "                          and aliases\n"
416#~ "  -i, --ip-address      addresses for the hostname\n"
417#~ msgstr ""
418#~ "Фармат вываду:\n"
419#~ "  -s, --short           кароткая назва вузла\n"
420#~ "  -f, --fqdn, --long    поўная назва вузла, уключаючы поўную "
421#~ "кваліфікаваную\n"
422#~ "                        назву маёнтка й прозьвішчы\n"
423#~ "  -i, --ip-address      адрас для вузла\n"
424
425#~ msgid "could not get host name"
426#~ msgstr "немагчыма атрымаць назву вузла"
427
428#~ msgid "at most one input file allowed"
429#~ msgstr "па большай частцы адзін уваходзячы файл зацьверджан"
430
431#~ msgid "%s and %s are mutually exclusive"
432#~ msgstr "%s і %s узаема выключны"
433
434#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
435#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]\n"
436
437#~ msgid ""
438#~ "Filters the messages of a translation catalog according to their "
439#~ "attributes,\n"
440#~ "and manipulates the attributes.\n"
441#~ msgstr ""
442#~ "Фільтруе паведамленьні каталёга перакладаў суадносна іх атрыбутам, а так "
443#~ "сама,\n"
444#~ "узьдзейнічае на іх\n"
445
446#~ msgid ""
447#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
448#~ msgstr ""
449#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгіх выбараў, абавязковы й для кароткіх.\n"
450
451#~ msgid ""
452#~ "Input file location:\n"
453#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
454#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
455#~ "search\n"
456#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
457#~ msgstr ""
458#~ "Файл уводу:\n"
459#~ "  INPUTFILE                   уваходзячы PO файл\n"
460#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
461#~ "ўваходзячых\n"
462#~ "                              файлаў\n"
463#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны "
464#~ "ўвод.\n"
465
466#~ msgid ""
467#~ "Output file location:\n"
468#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
469#~ "The results are written to standard output if no output file is "
470#~ "specified\n"
471#~ "or if it is -.\n"
472#~ msgstr ""
473#~ "Файл вываду:\n"
474#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ      запісваць вывад у зададзены файл\n"
475#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі ймя файла для вываду не\n"
476#~ "зададзена, ці замест яго -.\n"
477
478#~ msgid ""
479#~ "Message selection:\n"
480#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated "
481#~ "messages\n"
482#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated "
483#~ "messages\n"
484#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
485#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
486#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
487#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
488#~ msgstr ""
489#~ "Выбар паведамленьня:\n"
490#~ "      --translated            пакідае перакладзеныя, прымае "
491#~ "неперакладзеныя\n"
492#~ "                              паведамленьні\n"
493#~ "      --untranslated          пакідае неперакладзеныя, прымае "
494#~ "перакладзеныя\n"
495#~ "                              паведамленьні\n"
496#~ "      --no-fuzzy              прымае паведамленьні, азначаныя як 'fuzzy'\n"
497#~ "      --only-fuzzy            пакідае паведамленьні, азначаныя як "
498#~ "'fuzzy'\n"
499#~ "      --no-obsolete           прымае састарэлыя #~ паведамленьні\n"
500#~ "      --only-obsolete         пакіде састарэлыя #~ паведамленьні\n"
501
502#~ msgid ""
503#~ "Attribute manipulation:\n"
504#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
505#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
506#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
507#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
508#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
509#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-"
510#~ "obsolete\n"
511#~ msgstr ""
512#~ "Узьдзеяньне на атрыбуты:\n"
513#~ "      --set-fuzzy             усталёўвае ўсе паведамленьні як 'fuzzy'\n"
514#~ "      --clear-fuzzy           усталёўвае ўсе паведамленьні як не 'fuzzy'\n"
515#~ "      --set-obsolete          усталёўвае ўсе паведамленьні як састарэлыя\n"
516#~ "      --clear-obsolete        усталёўвае ўсе паведамленьні як "
517#~ "несастарэлыя\n"
518#~ "      --fuzzy                 тое, што й --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
519#~ "      --obsolete              тое, што й --only-obsolete --clear-"
520#~ "obsolete\n"
521
522#~ msgid ""
523#~ "Output details:\n"
524#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
525#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
526#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
527#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
528#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
529#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines "
530#~ "(default)\n"
531#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po "
532#~ "file\n"
533#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
534#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
535#~ "than\n"
536#~ "                              the output page width, into several lines\n"
537#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
538#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
539#~ msgstr ""
540#~ "Дэталі вываду:\n"
541#~ "  -e, --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
542#~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
543#~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
544#~ "вывадзе;\n"
545#~ "                              без дадатковых сімвалаў\n"
546#~ "      --force-po              запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
547#~ "  -i, --indent                запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
548#~ "водступы\n"
549#~ "      --no-location           не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
550#~ "  -n, --add-location          ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі "
551#~ "(гэты\n"
552#~ "                              выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
553#~ "      --strict                запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
554#~ "                              пагадненьню Uniforum\n"
555#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ          усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
556#~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
557#~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
558#~ "файла\n"
559
560#~ msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
561#~ msgstr "зададзен немагчымы крытэрый выбару (%d < n < %d)"
562
563#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
564#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] [УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ]...\n"
565
566#~ msgid ""
567#~ "Concatenates and merges the specified PO files.\n"
568#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
569#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
570#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
571#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
572#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
573#~ "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-"
574#~ "first\n"
575#~ "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
576#~ "File positions from all PO files will be cumulated.\n"
577#~ msgstr ""
578#~ "Злучае й аб'ядноўвае зададзеныя PO-файлы.\n"
579#~ "Шукае паведамленьніе якія вызначаны ў двух ці больш PO-файлах.\n"
580#~ "Выкарытсоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
581#~ "колькасьць супадзеньняў перад тым, як будзе надрукавана певедамленьне.\n"
582#~ "Наадварот, выбар --less-than можа быць выкарыстаны для заданьня меньшай\n"
583#~ "колькасьці супадзеньняў (г.з. --less-than=2 будуць надрукаваны "
584#~ "паведамленьні,\n"
585#~ "які сутракаюцца толькі аднойчы).  Пераклады, каментары і каментары "
586#~ "вытрымкі\n"
587#~ "будуць аб'яднаны, за выключэньнем калі зададзен выбар --use-first, тады "
588#~ "яны\n"
589#~ "будуць узяты  з першага PO-файла.\n"
590#~ "Пазіцыі з усіх PO-файлаў будуць аб'яднаны ў кучу\n"
591
592#~ msgid ""
593#~ "Input file location:\n"
594#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
595#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
596#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files "
597#~ "search\n"
598#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
599#~ msgstr ""
600#~ "Файл уводу:\n"
601#~ "  УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ ...            уваходзячыя файлы\n"
602#~ "  -f, --files-from=ФАЙЛ          атрымліваць сьпіс уваходзячый файлаў з "
603#~ "ФАЙЛА\n"
604#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ     дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
605#~ "ўваходзячых\n"
606#~ "                                 файлаў\n"
607#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
608
609#~ msgid ""
610#~ "Output file location:\n"
611#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
612#~ "The results are written to standard output if no output file is "
613#~ "specified\n"
614#~ "or if it is -.\n"
615#~ msgstr ""
616#~ "Файл вываду:\n"
617#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ         запісваць вывад у азначаны файл\n"
618#~ "Вынікі запісваюцца ў стандартны вывад, калі імя файла не зададзена, ці\n"
619#~ "замест яго -.\n"
620
621#~ msgid ""
622#~ "Message selection:\n"
623#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
624#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
625#~ "not\n"
626#~ "                                 set\n"
627#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
628#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
629#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
630#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
631#~ msgstr ""
632#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
633#~ "  -<, --less-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць "
634#~ "меньш\n"
635#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна "
636#~ "не\n"
637#~ "                                 абмежавана\n"
638#~ "  ->, --more-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць "
639#~ "больш\n"
640#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 0\n"
641#~ "  -u, --unique                   скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
642#~ "                                 непаўторныя паведамленьні будуць "
643#~ "надрукаваны\n"
644
645#~ msgid ""
646#~ "Output details:\n"
647#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
648#~ "      --use-first                use first available translation for "
649#~ "each\n"
650#~ "                                 message, don't merge several "
651#~ "translations\n"
652#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
653#~ "(default)\n"
654#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
655#~ "chars\n"
656#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
657#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
658#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
659#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
660#~ "(default)\n"
661#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
662#~ "file\n"
663#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
664#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
665#~ "than\n"
666#~ "                                 the output page width, into several "
667#~ "lines\n"
668#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
669#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
670#~ msgstr ""
671#~ "Дэталі вываду:\n"
672#~ "  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
673#~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
674#~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць ESC пасьлядоўнасьці ў "
675#~ "вывадзе,\n"
676#~ "                                 без дадатковых сімвалаў\n"
677#~ "      --force-po                 запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
678#~ "  -i, --indent                   запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
679#~ "водступы\n"
680#~ "      --no-location              не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
681#~ "  -n, --add-location             ствараць радкі '#: імя_файла:радок' "
682#~ "радкі (гэты\n"
683#~ "                                 выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
684#~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
685#~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
686#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
687#~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
688#~ "  -F, --sort-by-file             упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
689#~ "файла\n"
690
691#~ msgid ""
692#~ "Informative output:\n"
693#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
694#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
695#~ msgstr ""
696#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
697#~ "  -h, --help                     адлюстроўвае гэту дапамогу і выходзіць\n"
698#~ "  -V, --version                  выводзіць зьвесткі аб версіі і "
699#~ "выходзіць\n"
700
701#~ msgid "no input files given"
702#~ msgstr "не зададзены ўводзячыя файлы"
703
704#~ msgid "exactly 2 input files required"
705#~ msgstr "патрабуецца менавіта 2 уводзячых файла"
706
707#~ msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
708#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] def.po ref.pot\n"
709
710#~ msgid ""
711#~ "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
712#~ "set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
713#~ "translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO "
714#~ "Template\n"
715#~ "file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
716#~ "you have translated each and every message in your program.  Where an "
717#~ "exact\n"
718#~ "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better "
719#~ "diagnostics.\n"
720#~ msgstr ""
721#~ "Параўноўвае два Uniforum .po файла, каб удакладніць, што абодва "
722#~ "зьмяшчаюць\n"
723#~ "аднолькавыя мноствы радкоў msgid.  Файл def.po - гэта існуючы PO файл зь\n"
724#~ "перакладамі.  Файл ref.po - гэта апошні створаны PO файл, ці PO шаблён\n"
725#~ "(звычайна створаны праграмай xgettext).  Гэта карысна для праверкі, што "
726#~ "ў\n"
727#~ "вас перакладзена кожнае паведамленьне з вашае праграмы.  Там, дзе "
728#~ "дакладнае\n"
729#~ "супадзеньне ня будзе знойдзена, выкарыстоўвываецца недакладае - для\n"
730#~ "лепшай праверкі.\n"
731
732#~ msgid ""
733#~ "Input file location:\n"
734#~ "  def.po                      translations\n"
735#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
736#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
737#~ "search\n"
738#~ msgstr ""
739#~ "Файл уводу:\n"
740#~ "  def.po                      пераклады\n"
741#~ "  ref.pot                     спасылкі на крыніцы\n"
742#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку файлаў "
743#~ "ўводу\n"
744
745#~ msgid ""
746#~ "Operation modifiers:\n"
747#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def."
748#~ "po\n"
749#~ msgstr ""
750#~ "Зьмяняльнікі:\n"
751#~ "  -m, --multi-domain          прымяніць ref.pot для кожнага маёнтка з def."
752#~ "po\n"
753
754#~ msgid "this message is used but not defined..."
755#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана..."
756
757#~ msgid "...but this definition is similar"
758#~ msgstr "...але гэта вызначэньне падобна"
759
760#~ msgid "this message is used but not defined in %s"
761#~ msgstr "гэта паведамленьне выкарыстоўваецца, але не вызначана ў %s"
762
763#~ msgid "warning: this message is not used"
764#~ msgstr "увага: гэта паведамленьне не выкарыстоўваецца"
765
766#~ msgid "found %d fatal error"
767#~ msgid_plural "found %d fatal errors"
768#~ msgstr[0] "знойдзена %d фатальная памылка"
769#~ msgstr[1] "знойдзена %d фатальныя памылкі"
770#~ msgstr[2] "знойдзена %d фатальных памылак"
771
772#~ msgid "at least two files must be specified"
773#~ msgstr "неабходна задаць не менш двух файлаў"
774
775#~ msgid ""
776#~ "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
777#~ "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
778#~ "before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
779#~ "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
780#~ "--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
781#~ "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
782#~ "PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
783#~ "cumulated.\n"
784#~ msgstr ""
785#~ "Шукае паведамленьні, агульныя для двух ці больш зададзеных PO файлаў.\n"
786#~ "Выкарыстоўвываючы выбар --more-than, можа быць запатрабавана большая\n"
787#~ "агульнасьць, перад тым, як будуць надрукаваны паведамленьні.  Наадварот,\n"
788#~ "выбар --less-than можа быць выкарыстаны для запатрабаваньня меньшай\n"
789#~ "агульнасьці перад друкам паведамленьняў (т.ч. --less-than=2 надрукуюцца)\n"
790#~ "толькі непаўторныя памедамленьні).  Пераклады, камэнтары й здабытыя\n"
791#~ "камэнтары будуць захаваны, але толькі зь першага PO файла, у якім яны "
792#~ "былі\n"
793#~ "вызначаны.  Каментары становішчаў у файлах з усіх PO файлаў будуць "
794#~ "аб'яднаны.\n"
795
796#~ msgid ""
797#~ "Message selection:\n"
798#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
799#~ "                                 definitions, defaults to infinite if "
800#~ "not\n"
801#~ "                                 set\n"
802#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
803#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
804#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
805#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
806#~ msgstr ""
807#~ "Выбар паведамленьняў:\n"
808#~ "  -<, --less-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць "
809#~ "меньш\n"
810#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна "
811#~ "не\n"
812#~ "                                 абмежавана\n"
813#~ "  ->, --more-than=ЛІК            друкаваць паведамленьні, якія маюць "
814#~ "больш\n"
815#~ "                                 вызначэньняў, чым зададзена; звычайна 1\n"
816#~ "  -u, --unique                   скарачэньне для --less-than=2, толькі\n"
817#~ "                                 непаўторныя паведамленьні будуць "
818#~ "надрукаваны\n"
819
820#~ msgid ""
821#~ "Output details:\n"
822#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
823#~ "(default)\n"
824#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
825#~ "chars\n"
826#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
827#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
828#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
829#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
830#~ "(default)\n"
831#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
832#~ "file\n"
833#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
834#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
835#~ "than\n"
836#~ "                                 the output page width, into several "
837#~ "lines\n"
838#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
839#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
840#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
841#~ "entry\n"
842#~ msgstr ""
843#~ "Падрабязнасьці вываду:n  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць "
844#~ "Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
845#~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
846#~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
847#~ "                                 вывадзе замест дадатковых сымбаляў\n"
848#~ "      --force-po                 запісваць PO файл, нават калі ён "
849#~ "парожні\n"
850#~ "  -i, --indent                   запісваць .po f файл з водступамі\n"
851#~ "      --no-location              не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
852#~ "  -n, --add-location             ствараць радкі '#: імя_файла:радок' "
853#~ "радкі\n"
854#~ "                                 (гэты выбар выкарыстоўваецца "
855#~ "неабумоўленым)\n"
856#~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
857#~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
858#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
859#~ "      --no-wrap                  не разьбіваць радкі доўгіх "
860#~ "паведамленьняў,\n"
861#~ "                                 даўжэйшыя за шырыню старонкі вываду, на\n"
862#~ "                                 некалькі радкоў\n"
863#~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
864#~ "  -F, --sort-by-file             упарадкоўваць вывад па шляху да файлу\n"
865#~ "      --omit-header              не запісваць загаловак з `msgid \"\"' "
866#~ "запісам\n"
867
868#~ msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
869#~ msgstr "Пераўтварае каталёг з перакладамі ў розныя сімвальныя кадзіроўкі.\n"
870
871#~ msgid ""
872#~ "Conversion target:\n"
873#~ "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
874#~ "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
875#~ msgstr ""
876#~ "Мэта пераўтварэньня:\n"
877#~ "  -t, --to-code=НАЗВА         перакаўтварае кадзіроўку для вываду\n"
878#~ "Звычайна выкарыстоўвываецца бягучая кадзіроўка лакалі\n"
879
880#~ msgid ""
881#~ "Output details:\n"
882#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
883#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
884#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
885#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
886#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
887#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
888#~ "(default)\n"
889#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
890#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
891#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
892#~ "than\n"
893#~ "                              the output page width, into several lines\n"
894#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
895#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
896#~ msgstr ""
897#~ "Дэталі вываду:\n"
898#~ "  -e, --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
899#~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
900#~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
901#~ "вывадзе,\n"
902#~ "                              без дадатковых сімвалаў\n"
903#~ "      --force-po              запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
904#~ "  -i, --indent                запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
905#~ "водступы\n"
906#~ "      --no-location           не запісваць радкі '#: імя_файла:радок'\n"
907#~ "  -n, --add-location          ствараць радкі '#: імя_файла:радок' радкі "
908#~ "(гэты\n"
909#~ "                              выбар выкарыстоўваецца паўмаўчаньню)\n"
910#~ "      --strict                запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
911#~ "                              пагадненьню Uniforum\n"
912#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ          усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
913#~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
914#~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па месцазнаходжаньню "
915#~ "файла\n"
916
917#~ msgid "no input file given"
918#~ msgstr "невызначан уваходзячы файл"
919
920#~ msgid "exactly one input file required"
921#~ msgstr "патрабуецца менавіта адзін уваходзячы файл"
922
923#~ msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
924#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] УВАХОДЗЯЧЫ_ФАЙЛ\n"
925
926#~ msgid ""
927#~ "Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
928#~ "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
929#~ "xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
930#~ "identical to the msgid, and are marked fuzzy.\n"
931#~ msgstr ""
932#~ "Стварае каталёг ангельскіх перакладаў.  Файл уводу - гэта апошні "
933#~ "створаны\n"
934#~ "ангельскі PO файл, ці шаблён PO файлу (звычайна створаны xgettext).\n"
935#~ "Неперакладзеныя уваходжаньні прымаюцца як пераклады, аднолькавыя msgid, "
936#~ "і\n"
937#~ "пазначаюцца як недакладныя (fuzzy).\n"
938
939#~ msgid ""
940#~ "Input file location:\n"
941#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
942#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
943#~ "search\n"
944#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
945#~ msgstr ""
946#~ "Уваходзячы файл:\n"
947#~ "  INPUTFILE                   уваходзячы PO ці POT файл\n"
948#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
949#~ "уводу\n"
950#~ "Калі файл уводу гэта -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
951
952#~ msgid "missing command name"
953#~ msgstr "прапушчана назва каманды"
954
955#~ msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
956#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ЗАГАД [ВЫБАР_ЗАГАДА]\n"
957
958#~ msgid ""
959#~ "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
960#~ "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
961#~ "input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
962#~ "msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
963#~ "across all invocations.\n"
964#~ msgstr ""
965#~ "Выконвае загад над усімі перакладамі з каталёгу перакладаў. ЗАГАД можа "
966#~ "быць\n"
967#~ "любой праграмай, якая чытае пераклад са стандартнага ўводу.  Ён "
968#~ "заклікаецца\n"
969#~ "адзін раз для кожнага пераклада.  Яго вывад становіцца вывадам msgexec.\n"
970#~ "Праграма msgexec вяртае код - гэта найбольшы код вяртаньня паміж усіх "
971#~ "выклікаў.\n"
972
973#~ msgid ""
974#~ "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by "
975#~ "a\n"
976#~ "null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -"
977#~ "0\".\n"
978#~ msgstr ""
979#~ "Асабісты ўбудаваны загад, завецца '0', выводзіць пераклад й нулявы байт "
980#~ "за ім.\n"
981#~ "Вывад каманды \"msgexec 0\" падыходзіць для ўваходу каманды \"xargs -0"
982#~ "\".\n"
983
984#~ msgid ""
985#~ "Input file location:\n"
986#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
987#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
988#~ "search\n"
989#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
990#~ msgstr ""
991#~ "Уваходзячы файл:\n"
992#~ "  -i, --input=INPUTFILE       PO файл уводу\n"
993#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадае ДЫРЭКТОРЫю ў сьпіс пошуку файлаў "
994#~ "уводу\n"
995#~ "Калі файл уводу незададзены, ці замест яго -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
996
997#~ msgid "write to stdout failed"
998#~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
999
1000#~ msgid "write to %s subprocess failed"
1001#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс %s"
1002
1003#~ msgid "missing filter name"
1004#~ msgstr "прапушчана назва фільтра"
1005
1006#~ msgid "at least one sed script must be specified"
1007#~ msgstr "па меншай меры адзін sed-скрыпт павінен быць зададзены"
1008
1009#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
1010#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] ФІЛЬТР [ВЫБАРЫ_ФІЛЬТРА]\n"
1011
1012#~ msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
1013#~ msgstr "Прымае фільтар да ўсіх перакладаў зь каталёгу перакладаў.\n"
1014
1015#~ msgid ""
1016#~ "The FILTER can be any program that reads a translation from standard "
1017#~ "input\n"
1018#~ "and writes a modified translation to standard output.\n"
1019#~ msgstr ""
1020#~ "ФІЛЬТРАМ можа быць любая праграма, якая чытае пераклады са стандартнага "
1021#~ "ўводу\n"
1022#~ "й запісвае зьмененыя пераклады ў стандартны вывад.\n"
1023
1024#~ msgid ""
1025#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
1026#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
1027#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the "
1028#~ "commands\n"
1029#~ "                                to be executed\n"
1030#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern "
1031#~ "space\n"
1032#~ msgstr ""
1033#~ "Карысныя ВЫБАРы-ФІЛЬТАРУ, калі ФІЛЬТАР гэта 'sed':\n"
1034#~ "  -e, --expression=SCRIPT     дадае SCRIPT да загадаў, якія будуць "
1035#~ "выкананы\n"
1036#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       дадае зьмест SCRIPTFILE да загадаў, якія "
1037#~ "будуць\n"
1038#~ "                              выкананы\n"
1039#~ "  -n, --quiet, --silent       выключаць аўтаматычны друк прыклада\n"
1040
1041#~ msgid ""
1042#~ "Output details:\n"
1043#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
1044#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
1045#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
1046#~ "      --indent                indented output style\n"
1047#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter "
1048#~ "it\n"
1049#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
1050#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines "
1051#~ "(default)\n"
1052#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
1053#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
1054#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer "
1055#~ "than\n"
1056#~ "                              the output page width, into several lines\n"
1057#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
1058#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
1059#~ msgstr ""
1060#~ "Дэталі вываду:\n"
1061#~ "      --no-escape             не выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
1062#~ "                              вывадзе (звычайна)\n"
1063#~ "  -E, --escape                выкарыстоўваць Сі ESC-пасьлядоўнасьці ў\n"
1064#~ "                              вывадзе, замест дадатковых сымбаляў\n"
1065#~ "      --force-po              запісваць PO файл, нават калі парожні\n"
1066#~ "      --indent                вывад з водступамі\n"
1067#~ "      --keep-header           трымаць загаловак нязьменным, не "
1068#~ "фільтраваць\n"
1069#~ "      --no-location           адкідваць радкі '#: файл:радок'\n"
1070#~ "      --add-location          дабаўляць радкі '#: файл:радок' (звычайна)\n"
1071#~ "      --strict                вывад жорстка адпаведае Uniforum\n"
1072#~ "  -w, --width=ЛІК             усталяваць шырыню вываду\n"
1073#~ "      --no-wrap               не разьбіваць доўгія радкі з "
1074#~ "паведамлеьнямі,\n"
1075#~ "\n"
1076#~ "                              даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
1077#~ "  -s, --sort-output           ствараць упарадкаваны вывад\n"
1078#~ "  -F, --sort-by-file          упарадкоўваць вывад па назьве файла\n"
1079
1080#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
1081#~ msgstr "немагчыма ўсталяваць неблакіруючы ўвод-вывад у падпрацэс %s"
1082
1083#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
1084#~ msgstr "памылка ўзаемадзеяньня з падпрацэсам %s"
1085
1086#~ msgid "read from %s subprocess failed"
1087#~ msgstr "памылка чытаньня з падпрацэса %s"
1088
1089#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
1090#~ msgstr "падпрацэс %s завершыўся з кодам выхаду %d"
1091
1092#~ msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
1093#~ msgstr "аргумэнт %s павінен быць адзіночным знакам прыпынку"
1094
1095#~ msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
1096#~ msgstr "%s патрабуе \"-d дырэкторыя\" спэцыфікацыі"
1097
1098#~ msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
1099#~ msgstr "%s патрабуе \"-l locale\" спэцыфікацыі"
1100
1101#~ msgid "%s is only valid with %s"
1102#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s"
1103
1104#~ msgid "%s is only valid with %s or %s"
1105#~ msgstr "%s рэчаісны толькі з %s ці %s"
1106
1107#~ msgid "%d translated message"
1108#~ msgid_plural "%d translated messages"
1109#~ msgstr[0] "%d паведамленьне перакладзена"
1110#~ msgstr[1] "%d паведамленьні перакладзена"
1111#~ msgstr[2] "%d паведамленьняў перакладзена"
1112
1113#~ msgid ", %d fuzzy translation"
1114#~ msgid_plural ", %d fuzzy translations"
1115#~ msgstr[0] ""
1116#~ ",\n"
1117#~ "%d недакладны пераклад"
1118#~ msgstr[1] ""
1119#~ ",\n"
1120#~ "%d недакладных пераклада"
1121#~ msgstr[2] ""
1122#~ ",\n"
1123#~ "%d недакладных перакладаў"
1124
1125#~ msgid ", %d untranslated message"
1126#~ msgid_plural ", %d untranslated messages"
1127#~ msgstr[0] ""
1128#~ ",\n"
1129#~ "%d неперакладзенае паведамленьне"
1130#~ msgstr[1] ""
1131#~ ",\n"
1132#~ "%d неперакладзеных паведамленьні"
1133#~ msgstr[2] ""
1134#~ ",\n"
1135#~ "%d неперакладзеных паведамленьняў"
1136
1137#~ msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
1138#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] файл.po ...\n"
1139
1140#~ msgid ""
1141#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
1142#~ msgstr ""
1143#~ "Стварае дваічны каталёг паведамленьняў зь іх тэкставага апісаньня.\n"
1144
1145#~ msgid ""
1146#~ "Input file location:\n"
1147#~ "  filename.po ...             input files\n"
1148#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files "
1149#~ "search\n"
1150#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
1151#~ msgstr ""
1152#~ "Файл уводу:\n"
1153#~ "  файл.po ...                 файл уводу\n"
1154#~ "  -D, --directory=ДЫРЭКТОРЫЯ  дадаць ДЫРЭКТОРЫЮ ў сьпіс пошуку "
1155#~ "ўваходзячых\n"
1156#~ "                              файлаў\n"
1157#~ "Калі замест назвы файлу уводу -, чытаецца стандартны ўвод.\n"
1158
1159#~ msgid ""
1160#~ "Operation mode:\n"
1161#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle "
1162#~ "class\n"
1163#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or "
1164#~ "higher)\n"
1165#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
1166#~ msgstr ""
1167#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
1168#~ "  -j, --java                  Java рэжым: ствараць Java ResourceBundle "
1169#~ "кляс\n"
1170#~ "      --java2                 як --java, але ў дачыненьні Java2 (JDK 1.2 "
1171#~ "ці\n"
1172#~ "                              больш позьняя вэрсія)\n"
1173#~ "      --tcl                   Tcl рэжым: ствараць tcl/msgcat .msg файл\n"
1174
1175#~ msgid ""
1176#~ "Output file location:\n"
1177#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
1178#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
1179#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
1180#~ msgstr ""
1181#~ "Файл вываду:\n"
1182#~ "  -o, --output-file=ФАЙЛ      запісвае вывад у зададзены файл\n"
1183#~ "      --strict                уключае рэжым жорсткага адпавяданьня "
1184#~ "Uniforum\n"
1185#~ "Калі замест назвы файла вываду -, вывад запісваецца ў стандартны вывад.\n"
1186
1187#~ msgid ""
1188#~ "Output file location in Java mode:\n"
1189#~ "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
1190#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1191#~ "language_COUNTRY\n"
1192#~ "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory "
1193#~ "hierarchy\n"
1194#~ "The class name is determined by appending the locale name to the resource "
1195#~ "name,\n"
1196#~ "separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
1197#~ "written under the specified directory.\n"
1198#~ msgstr ""
1199#~ "Файл вываду ў рэжыме Java:\n"
1200#~ "  -r, --resource=СРОДАК       назва сродка\n"
1201#~ "  -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ    назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
1202#~ "  -d ДЫРЭКТОРЫЯ               асноўная дырэкторыя гіэрархіі дырэкторый "
1203#~ "клясаў\n"
1204#~ "Назва кляса вызначаецца шляхам дапасаваньня назвы мясцовасьці да назвы "
1205#~ "сродка\n"
1206#~ "абмежаваным падкрэсьліваньнем.  Выбар -d абавязковы.  Кляс запісваецца ў\n"
1207#~ "зададзеную дырэкторыю.\n"
1208
1209#~ msgid ""
1210#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
1211#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or "
1212#~ "language_COUNTRY\n"
1213#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
1214#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
1215#~ "specified directory.\n"
1216#~ msgstr ""
1217#~ "Файл вываду ў рэжыме Tcl:\n"
1218#~ "  -l, --locale=МЯСЦОВАСЬЦЬ    назва мясцовасьці, ці мова ці мова_КРАІНА\n"
1219#~ "  -d ДЫРЭКТОРЫЯ               асноўная дырэкторыя .msg каталёгаў "
1220#~ "паведамленьняў\n"
1221#~ "Выбары -l і -d абавязковыя.  Файл .msg запісваецца ў зададзеную "
1222#~ "дырэкторыю.\n"
1223
1224#~ msgid ""
1225#~ "Input file interpretation:\n"
1226#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1227#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1228#~ "domain\n"
1229#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1230#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1231#~ "entry\n"
1232#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
1233#~ "directives\n"
1234#~ "                                and the --output-file option\n"
1235#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1236#~ "msgfmt\n"
1237#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
1238#~ "accelerators for\n"
1239#~ "                                menu items\n"
1240#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1241#~ msgstr ""
1242#~ "Успрыняцьце файла ўводу:\n"
1243#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
1244#~ "                                --check-format, --check-header, --check-"
1245#~ "domain\n"
1246#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
1247#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header "
1248#~ "entry\n"
1249#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain "
1250#~ "directives\n"
1251#~ "                                and the --output-file option\n"
1252#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open "
1253#~ "msgfmt\n"
1254#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard "
1255#~ "accelerators for\n"
1256#~ "                                menu items\n"
1257#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
1258
1259#~ msgid ""
1260#~ "Output details:\n"
1261#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %"
1262#~ "d)\n"
1263#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash "
1264#~ "table\n"
1265#~ msgstr ""
1266#~ "Падрабязнасьці вываду:\n"
1267#~ "  -a, --alignment=ЛІК         выроўніваць радкі па ЛІКу байтаў (звычайна: "
1268#~ "%d)\n"
1269#~ "      --no-hash               дваічны файл не зьмяшчае хэш табліцы\n"
1270
1271#~ msgid ""
1272#~ "Informative output:\n"
1273#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1274#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1275#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
1276#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1277#~ msgstr ""
1278#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
1279#~ "  -h, --help                  адлюстроўвае гэтую дапамогу й выходзіць\n"
1280#~ "  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб вэрсіі й выходзіць\n"
1281#~ "      --statistics            друкуе статыстыку аб перакладах\n"
1282#~ "  -v, --verbose               павялічвае ўзровень шматслоўнасьці\n"
1283
1284#~ msgid "plural expression can produce negative values"
1285#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць адмоўнае значэньне"
1286
1287#~ msgid ""
1288#~ "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
1289#~ msgstr ""
1290#~ "nplurals = %lu але выраз множнага ліку можа ўтвараць значэньні такія як %"
1291#~ "lu"
1292
1293#~ msgid "plural expression can produce division by zero"
1294#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць дзяленьне на нуль"
1295
1296#~ msgid "plural expression can produce integer overflow"
1297#~ msgstr "выраз множнага ліку можа ўтвараць цэлалікавае перапаўненьне"
1298
1299#~ msgid ""
1300#~ "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by "
1301#~ "zero"
1302#~ msgstr ""
1303#~ "выраз множнага ліку можа ўтвараць арыфмэтычныя выключэньні, магчыма\n"
1304#~ "дзяленьне на нуль"
1305
1306#~ msgid "message catalog has plural form translations..."
1307#~ msgstr "каталёг паведамленьня мае пераклады форм множнага ліку..."
1308
1309#~ msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
1310#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ВЫРАЗ\""
1311
1312#~ msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
1313#~ msgstr "...але ў загалоўку нехапае атрыбута \"plural=ЦЭЛЫ_ЛІК\""
1314
1315#~ msgid "invalid nplurals value"
1316#~ msgstr "нерэчаіснае значэньне nplurals"
1317
1318#~ msgid "invalid plural expression"
1319#~ msgstr "нерэчаісны выраз формы мнножнага ліку (plural)"
1320
1321#~ msgid "nplurals = %lu..."
1322#~ msgstr "nplurals = %lu..."
1323
1324#~ msgid "...but some messages have only one plural form"
1325#~ msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
1326#~ msgstr[0] ""
1327#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі адну форму множнага ліку"
1328#~ msgstr[1] ""
1329#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формы множнага ліку"
1330#~ msgstr[2] ""
1331#~ "...але некаторыя паведамленьні маюць толькі %lu формаў множнага ліку"
1332
1333#~ msgid "...but some messages have one plural form"
1334#~ msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
1335#~ msgstr[0] "...але некаторыя паведамленьні маюць адну форму множнага ліку"
1336#~ msgstr[1] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формы множнага ліку"
1337#~ msgstr[2] "...але некаторыя паведамленьні маюць %lu формаў множнага ліку"
1338
1339#~ msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
1340#~ msgstr "Паспрабуйце выкарыстоўваць наступнае, рэчаіснае для %s\n"
1341
1342#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
1343#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не пачынаюцца разам з '\\n'"
1344
1345#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
1346#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не пачынаюцца разам з \"\\n\""
1347
1348#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
1349#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не пачынаюцца разам з '\\n'"
1350
1351#~ msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
1352#~ msgstr "`msgid' і `msgid_plural' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1353
1354#~ msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
1355#~ msgstr "`msgid' і `msgstr[%u]' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1356
1357#~ msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
1358#~ msgstr "`msgid' і `msgstr' не заканчваюцца разам на '\\n'"
1359
1360#~ msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
1361#~ msgstr "апрацоўка множнага ліку - гэта пашырэньне GNU gettext"
1362
1363#~ msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'"
1364#~ msgstr "'%s' - гэта нерэчаісны %s фармат радку, у адрозьненьне ад 'msgid'"
1365
1366#~ msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
1367#~ msgstr "поле загалоку `%s' прапушчана ў загалоўку\n"
1368
1369#~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
1370#~ msgstr "поле загалоку `%s' павінна пачынацца на пачатку радка\n"
1371
1372#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
1373#~ msgstr "некаторыя палі загалока ўсё яшчэ маюць пачатковае значэньне\n"
1374
1375#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
1376#~ msgstr "поле `%s' усё яшчэ мае пачатковае значэньне\n"
1377
1378#~ msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
1379#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла прапушчан ці нерэчаісны\n"
1380
1381#~ msgid "warning: charset conversion will not work\n"
1382#~ msgstr "увага: пераўтварэньне кадзіровак не будзе працаваць\n"
1383
1384#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
1385#~ msgstr "увага: загаловак PO-файла мае недакладны пераклад\n"
1386
1387#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
1388#~ msgstr "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла"
1389
1390#~ msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
1391#~ msgstr ""
1392#~ "даменная назва \"%s\" не падыходзіць у якасці назвы файла;\n"
1393#~ "будзе выкарыстаны прэфікс"
1394
1395#~ msgid "`domain %s' directive ignored"
1396#~ msgstr "дырэктыва `domain %s' ігнаруецца"
1397
1398#~ msgid "duplicate message definition"
1399#~ msgstr "двайное вызначэньне паведамленьня"
1400
1401#~ msgid "...this is the location of the first definition"
1402#~ msgstr "...гэта месцазнаходжаньне першага вызначэньня"
1403
1404#~ msgid "empty `msgstr' entry ignored"
1405#~ msgstr "парожняе уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
1406
1407#~ msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
1408#~ msgstr "недакладнае уваходжаньне `msgstr' прапушчана"
1409
1410#~ msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
1411#~ msgstr "%s: увага: ізыходны файл змяшчае недакладны пераклад"
1412
1413#~ msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' has been specified"
1414#~ msgstr ""
1415#~ "выбар '%c' не можа быць выкарыстаны раней чым 'K' ці 'T' будуць зададзены"
1416
1417#~ msgid "write to grep subprocess failed"
1418#~ msgstr "памылка запісу ў падпрацэс grep"
1419
1420#~ msgid ""
1421#~ "Output file %s already exists.\n"
1422#~ "Please specify the locale through the --locale option or\n"
1423#~ "the output .po file through the --output-file option.\n"
1424#~ msgstr ""
1425#~ "Файл вываду %s ужо існуе.\n"
1426#~ "Калі ласка, задайце мясцовасьць з дапамогай выбару --locale\n"
1427#~ "ці .po файл вываду з дапамогай выбару --output-file.\n"
1428
1429#~ msgid "Created %s.\n"
1430#~ msgstr "Створан %s.\n"
1431
1432#~ msgid ""
1433#~ "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from "
1434#~ "the\n"
1435#~ "user's environment.\n"
1436#~ msgstr ""
1437#~ "Стварае новы PO файл, задае пачатковыя мэтададзеныя значэньнямі з "
1438#~ "асяродзьдзя\n"
1439#~ "карыстальніка.\n"
1440
1441#~ msgid ""
1442#~ "Found more than one .pot file.\n"
1443#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1444#~ msgstr ""
1445#~ "Знойдзен больш чым адзін .pot файл.\n"
1446#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
1447
1448#~ msgid "error reading current directory"
1449#~ msgstr "памылка чытаньня бягучай дырэкторыі"
1450
1451#~ msgid ""
1452#~ "Found no .pot file in the current directory.\n"
1453#~ "Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
1454#~ msgstr ""
1455#~ "Ня знойдзен .pot файл у бягучай дырэкторыі.\n"
1456#~ "Калі ласка задайце .pot файл уводу з дапамогай выбара --input.\n"
1457
1458#~ msgid "fdopen() failed"
1459#~ msgstr "fdopen() памылка"
1460
1461#~ msgid "%s subprocess I/O error"
1462#~ msgstr "падпрацэс %s, памылка ўводу-вываду"
1463
1464#~ msgid "English translations for %s package"
1465#~ msgstr "Беларускі пераклад для %s"
1466
1467#~ msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
1468#~ msgstr "уваходзячы файл зьмяшчае два розных набора сімвалаў \"%s\" і \"%s\""
1469
1470#~ msgid ""
1471#~ "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset "
1472#~ "specification"
1473#~ msgstr ""
1474#~ "уваходзячы файл `%s' не зьмяшчае загаловачны запіс\n"
1475#~ "са сьпецыфікацыей кодавай старонкі"
1476
1477#~ msgid "warning: "
1478#~ msgstr "увага: "
1479
1480#~ msgid "conversion failure"
1481#~ msgstr "памылка пераўтварэньня"
1482
1483#~ msgid ""
1484#~ "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
1485#~ msgstr "уваходзячы файл не змяшчае загаловачнага запісу аб наборы сімвалаў"
1486
1487#~ msgid ""
1488#~ "Informative output:\n"
1489#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
1490#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
1491#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
1492#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
1493#~ msgstr ""
1494#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
1495#~ "  -h, --help                  адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
1496#~ "  -V, --version               выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
1497#~ "  -v, --verbose               павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
1498#~ "  -q, --quiet, --silent       забараняць паказальнікі дасягненьняў\n"
1499
1500#~ msgid "this message should define plural forms"
1501#~ msgstr "гэтае паведамленьне павінна вызначаць хормы множнага ліка"
1502
1503#~ msgid "this message should not define plural forms"
1504#~ msgstr "гэтае паведамленьне не павінна вызначаць хормы множнага ліка"
1505
1506#~ msgid ""
1507#~ "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, "
1508#~ "obsolete %ld.\n"
1509#~ msgstr ""
1510#~ "%sПрачытана %ld старых + %ld новых, аб'яднаных %ld, недакладных %ld;\n"
1511#~ "прапушчана %ld, састарэлых %ld.\n"
1512
1513#~ msgid " done.\n"
1514#~ msgstr " зроблена.\n"
1515
1516#~ msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
1517#~ msgstr "%s і яўная назва файла ўзаема выключальны"
1518
1519#~ msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
1520#~ msgstr "Пераўтварае дваічны каталёг паведамленьняў у Uniforum .po файл.\n"
1521
1522#~ msgid ""
1523#~ "Operation mode:\n"
1524#~ "  -j, --java               Java mode: input is a Java ResourceBundle "
1525#~ "class\n"
1526#~ "      --tcl                Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
1527#~ msgstr ""
1528#~ "Рэжым дзеяньня:\n"
1529#~ "  -j, --java               Java рэжым: увод гэта ResourceBundle кляс\n"
1530#~ "      --tcl                Tcl рэжым: увод гэта tcl/msgcat .msg файл\n"
1531
1532#~ msgid ""
1533#~ "Input file location:\n"
1534#~ "  FILE ...                 input .mo files\n"
1535#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
1536#~ msgstr ""
1537#~ "Файл уводу:\n"
1538#~ "  ФАЙЛ ...                 .mo файлы\n"
1539#~ "Калі ўваходзячы файл не зададзен, ці замест яго -, чытае стандартны "
1540#~ "ўвод.\n"
1541
1542#~ msgid ""
1543#~ "Output details:\n"
1544#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
1545#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
1546#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
1547#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
1548#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
1549#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
1550#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
1551#~ "                           the output page width, into several lines\n"
1552#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
1553#~ msgstr ""
1554#~ "Дэталі вываду:\n"
1555#~ "  -e, --no-escape          не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці ў\n"
1556#~ "                           вывадзе (звычайна)\n"
1557#~ "  -E, --escape             выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў "
1558#~ "вывадзе,\n"
1559#~ "                           без дадатковых сімвалаў\n"
1560#~ "      --force-po           запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
1561#~ "  -i, --indent             запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
1562#~ "водступы\n"
1563#~ "      --strict             запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
1564#~ "                           пагадненьню Uniforum\n"
1565#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ       усталёўваць шырыню вывадзімай старонкі\n"
1566#~ "      --no-wrap            не разьбіваць доўгія радкі з паведамлеьнямі,\n"
1567#~ "\n"
1568#~ "                           даўжэй чым шырыня, на некалькі радкоў\n"
1569#~ "  -s, --sort-output        ствараць упарадкаваны вывад\n"
1570
1571#~ msgid ""
1572#~ "Informative output:\n"
1573#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
1574#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
1575#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
1576#~ msgstr ""
1577#~ "Інфармацыйны вывад:\n"
1578#~ "  -h, --help               адлюстроўвае дапамогу й выходзіць\n"
1579#~ "  -V, --version            выводзіць зьвесткі аб версіі й выходзіць\n"
1580#~ "  -v, --verbose            павялічыць узровень шматслоўнасьці\n"
1581
1582#~ msgid ""
1583#~ "Message selection:\n"
1584#~ "  -d, --repeated                 print only duplicates\n"
1585#~ "  -u, --unique                   print only unique messages, discard "
1586#~ "duplicates\n"
1587#~ msgstr ""
1588#~ "Выбар паведамленьня:\n"
1589#~ "  -d, --repeated                 друкаваць толькі паўтараючыеся\n"
1590#~ "  -u, --unique                   друкаваць толькі непаўторныя\n"
1591
1592#~ msgid "<stdin>"
1593#~ msgstr "<stdin>"
1594
1595#~ msgid "%s: warning: "
1596#~ msgstr "%s: увага: "
1597
1598#~ msgid ""
1599#~ "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
1600#~ "Message conversion to user's charset might not work.\n"
1601#~ msgstr ""
1602#~ "Кадзіроўка \"%s\" не з'яўляецца перанасімай назвай кадзіроўкі.\n"
1603#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у кадзіроўку карыстальніка можа не "
1604#~ "працаваць\n"
1605
1606#~ msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
1607#~ msgstr "Працяг выкананьня... чакаюцца памылкі разбору."
1608
1609#~ msgid "Continuing anyway."
1610#~ msgstr "Працяг выкананьня..."
1611
1612#~ msgid ""
1613#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
1614#~ "and iconv() does not support \"%s\".\n"
1615#~ msgstr ""
1616#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv(),\n"
1617#~ "але iconv() не падтрымлівае \"%s\".\n"
1618
1619#~ msgid ""
1620#~ "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
1621#~ "would fix this problem.\n"
1622#~ msgstr ""
1623#~ "Усталяваньне GNU libiconv і пераўсталяваньне GNU gettext\n"
1624#~ "павінна выправіць гэту праблему.\n"
1625
1626#~ msgid "%s\n"
1627#~ msgstr "%s\n"
1628
1629#~ msgid ""
1630#~ "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
1631#~ "This version was built without iconv().\n"
1632#~ msgstr ""
1633#~ "Кадзіроўка \"%s\" не падтрымліваецца. %s спадзяецца на iconv().\n"
1634#~ "Гэта вэрсія пабудавана без iconv().\n"
1635
1636#~ msgid ""
1637#~ "Charset missing in header.\n"
1638#~ "Message conversion to user's charset will not work.\n"
1639#~ msgstr ""
1640#~ "Прапушчан набор сімвалаў ў загалоўке.\n"
1641#~ "Пераўтварэньне паведамленьняў у набор сімвалаў карыстальніка працаваць не "
1642#~ "будзе.\n"
1643
1644#~ msgid "inconsistent use of #~"
1645#~ msgstr "несумяшчальнае ўжываньне #~"
1646
1647#~ msgid "missing `msgstr[]' section"
1648#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr[]\""
1649
1650#~ msgid "missing `msgid_plural' section"
1651#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgid_plural\""
1652
1653#~ msgid "missing `msgstr' section"
1654#~ msgstr "прапушчана секцыя \"msgstr\""
1655
1656#~ msgid "first plural form has nonzero index"
1657#~ msgstr "першая форма ліку мае ненулявы індэкс"
1658
1659#~ msgid "plural form has wrong index"
1660#~ msgstr "формы множнага ліку маюць дрэнныі індэкс"
1661
1662#~ msgid "too many errors, aborting"
1663#~ msgstr "вельмі шмат памылак..."
1664
1665#~ msgid "invalid multibyte sequence"
1666#~ msgstr "нерэчаісная шматсімвальная паслядоўнасць"
1667
1668#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
1669#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы файла"
1670
1671#~ msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
1672#~ msgstr "няпоўная шматбайтная пасьлядоўнасьць на прыканцы радка"
1673
1674#~ msgid "iconv failure"
1675#~ msgstr "памылка iconv"
1676
1677#~ msgid "keyword \"%s\" unknown"
1678#~ msgstr "невядомае ключавое слова \"%s\""
1679
1680#~ msgid "invalid control sequence"
1681#~ msgstr "нерэчаісная кантралюючая паслядоўнасць"
1682
1683#~ msgid "end-of-file within string"
1684#~ msgstr "сімвал канца файла знаходзіцца ўнутры радка"
1685
1686#~ msgid "end-of-line within string"
1687#~ msgstr "сімвал канца радка знаходзіцца ўнутры радка"
1688
1689#~ msgid "file \"%s\" is truncated"
1690#~ msgstr "файл \"%s\" абрэзан"
1691
1692#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
1693#~ msgstr "файл \"%s\" змяшчае радок не завершаны нулём"
1694
1695#~ msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
1696#~ msgstr "фармат файла \"%s\" не GNU .mo"
1697
1698#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
1699#~ msgstr "файл \"%s\" зьмяшчае радок не завершаны нулём, ля %s"
1700
1701#~ msgid "expected two arguments"
1702#~ msgstr "чакалісь два аргумэнты"
1703
1704#~ msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
1705#~ msgstr "Выкарыстаньне: %s [ВЫБАР] URL ФАЙЛ\n"
1706
1707#~ msgid "error writing stdout"
1708#~ msgstr "памылка запісу ў stdout"
1709
1710#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
1711#~ msgstr ""
1712#~ "немагчыма знайсці часовую дырэкторыю, паспрабуйце ўсталяваць $TMPDIR"
1713
1714#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
1715#~ msgstr ""
1716#~ "немагчыма стварыць часовую дырэкторыю,\n"
1717#~ "выкарыстоўвываючы ўзор \"%s\""
1718
1719#~ msgid "not a valid Java class name: %s"
1720#~ msgstr "нерэчаісная назва Java-класа: %s"
1721
1722#~ msgid "failed to create \"%s\""
1723#~ msgstr "немагчыма стварыць \"%s\""
1724
1725#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
1726#~ msgstr "памылка ў час запісу файла \"%s\""
1727
1728#~ msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
1729#~ msgstr ""
1730#~ "памылка кампіляцыі Java кляса, калі ласка паспрабуйце --verbose,\n"
1731#~ "ці ўсталяваць пераменную асяроддзя $JAVAC"
1732
1733#~ msgid "error while opening \"%s\" for writing"
1734#~ msgstr "памылка ў час адкрыцця \"%s\" для запісу"
1735
1736#~ msgid ""
1737#~ "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
1738#~ msgstr ""
1739#~ "перакладзеныя паведамленьні не павінны зьмяшчаць \"\\%c\" ESC-"
1740#~ "пасьлядоўнасьці"
1741
1742#~ msgid ""
1743#~ "The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
1744#~ "This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
1745#~ "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
1746#~ "%s\n"
1747#~ msgstr ""
1748#~ "Бягучы msgid зьмяшчае не ASCII сымбалі.\n"
1749#~ "Гэта будзе выклікаць складанасьці ў перакладчыкаў, якія "
1750#~ "выкарыстоўвываюць\n"
1751#~ "кадзіроўку, якая адрозьніваецца ад вашае. Разглядзіце магчымасьць\n"
1752#~ "выкарыстаньня толькі ASCII сымбаляў у msgid\n"
1753#~ "%s\n"
1754
1755#~ msgid "cannot create output file \"%s\""
1756#~ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду \"%s\""
1757
1758#~ msgid "standard output"
1759#~ msgstr "стандартны вывад"
1760
1761#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
1762#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаная сімвальная канстанта"
1763
1764#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
1765#~ msgstr "%s:%d: увага: незавершаны радок"
1766
1767#~ msgid "this file may not contain domain directives"
1768#~ msgstr "гэты файл можа не змяшчаць дырэктыў дамену"
1769
1770#~ msgid "%s:%d: invalid string definition"
1771#~ msgstr "%s:%d: нерэчаіснае вызначэньне радка"
1772
1773#~ msgid "%s:%d: missing number after #"
1774#~ msgstr "%s:%d: прапушчан нумар пасьля #"
1775
1776#~ msgid "%s:%d: invalid string expression"
1777#~ msgstr "%s:%d: нерэчаісны выраз-радок"
1778
1779#~ msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
1780#~ msgstr "--joun-existing не можа быць выкарастаны пры запісы ў stdout"
1781
1782#~ msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
1783#~ msgstr "xgettext не можа працаваць без ключавых слоў для пошуку"
1784
1785#~ msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
1786#~ msgstr "увага: файл \"%s\" суфікс \"%s\" невядомы; паспрабуйце C"
1787
1788#~ msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
1789#~ msgstr "Атрымлівае перакладаемыя радкі з дадзеных уваходзячых файлаў.\n"
1790
1791#~ msgid ""
1792#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1793#~ "Similarly for optional arguments.\n"
1794#~ msgstr ""
1795#~ "Аргумэнты, абавязковыя для доўгх выбараў, абавязковы так сама\n"
1796#~ "і для кароткі.  Тое саме-ж і для выбарачных аргумэнтаў.\n"
1797
1798#~ msgid ""
1799#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
1800#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
1801#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for "
1802#~ "(without\n"
1803#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
1804#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
1805#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition "
1806#~ "result\n"
1807#~ msgstr ""
1808#~ "Асаблівасьці для C/C++:\n"
1809#~ "  -a, --extract-all              атрымаць усе радкі\n"
1810#~ "  -k, --keyword[=СЛОВА]          дадатковае ключавое слова для пошуку "
1811#~ "(бяз\n"
1812#~ "                                 СЛОВА азначае не выкарыстоўваць "
1813#~ "неабумоўленыя\n"
1814#~ "                                 ключавыя словы\n"
1815#~ "  -T, --trigraphs                разумець ANSI C трыграфы пры ўводзе\n"
1816#~ "      --debug                    больш падрабязны вынік разбору радка\n"
1817#~ "                                 фарматаваньня\n"
1818
1819#, fuzzy
1820#~ msgid ""
1821#~ "Output details:\n"
1822#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output "
1823#~ "(default)\n"
1824#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended "
1825#~ "chars\n"
1826#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
1827#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
1828#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1829#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1830#~ "(default)\n"
1831#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po "
1832#~ "file\n"
1833#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
1834#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer "
1835#~ "than\n"
1836#~ "                                 the output page width, into several "
1837#~ "lines\n"
1838#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
1839#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
1840#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' "
1841#~ "entry\n"
1842#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
1843#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
1844#~ "user\n"
1845#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1846#~ "entries\n"
1847#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1848#~ "entries\n"
1849#~ msgstr ""
1850#~ "Дэталі вываду:\n"
1851#~ "  -e, --no-escape                не выкарыстоўваць Сі ESC-паслядоўнасьці "
1852#~ "ў\n"
1853#~ "                                 вывадзе (звычайна)\n"
1854#~ "  -E, --escape                   выкарыстоўваць Сі ESC пасьлядоўнасьці ў\n"
1855#~ "                                 вывадзе, без дадатковых сымбаляў\n"
1856#~ "      --force-po                 запісваць PO-файл, нават калі ён пусты\n"
1857#~ "  -i, --indent                   запісваць .po файл, выкарыстоўвываючы "
1858#~ "водступы\n"
1859#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
1860#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines "
1861#~ "(default)\n"
1862#~ "      --strict                   запісваць .po файл, жорстка адпавядаючы\n"
1863#~ "                                 пагадненьню Uniforum\n"
1864#~ "  -w, --width=ШЫРЫНЯ             вызначыць шырыню старонкі вываду\n"
1865#~ "      --no-wrap                  не разбураць доўгія радкі, даўжэйшыя за\n"
1866#~ "                                 шырыню старонкі вываду, на некалькі "
1867#~ "радкоў\n"
1868#~ "  -s, --sort-output              ствараць упарадкаваны вывад\n"
1869#~ "  -F, --sort-by-file             упарадкаваць вывад па шляху да файла\n"
1870#~ "      --omit-header              не запісваць загаловак з `msgid \"\"' "
1871#~ "запісам\n"
1872#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
1873#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign "
1874#~ "user\n"
1875#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr "
1876#~ "entries\n"
1877#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr "
1878#~ "entries\n"
1879
1880#~ msgid ""
1881#~ "Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
1882#~ "gettext(\"\") returns the header entry with\n"
1883#~ "meta information, not the empty string.\n"
1884#~ msgstr ""
1885#~ "Пусты msgid.  Зарэзэрваваны GNU gettext:\n"
1886#~ "gettext(\"\") вяртае загаловак зь\n"
1887#~ "метададзенымі, а ня пусты радок.\n"
1888
1889#~ msgid "language `%s' unknown"
1890#~ msgstr "невядомая мова `%s'"
1891